Penman No. 72: Martial Law in Three Filipino Novels

KillingPenman for Monday, November 11, 2013 

LATE LAST month, I flew down to Davao for a group organized by the chair of the National Historical Commission of the Philippines, Dr. Maris Diokno, for a roundtable discussion on narratives of martial law. The Martial Law Historical Advisory Committee, created by Administrative Order No. 30, had been tasked to collect, evaluate, and preserve documentary and other materials pertaining to the Philippine martial law experience, and this roundtable was an early but vital stage of that process, a thinking-through of basic assumptions and expectations from participants in and scholars of that period.

I was invited not only because of my activist background and imprisonment under martial law, but because I’ve written a novel and some stories about it, and will write yet more—a nonfiction oral history of the First Quarter Storm, for which I’ve been given a grant by the NHCP. I’ll say more about this project in a forthcoming column, but in the meanwhile, let me share excerpts from a brief think piece that I contributed to the Davao roundtable (which, incidentally, was both insightful and moving, attended by the likes of martial law veterans Joy Jopson Kintanar and Judge Meinrado Paredes, as well as younger scholars and writers Leloy Claudio and Roby Alampay). Here’s what I wrote:

In his review in Philippine Studies of Azucena Grajo Uranza’s Bamboo in the Wind—one of the first and few novels to have dealt with our martial-law experience—Fr. Joseph Galdon quoted another writer, Linda Ty-Casper, who wrote that:

Literature is one way [by which] history, which too often reduces life to dates and events, can animate life so that man is returned to the center of human existence. It is man, after all, not nations, who feels the hunger caused by economic recessions and market fluctuations, who suffers separations and dislocations from social upheavals, who catches the bullets and bombs of war. It is in man’s flesh and bones that the events of history are etched. Individuals die, while their country goes on. It is in literature that generations of images representing man are preserved. It is in literature that we can recover again and again the promise of our resurrection. It is the house of our flesh in which we can refresh, restore and reincarnate ourselves.

I’m beginning with this quotation because I’d like to suggest that, in some ways, the best way to remind Filipinos and to make sense of what happened to them under martial law is through fiction rather than factual narrative, because fiction requires and creates a wholeness of human experience. Young Filipinos, especially, need to see martial law as a story—a continuing story with consequences reaching into their generation and even the next.

Considering that the Marcos era lasted more than 20 years—from his first election in 1965 to his forced departure in 1986—it’s a bit surprising that not too many Filipino novels have been written about Marcos and martial law. (I should immediately qualify this statement by saying that, actually, not too many Filipino novels have been written, period. As a literary form, the novel—whether in English or Filipino—has never been our strong suit, unlike the Indians and the Chinese.) You would expect that martial law, in particular, would have left a thick scar or welt on our literary consciousness and imagination, in the same way that many survivors of martial-law prison were plagued by intense, recurring nightmares long after their incarceration. In fact, however, we have barely dealt with it in our literature, and if our children today know little if anything at all about martial law, it is because we have not written enough about it, and have left the little that we have written out of the curriculum.

Online can be found two very interesting and fairly comprehensive listings and discussions of the literature we have produced on our martial law and martial law-related experience. The first is a lecture delivered by the writer Edgardo Maranan in London’s School of Oriental and African Studies in 1999 and published by the site Our Own Voice in 2007, titled “Against the Dying of the Light: The Filipino Writer and Martial Law.” The second is a reading list compiled by a blogger and bibliophile who calls himself “rise.” Both lists contain and discuss works of fiction, poetry and nonfiction produced during and after martial law, material that now generally falls under the rubric of “protest literature.”

Understandably perhaps, it takes time, will, and bit of distance to process—with the benefit of hindsight and a freer imagination—a traumatic experience like martial law. In my case, it took nearly 20 years after my imprisonment to try and make sense of it in a novel. I’m not even sure, at the end of things, if I succeeded. But it’s important in any case to make the effort—for our creative writers to inscribe their own history of our political and social experience—because the writerly imagination is a powerfully intuitive tool for sense-making. Creative writing is integrative, rather than analytical; it puts things together, rather than taking them apart, as scholarship and criticism tend to do.

