Penman No. 307: Minding the Magazine (2)

TwoMags.jpg

Penman for Monday, June 18, 2018

 

LAST WEEK, I wrote about acquiring copies of English magazines from the 1770s so my students in English and American literature could see what people in those days actually read, and what “entertainment” may have meant to them. I noted how magazines are arguably better chroniclers of everyday social life than books, especially since they also came to be profusely illustrated, and may even have sold copies more on the strength of their illustrations than their text.

This was certainly true for Ilustracion Filipina, an illustrated magazine that came out twice a month between March 1859 and December 1860—a pitifully short life-span for such a glorious publication. Not to be confused with the similarly titled La Ilustracion Filipina, published between 1891 and 1905, Ilustracion Filipina featured exquisite lithographs depicting scenes and aspects of Filipino life, produced by such renowned artists as Baltasar Giraudier and C. W. Andrews. I have yet to be so fortunate as to find even one copy of this magazine, which was bought by subscription and lasted for no more than 44 issues. (An 1859 compilation with 14 lithographs by Andrews sold in Spain in 2013 for 1,400 euros.)
LosBanosIlustracion.png

What I did come across in my near-daily trawlings of eBay a few weeks ago were issues of The Filipino People (Vol. 1, No. 12) and Lipang Kalabaw (April 9, 1949). In all these years of looking at hundreds of publications, I had not seen these two magazines.

When I got my hands on them, the older magazine proved particularly interesting, because it was published and edited in Washington, DC by none other than Resident Commissioner Manuel L. Quezon (who would have been about 35 then), “as an official medium for expressing the views of the people whose name it bears.” The magazine is “devoted solely to… the fair and truthful exposition of the relations between the Philippines and the United States, with a view to hastening the ultimate establishment of Philippine independence upon a self-governing republican basis.” Tellingly, its masthead contains a quotation from (of all people) McKinley: “Forcible annexation is criminal aggression.”

As a political magazine, it’s full of polemical articles, not very interesting today to anyone but historians, and brief biographical profiles of Apolinario Mabini, Sergio Osmeña, Emilio Aguinaldo (whose doorkeeper informs the American interviewer “If the American gentleman would be pleased to wait but a moment he would be joined by the master of the house”). It contains a Spanish section, basically a translation of the English pages. While I was hoping for a poem or a short story, the only touches of art in the magazine were a photograph of a majestically clean San Sebastian Church, and the cover (sadly only in black and white) by Fabian de la Rosa.

Lipang Kalabaw, as it turns out (and many thanks to Crispin Ponce for the source material), went through three incarnations—first as a weekly owned edited by Lope K. Santos between 1907 and 1909, with caricatures drawn by Jorge Pineda. This first version struck hard at its political targets, which struck back even harder, forcing the magazine to shut down. Santos revived it in 1922 under banner of Bagong Lipang Kalabaw, promising to be gentler in its tone—but it zeroed in on Governor-General Leonard Wood, and also closed shop after two years following a libel suit. Its third, last, and supposedly most tepid version came out in 1947. (The “lipa” refers to a big-leafed tree.)

My 1949 issue curiously has few real bylines and no editorial board, just pseudonyms like “Binatang Balo” and “Igueng Bel-Bel”—probably the smart thing to do if you were skewering President Quirino and the Congress, with jibes like “Paligsahan sa Pagnanakaw: Ngayon, sa ating Kongreso, and mga usapan ay hindi na ukol sa ‘kung sino ang magnanakaw at sino ang hindi,’ kung di ay ‘sino sa ating lahat ang nakapagnakaw ng lalong marami.’ Samakatwid, lumalalabas na ‘todos na parejo, camaron y cangrejo.’”

Perhaps this magazine deserves a fourth incarnation?

If it’s not too late to dream, one of the things I’d like to do in my impending retirement is to create and edit a magazine—even just an e-zine—I’ll call The Filipinist, devoted to antiquarian books, periodicals, paintings, sculpture, photographs, prints, maps, coins, stamps, and historical memorabilia—anything and everything having to do with the Filipino past. It won’t be for scholars (we have enough of those) but for enthusiasts, although scholars would of course be welcome to contribute their insights. I think I should be able to assemble a pretty credible team of editors and writers among like-minded friends and fellow collectors, and in the very least, The Filipinist should fill a gap in media overloaded with articles about tomorrow, technology, and the world out there. And just in case these musings become more than an idle wish, I’ve set aside the domain name for filipinist.ph, as my small personal investment in the future of the Pinoy magazine.

Penman No. 306: Minding the Magazine (1)

IMG_6689

Penman for Monday, June 11, 2018

 

IF YOU collect old books like I do, the chances are that you’ll be picking up more than books as you scour the Web, garage sales, and library throwaways for that elusive first edition or that childhood textbook. I’m referring, of course, to other printed matter such as magazines journals, posters, and maps, but also to manuscripts, letters, and such other ephemera as restaurant receipts, plane tickets, and school report cards (yes, I collect those, too).

Books—especially good ones—tend to exude a certain timelessness about them, maybe because they’re meant to be read beyond the present. They like to lay down general (and, authors like to think, immutable) principles of life, of art and science, of philosophy. The characters of fiction may live in the moment—whether it be in Charles Dickens’ London or William Gibson’s matrix—but the context, implicitly, is forever.

