Qwertyman No. 85: Epilogue to a Novel

Qwertyman for Monday, March 18, 2024

IT WAS in 1986, shortly after EDSA and my arrival in the US for my graduate studies, that I began thinking about what would eventually become my master’s thesis and my first novel, Killing Time in a Warm Place. It was published by Anvil in 1992 when I came home to resume teaching after completing my PhD. 

For those who’ve never heard of it, the novel is a semi-autobiographical account of coming of age during the Marcos years, from the point of view of a Filipino who makes the traditional journey from island to metropolis to the world at large, becoming, in the process, a kind of political chameleon. 

I had sent the first draft directly to several US publishers—my first try at getting a book published abroad—and one of them, Alfred Knopf, responded. They were interested, they said, but they needed some revisions. I knew very little about the book publishing industry then; I had no agent, wasn’t sure what lay ahead, and was in a hurry to see my book out, so I passed on Knopf—which turned out to be a titan in literary publishing—and went with Anvil, which had barely just opened.

I haven’t regretted that decision, although the Knopf deal, had it pushed through, would have been a tremendous break, not just for myself but for Philippine literature as a whole. I could understand that after EDSA, US publishing was hungry for books from and about the Philippines, so that opportunity was there, but I was also impatient to be read as a novelist by my fellow Filipinos, after having written short stories and plays. 

Anvil published the book in many printings and editions over the next two decades, as it got on the syllabi of college teachers who were looking for a novel in English on martial law, alongside Lualhati Bautista’s iconic Dekada 70. This has been my greatest reward and satisfaction from this book—knowing that somehow, it helped some of my countrymen understand what they went through.

It took a while for the novel to gain some traction overseas. In 2010, it was published in the US by Schaffner Press in a dual edition with my second novel, Soledad’s Sister. In 2012, it was translated into Spanish by Maria Alcaraz and published in Barcelona by Libros del Asteroide under the title Pasando el rato en un pais calido.

A few months ago, I received the happy news from my publisher Anvil that Killing Time was being picked up by the German publisher of Soledad’s Sister, which had apparently been doing well in the German market. So now the book is being translated into German, hopefully for a launch by Transit Verlag in time for the Frankfurt Book Fair this October, leading up to our big Frankfurt Guest of Honor year in 2025.

But I didn’t write this column just to tell you about the story of a book—rather, I wanted to say something about the story of its story.

In a message to Anvil a few days ago, my German publisher requested that I write a short epilogue to the novel, given that it’s been more than 30 years since it first came out, and that many things have happened since to the world and the Philippines—the Internet, Trump, and fake news, among others. 

So I sat down and wrote the short piece below, which I’m sharing with you since it’s highly unlikely that you’ll come across, or understand, the German translation of this epilogue if and when the new edition comes out. Here goes:

I began writing this novel in 1986, shortly after the downfall of the Marcos regime. That happened because of a massive uprising in Manila’s streets that made headlines and became a kind of model for peaceful anti-authoritarian movements worldwide. I proudly took part in that revolt, and felt the euphoria of liberation after more than a decade of martial law. It was a moment I would often return to and savor as the Iron Curtain fell and as various and largely non-violent revolutions took place elsewhere, including the Arab Spring.

I thought then that the best thing I could do was to write a novel that would try and explain how and why people fell under the spell of a dictatorship, as they did under Nazi Germany—not sparing myself, having been complicit in its later actions as an employee of the regime. I wrote it—in English—in America, mainly to fulfill my graduate school requirements, but also to celebrate our hard-won victory and share the good news with the world.

Almost four decades later, the seemingly unthinkable has happened: the right is back in power, not only in the Philippines but in many places we had thought to be reformed democracies. The optimism sweeping the planet toward the end of the 20th century has given way to a darkening horizon, a hardening of hearts, a closing of minds. Our most basic freedoms and values are under stiff and unrelenting assault, from forces we now realize had never really been vanquished but had merely been lying in wait, biding their time, seeking an opportunity for revival amidst the excesses of late capitalism.

And once again I am hearing the siren song of despotism, and see the eyes of people glazing over in the desperate desire for quick relief from their troubles, for quick salvation. I hear the march of boots, to which many young citizens—their ears plugged by loud music—seem indifferent. Even among many of their elders is a renascent yearning for the simple discipline of strongman rule.