Today, I’ll focus on how three novels—I’m immodestly including mine—have represented our martial law experience in its various aspects. At least one of these three novels—two in English and one in Filipino—would be how our students today encounter, if at all, martial law and its causes and effects. The novels I am referring to are Dekada ’70 by Lualhati Bautista, first published in 1988; Bamboo in the Wind by Azucena Grajo Uranza (1990); and Killing Time in a Warm Place by myself (1992).

What the three novels share most strongly is a narrative of how martial law came about and what its immediate effects were. Of the three, Dekada ’70 offers the broadest sweep of things, covering the whole decade as it follows the individual paths that the members of the Bartolome family take. It is also the most unabashedly didactic, presenting long and detailed expositions of the political situation obtaining at that time, an approach that literary aesthetes might find too direct but which, when you think of it, is probably the only explanation young readers will have of an episode that to them might as well be ancient history.

All three novels are basically grounded in the specific experience of the middle class, taking note of its bright-eyed idealism and yet also its vulnerability to vacillation and co-optation. In this respect, Bamboo in the Wind attempts to cover the broadest ground, reaching across the social spectrum to present the plight of peasants under feudal tenancy as well as to display the clannishness of the elite. It ends just after the declaration of martial law, on the portentous note that “It was going to be a long night,” as indeed martial law would be, for the next decade.

My semi-autobiographical first novel Killing Time in a Warm Place is focused on the person and the growth of its narrator, Noel Bulaong, who has provincial roots but grows up in Manila, studies in UP, becomes an activist, is imprisoned under martial law, and then, upon his release, joins the government service as a propagandist no less; faithless, loveless, and friendless, he leaves for the United States to study and live there, coming home only for the death of his father, where the novel begins. Of the three novels, it is the most personal, although Dekada ’70 can also be read as Amanda’s story, the making of a feminist in the crucible of political and personal turmoil.

To my mind, the most important contribution these three novels make to the discourse on martial law is not even and not only their depiction of the horrors and excesses of martial law—the obligatory scenes, you might say, the arrests, the tortures, the rapes, the thievery, the brute exercise of State power over the people. It is their exploration of the element of collusion and complicity—of how we, in a sense, allowed ourselves to be ruled by a regime that promised peace and progress for the price of a little national discipline.

In Dekada ’70, Julian Bartolome Sr. gives the regime every benefit of the doubt, convincing himself of the government’s good intentions, despite Julian Jr.’s deepening involvement in the Left. In Killing Time, Noel Bulaong does a 180-degree turn and joins the dark side—an acrobatic maneuver that many former activists, including me myself, performed, caught in a bipolar world. Having left the Left, it seemed that one had little choice but to cast one’s lot with the Right, and it’s no surprise that many ex-activists became the sharpest thinkers and most active doers of Marcos, Cory Aquino, Ramos, Estrada, and Arroyo. Bamboo in the Wind delves into how martial law benefited the elite, especially those factions that sided with the regime, and how it sought to corrupt intellectuals with progressive inclinations. In other ways, these novels speak of guilt and redemption, of how we are defined by family and class, of abject betrayal and astounding heroism.

These novels are far from perfect, and we can argue all day about what they failed to say and how they may have misrepresented this and that. But writing and promoting works of fiction like them may yet be the best way we can remind our people, especially this “selfie” generation, of the fact of martial law in the Philippines, and of its continuing legacy.

Penman No. 58: Hello STOP Goodbye STOP

Penman for Monday, August 5, 2013

FROM INDIA, last week, came the news that the company that handles that subcontinent’s telegram service had sent out its last telegram, ending a facility that had been available to Indians since 1850. It was also from India that, two years ago, we received word of the demise of the last operating manufacturer of typewriters in the world, a company called Godrej and Boyce, which was still making up to 12,000 typewriters a year until 2009.