Magazines, on the other hand, are typically meant for no higher purpose than to capture the instant—this week, this month—in all its topical and pictorial variety. When I pick them up, it’s not because they’re going to reveal to me some eternal verity (although that might sometimes happen), but because they’ll show me exactly what people were wearing on June 11, 1898 or what the price of a Parker 51 was in August 1947. Newspapers, of course, can bring everything down almost literally to the very hours and minutes of what eventually becomes history, but magazines have just a bit more of a leisurely sweep, making them ideal for doctors’ and dentists’ waiting rooms, beauty parlors, and barber shops.

IMG_6723

It was in a barber shop in Pasig, back in the mid-‘60s, that I first got to read about people like Jose Garcia Villa in The Philippines Free Press while getting my head shaved for PMT. I didn’t understand his poetry then (and maybe I still don’t), but I was mighty impressed by what I remember him saying, in so many words: “There’s only one literary genius born every thousand years, and I’m sorry for everyone else, but for these thousand years, that’s me.”

The Free Pressand its literary pages became staple reading for me, but I also devoured the Graphic, the Sunday Times Magazine, Life, TIME, Newsweek, National Geographic, and whatever I could get my hands on at the public library (including, away from prying eyes, women’s magazines—and a bit later on in life, magazines with, uhm, women).

These memories came swarming back to me a couple of weeks ago as I received several bound collections of magazines from the 1960s—the Mirror Magazine, the Manila Chronicle Magazine, and Action Now, among others. They’ll join a large pile of Sunday Tribune Magazine issues from the late 1930s and 1940s that I’d acquired more than 20 years ago from a seller who was disposing boxes of them. Sadly, most of them have crumbled (this was before I became more serious about collecting and more organized). While I’ve gently turned away people offering busloads of National Geographic and LIFE (just as I routinely decline offers of family Bibles, law books, and encyclopedias), I’ve sought out samples of historically important or just plain interesting magazines to round out my collection.

One of the reasons I began my antiquarian collection was to be able to show my literature students—in real life, and not just in some Googled picture—what people were reading way back when. For example, when we discuss American literature during the time of the Benjamin Franklin, what would the literate Bostonian or Philadelphian have held in his or her hands?

IMG_6691

As it happens, I have the answer to that, thanks to a bit of instruction from my professor in Bibliography back in Wisconsin, Dr. James Kuist, whose type of final exam was to ask us (in those pre-Internet, pre-Google days), “If the year is 1662, and I’m a member of the Royal Society, what books would I likely have on my shelves?” Jim did his doctoral dissertation on the history of one particular publication—indeed, the very first one of its kind to call itself a magazine (derived from the French for “storehouse”)—The Gentleman’s Magazine, founded by a cobbler’s son named Edward Cave in January 1731. It became immensely popular, made Cave (also known by his pen name Sylvanus Urban) a rich man, and was published uninterrupted until 1922.

I pretty much forgot about Dr. Kuist and The Gentleman’s Magazine until recently, when I realized that there were actual copies (not reproductions) available on eBay. The issue I secured comes from November 1773, and is a special issue devoted to “The FRUGAL HOUSEWIFE, Or Complete WOMAN COOK…. including various bills of fare for dinners and suppers, in every month in the year, and a copious index to the whole.” (And before you think otherwise, The Gentleman’s Magazine did not have a centerfold or anything of the sort; it would have been, well, ungentlemanly.)

I was searching for issues ca. 1763-64, which should have had reports on the British occupation of Manila, and I do have two issues of The London Magazine, from September 1763 and February 1764. But while they have gruesome stories about Englishmen being captured and burnt by the Indians (“The blood which flowed from him almost extinguished the fire”), and other reports from the empire, they say nothing about the Philippines.

Next week, we’ll look at two Filipino magazines from August 1913 and April 1949.

 

 

 

 

 

Penman No. 303: A Gentleman of Letters

EdMaranan

Penman for Monday, May 21, 2018

 

IT’S BEEN an awful season for writers and lovers of art, as I noted last week. I thought that the passing of Edgardo B. Maranan last May 8 was going to be the last of these woeful events, but no sooner had I spoken at the necrological services for Ed than I was being asked to help put similar rites together for Senator and former UP President Edgardo Angara, who died a few days later on May 13. What an odd coincidence, I thought—first, we lost the two Totis (Bautista and Villalon), and now we were bidding two Eds goodbye.

But among all of those who left us, I felt that it was Ed Maranan whom I knew best. I’d written a biography for Ed Angara, but biographers never really josh their subjects, the way I could do with Ed Maranan. Ed M. invited that, because he dished out a lot of humorous banter himself, even and especially in the worst of times. He could have been in excruciating pain—and I’m sure he was, in his worst days—but he just couldn’t pass up a chance to play with words, as all true writers do.

Most of the eulogies delivered at Ed’s brief wake memorialized and lauded him for his activism—Joma Sison even sent in a statement from Utrecht praising Ed as a “communist,” which he was, at least at some point, as far as I knew. But the Ed I chose to remember was no dour doctrinaire. He loved and enjoyed life immensely (not that communists don’t), and I never heard him spout the Party line; he was too spontaneous, too freely minded, for that.

He was older than me by some eight years, but Ed and I belonged to the same generation of playwrights in Filipino who came of artistic age in the 1970s, a brood that included the likes of Bienvenido Noriega, Bonifacio Ilagan, Nonilon Queaño, Malou Jacob, Reuel Aguila, Rene Villanueva, and Isagani Cruz.

I moved on from writing for the stage to screenwriting later in that decade, thanks to Lino Brocka, and Ed soon asked me if I could help him break into the movies, too. I did—I passed on an assignment that I might have been too busy to do then, a project starring a popular sex siren (and to this day, I wonder why I gave that one away). Later, Ed and I would share another experience—being shafted out of our fees (“nasuba,” in Pinoy screen lingo), and we learned to shrug our shoulders in dismay and disgust.