I see all these and I wonder if I should write a sequel, an update for the new century, but what would be the point of repetition? My novel was supposed to be about the past. Why is it so suddenly pertinent again?

Qwertyman No. 45: Onward to Frankfurt?

Qwertyman for Monday, June 12, 2023

IF YOU were at the Philippine Book Festival (PBF) that took place at the World Trade Center earlier this month, you would have been surprised to find how many Filipinos were writing, publishing, selling, buying, and reading books. A project of the National Book Development Board (NBDB), the PBF was the first such event devoted solely to locally produced books—as opposed to, say, the Manila International Book Fair (MIBF) in September, which is open to books and publications from overseas. The NBDB wisely decided to showcase our homegrown literary talents—not only from Manila, and not only from my generation of old fogeys, but from all over the country, and writers of all persuasions and ages (as young as fourteen!).

We Pinoys have become so immersed in Netflix, YouTube, and social media that many of us have forgotten about reading, and what a good book can do for one’s mind and soul. We want everything delivered to us in short sentences—even in acronyms or, if possible, in memes—because long paragraphs (and, God forbid, pages) can only mean a waste of our precious time (which is, of course, best spent posting what we last ate on Instagram, and critiquing someone’s OOTD). Whether fiction or nonfiction, books challenge us to carry ideas through to the limits of our reason and imagination. The difference between a good meme and a good book can be that between wit and wisdom—between the bubbles that rise to the top of your champagne and the notes that linger on your tongue and senses long after you’ve put your drink down.

And despite the death knells that have been tolled for publishing and reading in this country, the droves of people who flocked to the PBF and the MIBF show otherwise; as I’ve noted elsewhere, more new authors and publishers are emerging across various genres and languages than ever before, spurred by writing programs and workshops, new technologies, and more exposure for Filipino writers in international markets.

That last note—the emergence of Philippine writing in the global consciousness—has been a long time coming. We’ve had, of course, writers who’ve been published abroad, most notably Jose Rizal and the late National Artist F. Sionil Jose. In America, both expatriate and US-born writers such as Gina Apostol, Ninotchka Rosca, Jessica Hagedorn, Eric Gamalinda, Zach Linmark, and Brian Ascalon Roley have made important inroads into publishing, some with mainstream publishers. Of course, they were preceded by the likes of Carlos Bulosan, Jose Garcia Villa, NVM Gonzalez, and Bienvenido Santos, in a time when getting published in America seemed to be the apex of a literary career. We’re way past that now, having found our own voice and our own readers right here at home. 

I’ve often remarked that I’d rather be read by 10,000 Filipinos than 100,000 Americans, but I may have spoken too soon, as even those 10,000 Pinoys willing to buy and read a serious novel can be hard to round up. Therein lies the irony: we’re happy to write and publishers seem happy to publish, and the high attendance at the PBF could be a sign that things are changing, but creating a critical mass of local readers for literature remains a struggle. 

Even in America, where we imagine that almost four million Filipinos should be able to clear out an edition of 5,000 books without any trouble, that simply doesn’t happen. I suspect that that’s because we’ve never really been a book-reading culture, unlike the Japanese and the Indians, and the easy availability of entertainment on Netflix and Tiktok just aggravates the situation. (A more disturbing possibility is that our writers still haven’t learned to write the kind of stories with the kind of treatment that Filipino readers—and there are also many kinds of them—expect, without sacrificing literary “quality,” whatever that means. In my old age, this is what I’m aiming for—to give my readers stories that they’d want to see turned into movies.) 

There’s no doubt that we’re producing materials of high literary value—in English, Filipino, and our regional languages; we saw that in the PBF and we see it in our classes and workshops all the time. These works deserve to be shared with a broad audience—not just here, but overseas, where the Chinese, the Japanese, the Koreans, the Indonesians, and the Vietnamese have already made a name for themselves in the publishing world. 

But that takes a network we still have to familiarize ourselves with and learn how to navigate—a network of translators, literary agents, editors, publishers, and booksellers largely unknown and therefore closed to us. We’re not totally clueless. Through the NBDB and local publishing stalwarts such as Karina Bolasco (just recently retired from the Ateneo Press and the founder of Anvil Publishing before that) and Andrea Pasion-Flores (our very first international literary agent, now owner of Milflores Publishing and president of the Book Development Association of the Philippines), the Philippines has been represented over the past few years in such major events as the annual Frankfurt Book Fair, the world’s largest such market of authors, publishers, and agents.