It might seem then that the horizon of obsolete technologies lies somewhere between Srinagar and Chennai, but of course we Pinoys know differently. For even in this age of Twitter, Instagram, SMS, and FaceTime, many Filipinos—the oldest and the poorest of us, that is—still have one foot firmly planted in the 20th century, and it will be a while before we’ll learn to let go, at least in our minds, of the things that made our life easier back in 1963.

A surprisingly comprehensive history of the Philippine telecommunications industry, written and published online by Federico and Rafael Oquindo, says that the Spanish began laying out a telegraphic service in the Philippines in 1867.

I’m not sure if we can actually still send paper telegrams to one another, since the old telegraphic companies have either died out or been taken over by telecoms giants more interested in moving money than messages. Your relatives would surely be more interested in receiving a MoneyGram from you, anyway, than your telegraphic best wishes. If you’re feeling wacky, you could also send them a singing telegram, which—for around P2,000—will include a box of chocolates to go with the guitarist and singer, and your favorite song.

But where has the old-fashioned, STOP-punctuated slip of paper gone? Gone the way of the horse-drawn carriage and the steam engine and the carrier pigeon, it would seem, replaced by faster, sexier, and maybe even cheaper ways of getting a message from A to B. In the US, Western Union sent its last telegram in 2006.

To be perfectly dry-eyed about it, few 21st-century citizens will miss and mourn the telegram. To send one, you had to go to an office and scrawl your message on a pad of paper—a message that, depending on your agent’s sharpness of eye and adequacy of mind, could come out garbled on the other end. The cost of the telegram was computed by the word, and how fast it traveled depended on how much of a premium you were willing to pay; I remember that “NLT”, or night letter, was the cheapest option, because you had to wait for some night clerk to attend to your message after everything else went out for the day. And then your telegram, encased in a flimsy plastic envelope, had to ride along with a bagful of others in the back of a motorcycle or even a bicycle to cross rivers and mountains to get to its recipient, two or three days after pushed your message across the counter.

It all seems too cumbersome and too quaint now, but there was a reason for the telegram’s popularity in its day. Very often, it went out to people and places without telephones (yes, there was such a country and such a time), and it was much faster than a regular letter, albeit more tight-lipped. Arguably, the telegram was unique in the power it conveyed and the significance it implied, for only the most important—both the saddest and the happiest—of messages merited a telegram.

Unlike SMS, or even the pager (remember EasyCall?) that preceded the cellular phone, the telegram was too slow for casual banter, too terse for courtship or argument. It worked best at bringing you the good news and the bad news: prizes won, loved ones lost, congratulations, condolences, reminders, pleadings.

I have a soft spot for the telegram, because it figured prominently in my literary career, starting with one I received in May 1969, informing me that I—then a high school senior—had won a national essay competition. Over the next two decades, at around this time of year, I would scan the horizon for the RCPI messenger, the bearer of the only telegram that mattered to me and hundreds of other aspiring Filipino writers: one sent by the Carlos Palanca Memorial Awards Foundation, telling us that we had won and inviting us to the September 1st awarding ceremony. (Our exuberant imagination supplied the rest of the unspoken message, which understandably would have cost the Palancas too much to tack on to their congratulations: “You’re a wizard of words, a literary lion, a paladin of prose whose works will sell a million copies, attract hordes of screaming fans, foment revolutions, and uplift human life and civilization!”) I did receive a number of those telegrams, a few of which I still keep as souvenirs, reminders of the Jobsian admonition to “stay hungry.”

There was one telegram I remember sending, sometime in the mid-1970s, from my small hometown in Romblon where I had gone on a short visit with my father and had quickly run out of cash, not having had much to bring in the first place. In desperation, I cabled my new bride Beng, whom I had to leave behind in Manila: “MISSUS I MISS US HONEY SEND MONEY.” And so she did.