Our paths crossed again in the mid-1990s, when I got a writing fellowship to Hawthornden Castle in Scotland, and had to pass through London—my first trip ever to Europe, or some part of it. Ed had found a job as information officer with our embassy there by that time, and he became my gracious host. Having ushered at the National Theatre, he took me out to free showings of Shaw and Pinter. Having nothing to repay him with, I washed the dishes in his apartment near Goldhawk Road.

We were both named to the Palanca Hall of Fame in 2000. At that point, with 16 Palancas, I stopped joining, and told Ed that it was about time we hung up our gloves. He wasn’t listening. Like his arch-rival Rene Villanueva, he went on and on, until he had racked up more than 30 to Rene’s 27 (Rene sadly passed away in 2007). It wasn’t the prize money, but the exhilaration of joining and winning, with those two.

IMG_2458

A few years ago, in writers’ workshops in Palawan and Puerto Galera, I watched Ed in classic form, charming the ladies with his unstoppable if atrocious puns. I kept rolling my eyes but the ladies kept laughing, much to my growing annoyance. But that was his humor, sly and gentle, as easy on the ears as the guitar he loved to strum.

And then his body began giving up on him, here and there, and he’d message Beng to say, with a rare sigh of sadness, “How the heck did I get a liver problem when I don’t even drink?”

It had been his great dream to go to Hawthornden Castle like I and some other Filipinos had done, and he had been accepted and was all set to leave, but now it was not going to be. Last March, he wrote Hawthornden to say he could barely write with his fingers, and couldn’t come. I could see the deep frustration in his words.

But now he’s off to that great fellowship in the sky with Rene Villanueva, and I hope they hold a celestial edition of the Palancas to keep both guys busy and to settle, once and for all, who the more prolific prizewinner is. Toti Bautista is also going to be there, of course. I hope he enjoys puns because he’s going to get an earful—nay, an eternity of them—from Ed.

So here’s a sad goodbye to a good friend and one of the truest gentlemen of letters I knew. Paalam, kaibigan.

EDGAR-MARANAN-May-8-2018_95391F6A8F5642EDAC0E53FC10F377D2

(Pic from rappler.com)

Penman No. 299: Books with Back Stories (2)

 

FiliMaucci.png

Penman for Monday, April 23, 2018

 

 

LAST WEEK, I wrote about Philippine-related books I’ve come across online with stories to tell beyond what their pages contained. There was that facsimile of the Doctrina Christiana, for example, signed by Lessing J. Rosenwald, the man who donated the world’s only known copy of the 1593 volume to the Library of Congress.

I also said that quite often, I don’t end up buying the book for one reason or another (usually and predictably financial), but I take note anyway of that particular book’s special appeal. I might leave it on my eBay “watch” list for a week while I mull over whether or not to spend any serious money on it, and then I’ll likely decide that the curiosity value just isn’t worth the cash out or the shelf space, which could go to a worthier recipient.

One of those almost-bought books was William D. Boyce’s The Philippine Islands, published in 1914 by Rand McNally. There was a swell of these books at the turn of the century following the American invasion and annexation of the Philippines, which their writers proudly touted as one of the US’ “new possessions.” Part travelogue, part political tract, these reports from the exotic East not only satisfied the curiosity of Americans who had never ventured out of their home states but also advanced the imperialist agenda. In his introduction (you can read the whole text for free online), Boyce—the millionaire-founder of the Boy Scouts of America—huffed that “It is my belief that if readers will carefully weigh and consider what follows in these pages, they will be aided to a larger view of the value of the Philippines, and realize how unjust and unjust it would be to cut adrift these half-civilized children of nature, trusting alone to luck that they may swim rather than sink in the sea of difficulties that surround the most hazardous of human tasks—self-government.” He was, he declared, squarely against those like Mark Twain seeking “to force these valuable Islands out of the hands of their real owners—the American people.”

220px-William_Boyce4.png

It helps sell books to give your chapters titles like “The Dog-Eating Igorots” and “Blood-Soaked Jolo,” but what drew me to this particular copy was the seller’s note that the book was inscribed to one Rev. Joseph Casey, and signed “Truly W. D. Boyce, S. S. Lusitania Feb 3rd1915.” That was just three months before a German U-boat torpedoed and sank the Lusitania in the Atlantic, helping push America into another war. I was intrigued, but in the end, I passed—I already had too many of these triumphal tributes to American imperialism on my shelves, and my $60 could go to better and less aggravating fare.

LostOnes.png

More amusing—but also troubling in its own way—was a book I didn’t even know existed: the paperback edition of Stevan Javellana’s Without Seeing the Dawn (Little Brown, 1947), reissued in 1952 by Popular Library and retitled the The Lost Ones. As if the subtitle “A Surging Novel of Passion and Hate” wasn’t suggestive enough, this paperback sported a racy cover with a seduction scene straight out of a femme-fatale noir film of the period. Blithely (but wisely, market-wise) disregarding the complexity of the relationship between Carding and his wife Lucia, the back-cover blurb goes straight to and quotes the book’s purplest portion:

“’It’s a LARGE bed…’ Rosita smiled wickedly at Carding from the pillow. She wore nothing but a sheer slip, and that was hiked above her rounded white thighs. ‘But I’m married,’ Carding told her, clenching his big hands, trying to tear his eyes away from her. Rosita shrugged. ‘You should have thought of that last night,’ she drawled. ‘Now it’s too late. I could never let you go now, Carding.’ She put a cigarette in her mouth. ‘Bend down,’ she said, ‘and give me a light.’ He got the matches in his trembling hands and leaned far over the bed. Her arms circled his neck like two bands of steel, tumbling her toward him. He was married—but he was a man!”