Not meaning to be immodest, thanks to my agents and publishers, I myself have benefited from this kind of exposure, having sold my second novel Soledad’s Sister in last year’s FBF into a German translation and edition, which just came out; before that, it had already been translated into and published in Italian and French, aside from an American edition. Imagine what that network could do for the rest of our writers.

This brings me to an idea whose time, I strongly believe, has come: focal representation in a forthcoming Frankfurt Book Fair as a “guest of honor,” a position reserved for a country wishing to showcase the best of its literary talent across all genres (two years ago it was Canada, followed by Slovenia). This has to be accompanied by a strong effort in translation—from the regional languages to English, and from English to other international languages like Spanish and French, perhaps even Chinese. It will take much planning and a sizeable budget, but as our recent forays into the Venice Biennale have shown on behalf of our leading artists, with the right cultural leadership and vision, it can be done.

Penman No. 451: A Harvest of Books

Penman for Sunday, June 4, 2023

IF YOU’RE reading this on this Sunday morning, then it’s not yet too late for you to find a cab and get yourself over to the World Trade Center in Pasay City to catch the last day of the Philippine Book Festival, and have your favorite Filipino authors sign their books for you.

Organized by the National Book Development Board (NBDB) in partnership with the National Library and other agencies and organizations, the PBF will showcase the best of new Philippine writing and publishing, with the bonus of having most of the authors around for signings, chats, and the now-obligatory selfies.

Since the Internet took off thirty years ago, people have been declaring that “Books are dead!” (And even before that, “The Author is dead!”—although, of course, not quite in that almost literal sense). Well, guess what—both are very much alive, whole new generations of them, as if the Internet never happened. I don’t have the hard figures to show—I’m sure the NBDB has them—but just from what I’ve seen at the past Manila International Book Fairs (the next one of which will be held in September), there’s much more new writing and publishing happening now than there was before the Internet. 

There are many drivers for that, one of which has to be the proliferation of writing programs and workshops, whose graduates really succeed only when they come out with books. (Like I often remind Creative Writing grad students who take forever to “perfect” their thesis projects, “You’re writing for no more than five readers—your dissertation committee—and when you’re done, your thesis will be sitting on a solitary shelf. Just do what you need to pass the damned defense and focus on producing your first book out of that draft! Your real examiners will be your readers.”) 

Another factor is the growth of the publishing industry, which has become much more diversified in terms of ownership, material, and audience. The long years of martial law drove much creative output underground, so to speak, with few available venues for literary publishing and only competitions like the Palancas providing incentives for continued production. (On the other hand, the government presses kept churning out books on the First Couple’s abounding wisdom.) Post-EDSA, the pent-up dam broke, and literature flourished, but still hardly on the scale we’re seeing today.

I suspect that’s because many new players have gone into publishing, finding niche markets for everything from religious and self-help books to graphic novels and high-end coffee-table books. Among these, I’d count Milflores Publishing, founded by the late Tony Hidalgo and now in the hands of the very capable Andrea Pasion-Flores. Balangay Books, focused on local literature, has been opening doors for new young authors, and belongs to the Indie Pub Collab PH, a group of independent publishers. Down south, Savage Mind Bookshop and the Ateneo de Naga University Press have made great strides in literary publishing not just in the Bicol region but well beyond. Emerging in the wake of the Pink Revolution, San Anselmo Publications has made a name for itself as a purveyor of progressive thought. A recent visit to OMF Literature’s bookshop and office along Boni Avenue showed me how Christian literature is flourishing, attracting both new authors and readers. 

Let’s not forget self-publishing, which with such new technologies as print-on-demand and e-books has outgrown the stigma of “vanity” publishing and has produced both commercial and critical successes. While overall quality remains highly variable, the free Internet has empowered and enabled a new generation of young people to feel like they can become “writers” by posting on such sites as Wattpad—and some of them will be. (The irony here is that, as on Amazon, writers who succeed in their e-book debuts then get picked up by publishers of physical books.) Professional design and editorial outfits such as Studio 5 and Perez NuMedia also exist to help individuals and institutions turn their ideas into prizewinning books.