And that’s all the old telegram companies do these days—send money to presumably happy recipients. Let text and Twitter take care of the bad stuff. If it’s the physical telegram itself you really want to send or to get, just so you can relive the good old days when people got inky fingers from writing long letters with fountain pens and licked postage stamps and waited for weeks to get something back in the mail, there’s hope for you. A company will still deliver a telegram to a Philippine address (and to over 200 other countries), for $24.95 plus 88 cents per word (no NLT option here); you’ll just need to go online at www.itelegram.com to avail yourself of this charming if pricey service.

SPEAKING OF other countries, it’s always good to read positive things about the Philippines when you’re abroad, even if they happen to be advertisements. In Hong Kong a couple of weeks ago, I beamed when I turned to the travel pages of a local newspaper and saw how many ads featured our national tourism tagline: “It’s more fun in the Philippines!” The ads offered special packages for Manila (read: the new Solaire casino) and other parts of the country (read: Boracay) via Philippine Airlines and Cebu Pacific.

Now, I’m one of those guys who—no matter how strongly I might criticize our foibles and follies back home—like to wave the Philippine flag when they’re on the road. Any chance I get, I invite my foreign friends to come and visit, allaying their usual fears by pointing out that they could get mugged in New York or robbed in Prague, anyway—they might as well enjoy our sunshine! Lord knows we need all the plugging we can get, with neighbors like Thailand roping in some 22 million tourists a year versus our 4 million.

I’m wondering now if it was schadenfreude—that wicked burst of pleasure you get when something nasty happens to your neighbor but not to you—that coursed through my veins when I came across an article in The Standard noted that traveling to Thailand was fraught with danger “from jet-ski scams to robbery, assault and even police extortion.” Hah! I thought—that’s what I’d been trying to tell my Hong Kong friends—it’s more fun in the Philippines!

Then I read on, turning the page: “Britain said Thailand is the country where its citizens are second most likely to require consular assistance, behind the Philippines.” Ooops! Sounds like we need to do a little more work in the Philippines.

(Image from philippinephilatest.net)

Penman No. 50: More Than Islands

IMG_1517

Penman for Monday, June 10, 2013

LAST WEEK, I realized another lifelong dream. Nearing 60, I’ve had the privilege of traipsing all over the planet, but I’d never been to Batanes, the northern spearpoint of our vast archipelago. The occasion was a seminar held by the National Commission for Culture and the Arts, specifically its Literary Arts committee, for the province’s teachers and writers on the development of local and regional literature. Truth to tell, we went there less to teach than to learn, so remote and strange was Batanes to me and my fellow committee members, who had come from as far down south as Zamboanga.

I can’t pretend to have discovered everything good and bad about Batanes in the few days we spent there, but we saw and heard enough to make us want to both rejoice and, occasionally, shake our heads in anger and sadness.

Happily there’s much, much more to celebrate about Batanes than to mourn. “Breathtaking” is almost an understatement for this cluster of islands. If there was such a thing as “panoramania,” or landscape overload, Batanes would be the cause of it, with seemingly endless and unfailingly spectacular views coming one after the other, just around the bend. The greenery covering the undulating hills is marked by a latticework of hedgerows, which act both as property boundary markers and as windbreakers. Despite the many first-class concrete roads beribboning the islands, Batanes is still clearly 4X4 country, better suited for cattle and goats than people, and no Batanes landscape would be complete without a cow or two in the picture, grazing placidly away even on the steepest of hillsides. Nearly everything on the main island of Batan happens in the shadow of the cloud-capped, 1,009-meter Mt. Iraya, although it should be fairly easy to find an undisturbed corner in one of the many coves around the island.

With a near-nonexistent crime rate, Batanes is one of those places where residents still keep their doors unlocked, where you can walk the highway at night without fear of being waylaid, and where—on my early morning strolls in the capital of Basco—I was greeted more than once with a beaming “Good morning!”

The “Basco Hymn”, with words and music penned by the mayor himself, Demy Marag, captures this lightheartedness well: “Hampas ng alon mo ay musika sa pandinig ko / Luntiang bundok mo, ginhawa’y dulot nito / Ihip ng hangin mo, haplos sa katawang hapo / Ngiting nasasalubong, ligayang totoo.”