I also passed on the book, preferring the canonical high seriousness of my first edition, but it was a good reminder that, long before they joined the canon, many books were sold—had to be sold—as popular entertainment. There’s probably no better example of this than a two-volume, paperback edition of Jose Rizal’s El Filibusterismo, published in Barcelona in 1911 by Maucci, with covers that one would be hard put to associate with Crisostomo Ibarra (the blonde looks particularly unnerving). I don’t know how many copies were printed and sold, but this was just one of many popular editions of the Noli and Fili that came out in Spain within a decade or so of Rizal’s execution—his revenge from the grave, when you come to think of it. This colorful Fili, I happily got.

 

 

 

 

 

 

Penman No. 298: Books with Back Stories (1)

arts3-doctrina-filipina_2018-04-15_17-16-24.jpg

Penman for Monday, April 16, 2018

 

AS I’VE been chronicling here these past few months, my fascination late in life with antiquarian books and documents has led me to some wonderful, intriguing, and often serendipitous discoveries. And as I’ve been saying, I’m a scavenger, not a scholar, so I will just as likely come across and even pick up junk as I will, now and then, a jewel. My most recent acquisitions have included a gorgeous Atlas de Filipinas from 1900 in very fine condition, early editions of the Noli and Fili published in Spain, a booklet of original sketches by one of the illustrators of Puck magazine from 1889, an illustrated travel book on Luzon and Palawan from 1887 by Alfred Marche, and a signed first edition of a book by one of my most admired authors, John Updike.

As much as possible, I seek out books that have some connection to the Philippines and its history and culture. If possible—and when I can afford it—I choose the first or earlier editions, signed by the authors, to establish some personal connection to the work at its very origins. It’s a fancy fetish, for sure, more than anything; you can often legally download the entire text for free online, and gain as much scholarship from that file. But there’s nothing like holding a book that the author himself or herself held and even scribbled his or her name on with a fountain pen (or a quill pen, in the case of my 300-year-old volumes with marginal notations in fine sepia ink). It returns you to how personal the act of writing and publishing can be, in this age of e-books and PDFs.

A few weeks ago, for example, I jumped on a book that turned up in Texas, a 1948 facsimile copy of the 1593 Doctrina Christiana, the very first book printed in the Philippines (a personal encounter with which I reported on here four years ago, at the Library of Congress in Washington, DC). Facsimiles are interesting but generally passed over by collectors—you can still get a facsimile of the Doctrina locally for P250—but this one had a very special value. Not only was it published by the LOC very soon after the book (the only copy known to exist) resurfaced in Paris after the war and was donated to the LOC, proof that the LOC knew exactly how rare it was; but this copy was inscribed in green ink by Lessing J. Rosenwald to George L. McKay. Rosenwald happened to be the book collector who acquired the Doctrina and donated it, along with many other rarities, to the LOC; McKay was another well-known bibliophile. So this copy shows—against a suggestion I’d heard that Rosenwald didn’t know what he was buying—that Rosenwald prized the Doctrina highly enough to gift its facsimile to his collector-friends.

Rosenwald.png

That Doctrina facsimile has joined my collection, but another outstanding book didn’t, just when I thought it would. I’d won the bidding for a first edition, with dust jacket, of William Pomeroy’s The Forest (International Publishers, 1963). This is the book that, whenever I’m asked “Which book has influenced you the most?”, I give as an answer. It was my reading back in high school of this American GI-turned-Communist guerrilla’s lyrical and moving account of his time with the Huks in the mountains of Luzon that inflamed me to join the nationalist movement. Pomeroy met and married the Filipina Celia Mariano; they were captured, imprisoned, and later led a long life of exile in the UK, where they died not too long ago in their 90s. I already had a first edition of The Forest, but this copy was inscribed by Pomeroy to their friends Bill and Ranjana Ash—another storied couple, dedicated Marxists whose lives are well worth Googling. Sadly I later got a note from the seller that he could no longer find the book in his shop, and refunded me. What a loss!

Sometimes I don’t buy the book, but take note of some very interesting details about it. For example, I came across a work on Philippine fisheries, “Bangos Culture in the Philippine Islands,” taken from an April 1929 issue of the Philippine Journal of Science. It was co-authored by Albert W. Herre and Jose Mendoza, two pioneers in the field. But the bookseller noted that “This copy is unique in that the primary author, Albert W. Herre, has crossed out the name of the second author, Jose Mendoza, on the credit line of the first page, and written alongside it, ‘This name [Jose Mendoza] was added and my paper altered after I had sent it in for publication, all without my knowledge. Herre.’ On the second page, Mr. Herre has crossed out the second paragraph (‘Description of the Bangos’) with a few pen lines (it is still very legible) and written alongside, ‘Added without my knowledge or consent. Herre.’… given that the primary author made the aforementioned annotations, it appears that he donated it to Harvard (and wanted to make sure that Harvard understood that he was the real and only author).” Are we looking at an example of professional jealousy in the sciences?

More on these discoveries next week.