And then of course the long-established big-name publishers and academic publishers are still around: Anvil Publishing, UP Press, Ateneo de Manila University Press, UST Publishing House, and the University of San Carlos Press, among others. Vibal Publishing has produced impressive and sumptuously printed historical books—as has, let’s not forget, the National Historical Commission. They remain the publishers of choice for what might generally be considered prestigious but non-commercial projects, although their marketing savvy has vastly improved, from book design to distribution (much of the bookselling has moved online, to Shopee and Lazada). But since the wait at these publishing houses tends to be long, even established Filipino authors like novelist Charlson Ong (White Lady, Black Christ) have gone with such alternatives as Milflores (as did I, in its previous incarnation), which can often provide speedier results with no sacrifice of quality.

One more thing: more Filipino authors have begun to get published and noticed abroad, beyond America. Note the recent publication of Ulirát: The Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines, edited by Tilde Acuña et al., and the South Africa-based Jim Pascual Agustin’s Waking Up to the Pattern Left by a Snail Overnight, both by Gaudy Boy in Singapore. Singapore is also where Penguin Random House SEA is based, and from where it published Danton Remoto’s novel Riverrun and his book of stories The Heart of Summer(aside from his translations of our classic works in Filipino), and Maryanne Moll’s novel The Maps of Camarines. I’m also happy to report that my novel Soledad’s Sister just came out in a German hardcover edition (as Last Call Manila) from Transit Buchverlag, following earlier editions in Italy, France, and the US. A 15th-anniversary edition of the novel, along with a new edition of my Voyager collected stories, are on sale at PFB—as are almost all of the books I mentioned here, with their authors on hand to sign them.

So wait no further and grab that ride to the WTC, for your share of this bountiful harvest of Filipino books. (Did I say that entrance is free?)

Qwertyman No. 3: The Book Convention

Qwertyman for Monday, August 22, 2022

THE ANNUAL convention of the National Association for the Advancement of Books of the Democratic Republic of Kawefo was about to begin, and after a rowdy rendition of the National Hymn that was sung in two keys when the video failed, followed by a ten-minute prayer in five different languages invoking Divine Guidance in the formulation of a “coherent, cohesive, and comprehensive national book development policy,” the Introduction of the Honorable Guest Speaker began, properly enough with the birth of the speaker in the country’s easternmost islands, better known for brigandry than textual poaching. 

“Minister Fwefwe could not have arrived at her exalted position at the helm of Kawefan higher education and cultural development without her deep and abiding commitment to the promotion of knowledge, which she gained through her lifelong immersion in the world’s intellectual foundries,” intoned her introducer, the current Vice-Minister of Propaganda whom everyone knew was angling for Fwefwe’s job at the next Cabinet reshuffle. An ex-Marine colonel who had been sacked for leading his men into a rebel ambush while searching for a cellular signal on which he could call his mistress, Vice-Minister Penpen had been rehabilitated through the good graces of his cousin, the chief cook at the Palace who served President Ongong his favorite dishes. “Who could have known that a chance encounter at the circulation desk of the Manoa Public Library on that fateful day of the 23rd of November, 1986, would lead to her elevation from a humble library assistant to our republic’s Chief Cultural Czarina?”

“Good Lord,” muttered Dr. Gawgaw in his corner, “he’s going to tell the full story all over again, is he?” Gawgaw dipped a nacho into the puddle of cheese before him and munched on it noisily. He sat with a group of old men sporting flowery ties and silver-tipped canes, with a sprinkling of elderly ladies whispering in an arcane Creole-like dialect. A retired Professor of Kawefan History, Gawgaw would have preferred to stay home in his library, sniffing the powdery biblichor out of his pigskin-bound volumes on “Robinaux’s Account of Kawefan Border Crossings, 1773” and admiring the faux-Victorian binding of “Society in a Centrifuge: Sugar and the Colonial Domestication of Kawefo,” which he wrote himself. But he had to attend this silly convention on behalf of his Society for the Preservation of Kawefan History, to ensure that any new book policy did not forget to account for the past, of which he was both protector and gatekeeper. “Madame Minister, republish our books!”