You can find those words on one of the most useful and inexpensive PR giveaways I’ve come across, handed to us by Mayor Demy’s staff: a cardboard fan shaped like a kavaya, the leaf of the breadfruit tree, which the local people use as plates and food wrappers. Practical to begin with because of the withering heat, the fan was also very informative, in that it contained interesting facts about Basco—among them, that the population of the entire province is just somewhere above 16,000, half of whom live in Basco. The fan also highlighted Basco’s and Batan Island’s major tourist attractions.

Only in his mid-thirties, the poetically gifted Demy Marag is a Broadcast Communication graduate from UP; after graduation in 1998, he worked in the industry and with an NGO for a few years before eventually answering the calling that lodged his grandfather in the governor’s office decades earlier. A big sign just outside the municipal hall posts the mayor’s cell phone number and those of other key municipal offices; you can call them anytime. Now on his last term, Demy says that his biggest headache in Basco is zoning, with new buildings cropping up all over town, likely in response to the surge in tourism and commerce.

There are, of course, many other problems a remote province like Batanes has to contend with. Over a light merienda at the impossibly picturesque (had enough of these superlatives yet?) Fundacion Pacita, Basco’s energetic vice mayor, Ann Viola, explained how the typical Batanes resident, though not wealthy, was basically self-sufficient, producing enough for oneself and one’s family through fishing and farming. (You can appreciate this wiry self-containment in the fact that you’d be hard put to find an obese or even chubby Ivatan, and they don’t look emaciated, either.) Since transport costs are prohibitively high, producing goods for export poses a huge problem.

DSC_6610

Indeed, there’s literally a price to pay for all that glorious isolation: a liter of gas costs P70—which was cheap, said our guide, considering that it had shot up to P150 at some point a year ago. Bewilderingly, there are hardly any fresh fruits to be found in Basco—no bananas, pineapples, star apples, or jackfruit—and the only fruit that kept turning up on the dessert tray was the obviously imported apple, very likely from nearby Taiwan, which is closer to Batanes than much of the rest of the Philippines.

Tourism should be the province’s logical economic booster, and good, affordable bed-and-breakfast places like the Amboy Hometel, where we stayed, can be found. (For those with more elastic budgets, the Fundacion Pacita is a matchless choice.) Tours by van are readily available, taking you to the best spots—the Vayang rolling hills, the boulder-strewn Valugan beach, and the lighthouse on Naidi Hill, among many others. A day trip to nearby Sabtang Island, just half-an-hour away by ferry, is also well worth it, particularly for the stone houses of Savidug.

DSC_6695

It’s getting there that’s the big hurdle for most people. PAL Express and SkyJet fly three times a week from Manila to Basco, and a local airline called NorthSky makes a hop to Cagayan, but flights are sometimes canceled for lack of passengers. Only cargo vessels now dock in the harbor. As a regular one-way plane ticket to Manila costs about P9,000, a Basco native could spend his or her whole life without ever stepping on Luzon. “If you have a medical emergency and can’t be treated here, or airlifted to Manila, you’ll die,” said the vice mayor.

Another problem is the pernicious presence of poachers from Taiwan, who come down to the islands to steal the pretty arius tree, which they use for bonsai, and also fish the waters using state-of-the-art detectors—intrusions against which the local fishermen and Coast Guard are no match. It’s too bad that these criminal acts should spoil the relationship between Batanes and Taiwan, whose people—linguistically, for one—have much in common.

That remoteness and expensiveness, however, has its pluses for the locals. “It keeps the riff-raff away,” said a resident. “If it were that cheap to come to Batanes, we’d have drug dealers coming here before you know it.”