Penman No. 297: A Witness Speaks

MarchToIndependence2jap.jpg

Penman for Monday, April 9, 2018

 

I WAS very honored to receive a response to my recent column-piece on “Writers in Wartime” from no less than Dr. Benito Legarda Jr., the eminent economist-historian perhaps best known by contemporary readers for his harrowing accounts of the atrocities committed by the retreating Japanese forces in Manila at the closing days of the Second World War. Titling his message “Writers Under Compulsion,” Dr. Legarda pretty much confirms what I observed, but with the kind of authority I couldn’t possibly lay claim to. A teenager during the war, he also adds a couple of personal vignettes. (Previously, Dr. Legarda and I had corresponded on another topic of mutual interest, the French adventurer Paul P. de la Gironiere, whose very colorful account of his Philippine sojourn Legarda had introduced in a 1972 edition.)

This may sound like an academic discussion, especially to young readers who know or care little about what came before them, but the question of how writers respond to the challenges (and opportunities) of authoritarian regimes is actually a very timely and practical one. Dr. Legarda ends his comments with a pointed reference to martial law, but we all know that authoritarianism didn’t end with Marcos or martial law. And it’s one thing when you’re writing at the point of a Japanese bayonet—but is it much different when you take the bayonet away and replace it with a balled fist? Here’s what a witness to war had to say:

The predicament of writers working under an authoritarian regime is brought out by Jose “Butch” Dalisay in an article, “Writers in Wartime” (Philippine Star, March 26, 2018). In this column Dalisay describes the conditions under which writers worked during the Japanese occupation.

They had to toe the Japanese propaganda line of Japan as the liberator of Asian people from Western imperialism, the exemplar of nationalist governance.

Dalisay examines the December 1943 issue of the Philippine Review. How did writers comport themselves at the time? Were they cultural collaborators?

Dalisay did not know those writers himself and did not know their inner convictions but as one who lived through those times, I can say that the editor, F.B. Icasiano or “Mang Kiko,” was reportedly a collaborator and disappeared after the battle for Manila.

Other editors, all working for the Manila Shimbun Sha (the only publisher permitted), were Vicente Albano Pacis, Angel  Anden, and Jose Luna Castro—all respectable journalists who had to make a living.

It was not difficult for fiction writers like Ligaya Victorio Reyes and Estrella Alfon Rivera to avoid the propaganda line by writing Christmas stories. This was also easy with Juan Collas’ translation of Rizal’s Mi Ultimo Adiosand Jovito Salonga’s commentary on the language of the Constitution.

A friend of my youth, Isagani A. Cruz, in a different issue wrote a poem in praise of Rizal. Later, as an Associate Justice of the Supreme Court he  would be known as the most elegant prose stylist in the Court.

For the fictionists Dalisay notes the sharp and painful transition to the darkening of the times.

Not so the essayists who could not avoid mouthing the Japanese propaganda line. One was educator Camilo Osias, author of the prewar Philippine Readersseries and future Senate president, who argued for a sound eclectic choice as Japan had done in its cultural borrowings and emphasizing the precedence of the State, of social interests over the individual.

CrushAngloAmericans.jpg

Osias once escorted my mother home from a civic meeting, and at  our front steps asked my father if he was willing to send me to Japan on a scholarship. My father flatly turned him down. “I see I’m barking up the wrong tree,” he said.

Osias’ ideas were general enough to avoid being tagged propaganda; at most they might be qualified as political adjustment. Not so Luis Montilla, national librarian, who wrote fatuous praises for Japan as a guide and regenerator of true Orientalism, realizing Rizal’s supposed dream of re-Orientalizing his people.

Dalisay withholds judgment on this matter considering that it was possible for some Filipinos to regard the invading Japanese as liberators, after centuries of the white man’s rule.

But as one who lived through that time, I remember the Filipinos regarding themselves as better than the Japanese, who had cruelly ravaged Manchuria and China. They were certainly not looked on as liberators by a people who were already on the eve of full independence.

Perhaps the writer’s dilemma of the time was best expressed by a leading Filipino writer   in Spanish, Don Pedro Aunario, who told my uncle Jose “Pepito” Legarda who worked at the Shimbun Sha with him, “How fortunate you are that you don’t have to write for a living.” Yes, writing for a living under an authoritarian regime meant suppressing one’s own opinions and parroting those of the rulers. Writers would experience this again under the Marcos dictatorship. (Images above from pyswarrior.com, photo of Dr. Legarda below from ateneo.edu)

P1080143.JPG

Penman No. 295: Writers in Wartime

 

IMG_5382.jpg

Penman for Monday, March 26, 2018

 

 

I WAS busy a couple of weeks ago going through my library to see which books I could donate to a sale being conducted by our students to benefit worthwhile projects. I happily gave away about a hundred books and will be ready and willing to unload even more next time. But what inevitably happens when you sort out your effects like this is that long-forgotten objects turn up in the pile.

One such item that emerged from this recent overhaul was a thin journal of no more than 70 pages, the December 1943 issue of Philippine Review, published by the Manila Sinbun-sya and edited by Vicente Albano Pacis, with Angel C. Anden and Jose Luna Castro as associate editors. A little research shows that the Review didn’t last very long—it ran from March 1943 and closed down in December 1944. But during that brief lifetime, it managed to publish such later luminaries as Nick Joaquin, and apparently enjoyed quite a reputation (it was also edited for some time by Francisco “Mang Kiko” Icasiano, whose musings “From My Nipa Hut” graced the prewar Sunday Tribune Magazine).

Indeed, this issue of December 1943 contained not only short stories by Ligaya Victorio Reyes and Estrella Alfon Rivera, essays by Camilo Osias, Luis Montilla, and Federico Mangahas, and a translation of Mi Ultimo Adios by Juan Collas, but also a short commentary on the language of the Constitution by a 22-year-old Jovito R. Salonga, who had just been released from prison for his work in the underground.