My message for the teachers and writers of Batanes was the same one I gave at the closing ceremonies of the recent Iligan National Writers Workshop. I was, I told them, an island boy, and proudly so—I was delivered by a midwife a short walk from the water’s edge in an island in Romblon, in a house with a straw roof and a bamboo-slat floor—and we Filipinos, come to think of it, all live on islands, some of them just bigger than others. But the challenge to our writers and teachers is to help us become more than a collection of islands. Our writers have to find and emphasize what we share in common as a people, even as we celebrate the things that make us unique. By building a bridge of words, Batanes can come much closer to the rest of the country.

I’d like to thank our guides—Chriz Annmarie Bayaras and Juliet Gulaga of the Batanes Heritage Foundation, Inc.—for a most productive week.

 

SPEAKING OF Iligan, MSU-Iligan Institute of Technology is capably led by Chancellor Sukarno Tanggol, a public-administration expert and another UP graduate who chose to return to his roots in Mindanao after serving as Ambassador to Kuwait to help raise the quality of education there. Dr. Tanggol recalled, jokingly, how he had lost all his poems and therefore his literary ambitions when his laptop got stolen years ago, but he’s making up for that by pledging his strong support for cultural programs in MSU-IIT, most notably the writers’ workshop and the institute’s resident performing company, IPAG.

The wonderful thing about attending a region-based workshop like Iligan’s is being able to listen to commentary and criticism in a flurry of languages—Filipino, English, Cebuano, Hiligaynon, and even more obscure ones like Higaunon (spoken in parts of Bukidnon)—and somehow, with some effort and patience—to make sense of it all. This is the nation in progress, the nation at work, rightly de-centered from Manila, celebrating the vibrancy and vitality of literary talent beyond the metropolitan mainstream.

A fantastic discovery in Iligan was the talent of a young Higaunon poet named Shem Linohon from Central Mindanao University. Though perfectly fluent in English, Shem has chosen to write in Higaunon, to help preserve his people’s language and experience. At one point, Shem broke down in tears as he recalled the depredations his people have had to go through at the hands of oppressors and landgrabbers; but more than anger, Shem has the skill with which to fight back, and we can only wish him and his people well. Another happy find was Carmie Flor Ortego of Leyte Normal University, who can write about a Homeric character like Penelope in Catbalogan. Bright and earnest, young writers like Shem and Carmie make me proud and happy to be a teacher of writing.

Penman No. 22: A Feast of Festivals

MILF3

Penman for Monday, Nov. 26, 2012

WHETHER BY design or sheer coincidence, November is turning out to be a kind of Literary Arts Month for the Asia-Pacific region, with a plenitude of literary festivals and conferences being held one after the other over the last four weeks.

First off—as I reported on last week—was the Reaching the World Summit held Nov. 5-9 in Bangkok, Thailand, under the auspices of the Asia-Pacific Writers and Translators Association and in conjunction with the SEAWrite Awards, in itself a major regional literary event. Going on at the same time, from Nov. 2 to 11, was the Singapore Writers Festival, featuring Michael Cunningham of The Hours as this year’s big name, backstopped among others by Marina Mahathir, a feisty political commentator who just happens to be the daughter of Malaysia’s famous PM.

And then, from Nov. 14 to 16, we had our own third edition of the Manila International Literary Festival, billed this year as “Read Lit District.” It was put together as usual by the inimitable and irreplaceable Andrea Pasion-Flores and the National Book Development Board, with the generous support of the Ayala Foundation, among other sponsors. And finally, the world’s biggest gathering devoted to nonfiction—the 2012 Bedell Nonfictionow Conference, with several hundred attendees expected—took place just last week from Nov. 21 to 24 in Melbourne, Australia.

I am, in fact, writing this in Melbourne as I await the opening of Nonfictionow, where I’ve been privileged to be asked to deliver one of the four keynote addresses. You’ll get a report from me very soon on how this conference turned out—and why, as I suggest in my keynote, there’s an even greater necessity for good nonfiction in this age of Facebook and Twitter, when almost any event is deemed newsworthy five seconds after its occurrence. More on this in the coming weeks.