It’s a fascinating window on literature in a time of war, what the politics of the moment can do to writers, and what coping strategies they employ. (My thoughts strayed quickly to a recent discussion online about Filipino writers and politics in these times of tokhang.) The issue opens with paid advertisements—mostly from Japanese companies like the Yokohama Specie Bank’s local branch—hailing “The Second Anniversary of the Outbreak of the Greater East Asia War” while at the same time greeting readers a “Merry Christmas!”

IMG_5383.jpg

The Reyes and Alfon stories (“Christmas Visit” and “Jingle Bells”) speak of love and loss, acknowledging the sudden shift in the meaning of Christmas from that December of just two years ago to this one; both stories end with their protagonists weeping uncontrollably. The Reyes story can’t help falling back on old tropes, referring to “Gary Cooper.” So for the fictionists, at least, the transition remains sharp and painful, with metaphors to imply the darkening of the times.

Most of the essayists seem to have no such qualms. In his essay on “A Program of Enlightenment,” Camilo Osias (yes, he of the Philippine Readers series, and future Senate President) argues for a new culture “for all Filipinos under an independent Philippines,” one “characterized by a sound eclecticism in the choice of its elements—by the same careful eclecticism which the Japanese have observed in their cultural borrowings…. The cultural activities to be carried out shall emphasize the precedence of State, national, or social interests over those of the individual.”

For his part, the scholar Luis Montilla writes on the theme of “Rizal as an Orientalist,” and suggests that Rizal would have been sympathetic to Japanese motives had he been alive, even implying that this could be because Rizal was partly Japanese. In his footnotes, he quotes Austin Craig’s statement in 1940 that “I am putting the finishing touches to my Rizal genealogy, now being able to show Japanese blood as well as two Spanish and five Chinese ancestors. I have church or court certificates proving everything.”

Montilla concludes: “Having had his attention directed early to the abuses, calumnies, and indignities heaped unjustly upon his people by the white race, Rizal had to be, and was, the embodiment of a true Oriental…. Now, the duly authorized representatives of the great Japanese Empire have repeatedly assured the Filipinos that Japan has come to these shores not to subjugate the natives of the country, much less to absorb them, but to guide them in their regeneration as true Filipinos, and that when they… shall have been so rejuvenated as to be, as a nation, worthy of membership in the family of Oriental nations, they will regain their long lost independence (and fully realize) the supreme efforts put up by Rizal as an Oriental to help educate and re-Orientalize his people for their preservation and dignification as a race….”

Was I reading a display of what might be called cultural collaboration? Not knowing these writers and the circumstances under which they worked, I have to withhold my judgment, keeping in mind as well that there was good reason for many Filipinos—after centuries of white-man rule—to accept the invading Japanese as liberators. But I felt much educated by these articles, which also reminded me of how our printed words define us, rightly or wrongly, long after we’re gone. They just might turn up in a dusty corner of someone’s bookshelf.

Penman No. 293: Adventures in Bookhunting (2)

 

IMG_4898

Penman for Monday, March 12, 2018

 

I HAD an interesting exchange online recently with a forum member who was responding to my call for old, interesting books that people wanted to sell. I’d explained that by “old,” I meant books from at least the early 1900s, and preferably from the 1800s (my collection includes books and documents from the 1700s, 1600s, and 1500s, but in the Philippine context, 18-something should be old enough).

I got a text from this nice fellow who said that he had a complete set of the first edition of the Encyclopedia Britannica from 1768 to sell to me. I’d specifically stated in my ad that I wasn’t interested in buying encyclopedias, Bibles, and law books. But the message pricked my attention because, as unlikely as finding any book from the 1700s might be in the Philippines, my oldest book—a work in English on the history of institutions, published in London in 1551 and still in very good condition—actually turned up in Cubao. So I wasn’t about to brush off a lead offhand; the strangest things have emerged from local sources in my antiquarian forays.

The seller swore that the set had been in his family for generations, and that it had come down to him from his Lola Filomena. (Names have been changed to protect the innocent.) All right, I thought—that at least was a good sign, the stamp of age. Might the books have been brought to Manila by a British trader in the 1800s (the encyclopedia hadn’t been published yet when they occupied Manila in 1762-64), then acquired by Lola Filomena’s buena familia forbears? I was thrilled by the possibilities, and asked the seller to send me a picture of the set. (The set below is from nbc.com, but it looked like it.)

Britannica-1

Of course, as soon as it arrived, all my silly hopes were dashed, as I saw a pile of crisp volumes that looked very much like the set I owned back in college. The seller confirmed that the set, indeed, was published in 1970, but that it was truly and surely the original 1768 edition. “Look,” he said with more than a hint of exasperation, “it says Copyright 1768!” I tried to explain the difference between copyright dates and editions (the 15thedition in 2010 was the Britannica’s last printed version). But my textmate wouldn’t budge. “My Lola Filomena wouldn’t lie!” he insisted. I wanted to scream, “But your lola wasn’t alive in 1768!”, but I let it go at that, and thanked him for his time, and for his patience with a curmudgeon.