Right now I’d like to focus on the MILF (something about that acronym keeps distracting me, and it has nothing to do with southern secessionists), the youngest of its kind in the region and perhaps necessarily the most modest, compared to its long-running forebears in Hong Kong, Shanghai, Sydney, Singapore, Bali, and Jaipur, among other places. But even at age three, it’s already shown both strength and precociousness, and the ability to attract both big-name writers and SRO audiences—many members of whom pay quite a bit of money just to listen—over its three-day run.

I’d have to admit that years ago, when Andrea first mentioned the NBDB’s plans to start an international literary festival in Manila, I was less than convinced that we could pull it off, having been spoiled rotten by the many others I’d attended abroad. How were we going to bring in world-class international authors? How many locals would turn up? Where were we going to hold the event?

As it turned out, all my misgivings went for naught. Practically since the beginning, the MILF has been a resounding success, attracting the likes of Pulitzer prizewinners Junot Diaz and Edward Jones last year and prizewinning Nigerian poet and novelist Christopher Abani this year, as well as international literary agents and editors, not to mention the usual suspects from the local literary community.

This time around, I sat on two panels—one on “Making the First Page Count” with New York-based author Tim Tomlinson and Soho Press senior editor Juliet Grames, and another with Chris Abani on “The Writer’s Demons.” Both sessions proved deeply instructive even for me, reinforcing the value of encounters like this even among old pros—just when you think you’ve heard everything, you haven’t.

Most instructive of all was a session I attended on literary editing, featuring the prolific and versatile Australian author-editor Ken Spillman, the Hong Kong-based poet and editor David McKirdy, and again Juliet Grames. The session drew a full house—and a good thing it did, because literary editing remains a great unknown to most Filipino authors and publishers, leaving us with unpolished texts if unbruised egos. (Since Soledad’s Sister was picked up by an agent some years ago and subsequently by publishers and translators in Italy and France, aside from a US edition, I’ve had the good fortune—and the humbling experience—of dealing with literary editors, whose comments and suggestions proved insightful and helpful. No pain, no gain.) Here are some outtakes from what they said:

Ken Spillman: “The best writers respond well to criticism…. In my hands, on the average, the manuscript would be reduced by 10 percent…. I see editing as a partnership, helping the book become the best book it can be…. (In a good book) I suspect a lot of hard work has gone on behind the scenes but it is never evident in the reading.”

David McKirdy: “Don’t send a publisher something that’s neither fish nor fowl, and therefore unmarketable—like a combined collection of poems and prose. You should have a clear conception of your work. Don’t try to put lots of different things together—it doesn’t work.”

Juliet Grames, being the most experienced editor of the three, gave the longest and most novel presentation, beginning with the confession that she started off as a writer when she entered the publishing industry, thinking that she could learn the secrets of the trade from within, but soon found her calling as an editor. “Midwifery might be more for you than motherhood,” she said. Her first editing job was no earth-shaking novel—“It was No More Kidney Stones, revised edition,” she said with a wry smile—but it led to many others, and also impressed upon her the importance of the variety of projects a publisher undertakes. “Crime fiction supports the literary fiction that we publish,” she added.

Then like a teacher, she stood up and drew a series of Venn diagrams on the whiteboard: a set of diagrams each for readers, writers, and publishers. (If you’ll recall your high school math, Venn diagrams have to do with circles or sets and their intersections.)

Juliet explained: “For the reader, the three circles to consider are language, or words; story; and morals, issues, or topics. Readers read for these reasons, and my dream book would have all three.” For writers, it was passion, money, and message; for publishers, it was money, cachet, and ideology. Her final bit of advice resonated well with the audience: “Find yourself in these diagrams, and find and approach the right publisher.”

We are, of course, still a long way in the Philippines from having a passel of publishers to choose from, but then again the purpose of an international literary festival is precisely to remind our authors to expand their horizons beyond the local scene. With the right novel or nonfiction opus in hand, we might yet break into the global market of readers as have the Chinese and the Indians, and put Philippine writing squarely on the world’s literary map.