One of the most frequently asked questions online with regard to old books is “How much is my 1768 Britannica set worth?” Inevitably they show modern editions, not worth very much beyond the priceless knowledge they contain. A facsimile edition came out in 1971 and would itself by now have some value, but let’s face it—a copy’s a copy. Here’s a quick way of being sure that your plastic-covered, 30-volume Britannica set isn’t that old: the 1768 original had only three volumes (oddly broken down into A-B, C-L, and M-Z). Here’s a picture from YouTube of the real 1768 set:

Britannica

A great find last week—aside from the 1961 first edition of Nick Joaquin’s The Woman Who Had Two Navels—was the maiden (March 1962) issue of The Philippine Colophon, “published quarterly by the Philippine Booklovers Society.” I’d never heard of the PBS before, but its roster of members included such dignitaries as Antonio Abad (the poet Jimmy’s dad), Teodoro Agoncillo, Encarnacion Alzona, Gabriel Bernardo (the UP librarian who helped safeguard leftist documents in the ‘50s), Alberto Florentino, Amado Hernandez, Serafin Lanot (the poet Marra’s dad, and proprietor of Tamaraw Press), Benito Legarda Jr., Charito Planas, and Leopoldo Yabes.

The lead article alone was worth the issue—“Filipiniana Treasures Abroad” by Domingo Abella, a physician-turned-historian who became director of the National Archives. Dr. Abella provides a comprehensive and personally annotated list of foreign libraries—from the US and Mexico to Spain, the UK, Japan, and Macau. He talks about poking around the bookshops in Kanda Street in Tokyo, finding books on the Philippines authored by Western writers.

At a dinner party last weekend, I sat beside a well-known collector who recounted how, back in the day, you could acquire a true first edition of the Noli and Fili and the full 55-volume 1909 edition of Blair and Robertson without hocking the family jewels. “There aren’t too many of us looking for these old books,” he mused. Not few enough, I thought, and indeed, the fewer the better, from the rabid collector’s viewpoint, despite my professed belief in the charitable sharing of knowledge.

Speaking of which, do attend the free public lecture of the renowned bookbinder Mark Cockram at the Ortigas Foundation Library on Thursday, March 15 at 6 pm. He will also hold a workshop on bookbinding for beginners at the OFL on March 13-14. For details, email ortigasfoundation@ortigas.com.ph.

 

Penman No. 292: Adventures in Bookhunting (1)

IMG_4893.jpg

Penman for Monday, March 5, 2018

 

OVER THE past couple of years, slowly but surely, my collecting focus has shifted from vintage fountain pens to even older books, for several reasons. One is that I’ve actually run out of “grail” pens, as we call them, to chase after—the realistically reachable ones, at least (although some will argue that holy grails, almost by definition, should lie beyond one’s grasp).

The second is that old books, on average, are much more affordable than pens. Just for example, I recently sold a 1945 Parker Vacumatic Senior Maxima (a big, black, art-decoish pen to you) to a former student for P10,000 (well below its market value, because I liked the guy). Flush with disposable cash, I went on a book-buying spree on eBay, and for $200 I was able to get (1) the 1895 edition of Bartlett’s Quotations, the last edition Bartlett himself edited; (2) a 1946 edition from Guatemala of Thomas Gage: The English-American—A New Survey of the West Indies 1648, a thrilling account of travel on the galleons, although Gage never made it to Manila; (3) Das Leben und Leiden Jesu Christi den Joseph Berg, from 1910; (4) A Venetian June by Anna Fuller from 1895; 95) The Writings of John Burroughs, Vol. 7, Signs and Seasons, from 1914; (5) Petit Voyage Autour du Monde by Pierre Blanchard from 1850; (6) The Laughter of My Father by Carlos Bulosan in a 1946 Bantam paperback edition; (8) La France Coloniale Illustrée, a profusely illustrated travel book from 1895; (9) An American Doctor’s Odyssey by Victor Heiser from 1936, a first edition in its dust jacket; and (10) A Book of Delights by John Hadfield, a book of poetry and fine art from 1954.

That’s ten wonderful books averaging $20 each, some of them going for no more than $5, often with free Stateside shipping (I hoard them in my daughter’s place in California, then she ships them to me in bulk). Can and do I actually read all these books? Honestly, no. I did learn some French, German, and Spanish in school, but hardly enough to figure things out without a dictionary. But as book collectors are wont to do, I picked some of these books less for their contents than their covers—exquisite bindings, lush illustrations, fantastic condition after a century’s passage. I do plan on enjoying them in my retirement, but I’ll dwell on that another time.

All of the books above came from eBay in the US and the UK, but some of my best finds have happened right here—none more spectacular, perhaps, than a 1551 volume in English that I picked up last Christmas Eve in Cubao.

One day last week turned out to be a particularly fine day for bookhunting. I checked out the usual places online and saw that someone was selling a very interesting pair of old books. I messaged the seller, and after a bit of haggling, we met at a burger joint in Tandang Sora (my favorite kind of place for these transactions; about 11 years ago I picked up a first edition of Bulosan’s America Is in the Heart in another fastfood in Philcoa), and instead of a Big Mac, I came away with a facsimile edition, in two volumes, of Cervantes’ deathless El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha from 1608/1615.

IMG_4889.jpg

Collectors rarely bother with facsimiles or photographic copies, but this one, published in Barcelona in 1897, had acquired an appeal of its own, and it was in good shape and nicely bound.

What was even more interesting was when I opened the books and discovered stamps. One displayed the name of the previous owner, a certain “M. Ramirez y Apostol, Medico, Sagunto-322-Tondo,” and another simply said “Agencia Editorial.” That sent me scurrying to Google, which revealed, first of all, that Agencia Editorial was a bookshop in Escolta run by a man named Manuel Arias y Rodriguez (1850-1924). Arias was a Spaniard, but he sympathized with the brewing revolution and (says our source at nigelgooding.co.uk) sold the Noli and Fili on the sly. He was also an amateur photographer who covered the revolution as a war correspondent for a Barcelona newspaper, and famously took Rizal’s execution picture. He died in Tokyo in 1924 as Spain’s ambassador there.

IMG_4892.jpg

I couldn’t find anything specific on “M. Ramirez y Apostol,” but I did establish that the family must have been quite well off, because an Ildefonso Ramirez y Apostol sold some land on Calle Ilaya in Tondo in 1908, which became the subject of litigation. Calle Sagunto (now Sto. Cristo) intersected with Azcarraga (now C. M. Recto), in a theater-and-restaurant district, and was the street on which Andres Bonifacio lived and where the Katipunan was founded in 1892. On Nov. 24, 1919, a scandal exploded in the newspaper La Nacion’s headlines: prominent Manileños and politicians had been caught by the police in a raid on a gambling den in Quiapo—among them, a powerful banker named Eusebio Ramirez y Apostol.

IMG_4891.jpg

It wasn’t what I was looking for when I bought Don Quixote, but side-stories like these make bookhunting even more of an adventure, albeit from an armchair. And the day wasn’t over yet—I later picked up a journal from 1962 called The Philippine Colophon, full of bookhunting stories, but that will have to wait for next time.

IMG_4886.jpg

 

 

Penman No. 291: A Big Boost for Translation

nora.jpg

Penman for Monday, February 19, 2018

 

 

THIS YEAR marks the 40thanniversary of the University of the Philippines Institute of Creative Writing, which was established by the UP Board of Regents in 1978 as the Creative Writing Center. I had just returned to UP as an English major after dropping out for ten years when I was taken in by the CWC in the early 1980s as its fellow for drama (I was better known then as a playwright and screenwriter in Filipino than as a fictionist in English).

For a young writer on the verge of his first book, there was nothing more exhilarating than sitting at the feet of the masters—Franz Arcellana, Alex Hufana, and Amel Bonifacio, among many others; Nick Joaquin and Ben Santos came by now and then for the writers’ workshops, and I grabbed the opportunity to have my books signed and to pick their brains, or merely to breathe the same air, thinking that I could imbibe a whiff of their magic.

Since then, the ICW (as it was renamed in 2002) has been at the forefront of developing Philippine literary culture. Its fellows, associates, and advisers number among the most well-regarded writers in the country, including four National Artists for Literature—Franz Arcellana, NVM Gonzalez, Virgilio Almario, and Bienvenido Lumbera. Most of the best writers from all over the country today—be it in Filipino, English, and the regional languages—have at one time or another passed through the doors of the ICW, through the UP National Writers Workshop that UP has held every summer since 1965, even before the CWC/ICW was born. I daresay that there’s no other program that UP has run for as long, without fail, for over half of its nearly 110 years of existence, and that has been as influential in the shaping of the Filipino creative mind.

I was privileged to lead the ICW as its director for three terms, and building on the work of my predecessors (who included, aside from the aforementioned stalwarts, Jimmy Abad, Roger Sikat, Virgilio Almario, Jing Hidalgo, and Vim Nadera, and after me Roland Tolentino), the UPICW expanded its reach over that period. We upgraded the writers’ workshop to cater to mid-career writers, opened a portal to Philippine literature at panitikan.com.ph, published the country’s premier literary journal Likhaan, gave out the Madrigal-Gonzalez Best First Book Award, conducted the Panayam lecture series, and chronicled the lives and thoughts of our best writers under the Akdang Buhay series. We celebrate the literary year every December with a big program at Writers’ Night.

That’s more than any university in the Philippines—indeed in Asia—has done for creative writing, establishing the UPICW as the regional leader in its field. And as if that wasn’t enough, we’ve undertaken even more new projects these past two years, supported by UP’s Emerging Interdisciplinary Research (EIDR) program.

For example, we’ve conducted Interdisciplinary Book Forums devoted to topics as diverse as tattooing, speculative fiction, and colonial medicine. We’ve also expanded our outreach beyond the mid-career workshop to include the Amelia Lapeña-Bonifacio Workshop for beginning writers, the Bienvenido Lumbera Translators’ Seminar, and the Gemino Abad Teaching Seminar. These last two seminars are aimed at teachers of literature and creative writing, meant to equip them with better skills and insights in handling their courses.

Last February 8-10, we held the first Saling-Panitik: Palihang Bienvenido Lumbera at the UP Hotel under the directorship of ICW Fellow Joey Baquiran. Fifty participants from Bicol, Pangasinan, the Ilocos region, and Metro Manila listened to lectures by respected translation practitioners Bienvenido Lumbera, Marne Kilates, and Mike Coroza.

In their addresses, Bien Lumbera emphasized that literature and its translation in several Philippine languages is at the heart of creating the nation; Marne Kilates extolled St. Jerome as the patron saint of translation; and Mike Coroza argued that a foreign text is dead until its translation comes along for a new audience.

The participants appreciated the hands-on approach of the seminar—facilitated by Pangasinense scholar Marot Flores, Bicol writer Niles Jordan Breis, Iloco expert Junley Lazaga, and Filipino dramaturg Vlad Gonzales—whereby they were assigned texts in their respective languages, English, and Filipino, which they then translated into several versions. For example, the Ilocano group rendered Edith Tiempo’s much-loved poem “Bonsai” into Iloco. The exercises aimed to improve the participants’ translation skills which they can employ in the K-12 literature subjects which they teach in senior high school.

We’re still a long way from developing the corps of literary translators that we’re going to need if we want Philippine literature (other than English) to break into the global stage. But seminars like this are a big step forward, at least in terms of drawing attention to the importance of translation not just in literature but in society and nation-building itself.

And we have the UPICW to thank for it, as well as everyone who’s contributed to keeping it up and running for 40 years.