Across the aisle, the Kawefan Educational Publishers Guild had other ideas. “Books are everyone’s business!” And indeed it was, especially for Mrs. Krekre, lifetime president of the guild, the grande dame of Kawefan textbook publishing, and supplier of choice to all the government’s informational requirements. The guild employed hundreds of moonlighting schoolteachers to write textbooks that satisfied whatever Kawefan industry and ideology required (the ideology changed every six or twelve years, except for the occasional coup in between), and there was always a need to refresh history and its interpretation. The new administration was anxious to encourage the rumor that its ruling family’s wealth had been founded on ancient treasure, so new myths were being discovered and stories being written about the Lost Kingdom of Lifofo, to which President Ongong could trace his divine ancestry. New material meant new editions and teaching supplements, all of which required thorough vetting by the Ministry of Public Instruction, where Mrs. Krekre’s patient goodwill ensured everyone’s satisfaction.

Oblivious to the proceedings onstage were the members of the Kawefan Popular Writers League, an association dedicated to the principle of literature as entertainment, toward which they concocted dizzying romances set in the Swiss Alps, deep-space honeymoons, movie-star ghost stories, and murder sprees provoked by a secret kimchi recipe. They sipped their wintermelon-flavored milk tea at their table, sharing stories of their latest forays and frolics, and when Minister Fwefwe screeched into the mike about something that sounded like “social responsibility,” they screeched right back and giggled, annoying everyone else, but no one could shut them up or leave them out of the party, because everyone read them in their cars and bathrooms, including Dr. Gawgaw and Mrs. Krekre.

Looking much less happier were the dozen-odd members of Kawefan PEN, who stood forlorn just outside the convention hall, clutching placards that mentioned words like “FREEDOM” and “JUSTICE” alongside a slim stand of books illustrated with skulls, barbed wire, and raised fists. They were led by Prof. Mikmik, who had done his dissertation on Baudelaire at Harvard but who, after the Vietnam War, had seen the Marxist light and now sported a goatee and wrote inflammatory poetry. He had once been friends with Dr. Gawgaw until they quarreled over whose books mattered more in the grand scheme of things. Mikmik was convinced that he was under constant and intense surveillance, especially since his FB account was barraged by friend requests from nubile ladies masquerading as masseuses and escorts.

There were spies, indeed, on the convention floor, shuttling from one exhibition booth and table to another, deputized by the Inter-Agency Counter-Subversion Agency to locate, expose, and denounce subversive literature “in whatever form, format, or genre, for the purpose of undermining the people’s faith and belief in duly constituted authority….” The IACSA’s operatives had attended a workshop in Camp Ngungu, where important questions like “What’s a genre?” were addressed by retired professors of comparative literature (“A novel, a cookbook, a nursery rhyme!”). Key words like “liberal,” “gay,” “rejection,” and “penguins” were dissected and discussed to lay bare the insurgent cancer throbbing at the heart of Kawefan society.

Agent Pogpog had joined the IACSA after sleeping on his call-center job, and was now intent on making a name for himself by bagging his first major subversive author, following the recent, high-profile arrests of poets Gemgem, Kripkrip, and Ricric. For the past three hours, pretending to be a graduate student, he had been keeping Prof. Mikmik company, trying to figure out if Mikmik’s autobiographical epic, Seven Seasons of Solipsism, was subversive or not. It contained a line about “the promethean susurrus of unvanquished desire,” which sounded suspiciously rebellious. “It’s totally subversive, I assure you,” said Mikmik, “and if those fools in the military only knew their Homer, I should have been locked up and shot dead thirty years ago when this book came out. And then this book would be in its tenth edition!”

Inside the convention hall, Dr. Gawgaw burped, Mrs. Krekre laughed, and Minister Fwefwe raised a toast to all authors past and present, and to their boundless imagination.

Penman No. 436: A New Blooming at Milflores

Penman for Sunday, March 6, 2022

CHAIRMAN MAO’S dictum about letting “a hundred flowers bloom, a thousand schools of thought contend” must have been on the mind of former activist, writer, retired UN official, and later gentleman-farmer and entrepreneur Antonio “Tony” Hidalgo when he founded Milflores Publishing in 1999 to publish books that would “meet the needs and wants of the Filipino masses.” His wife, the celebrated author Cristina Pantoja “Jing” Hidalgo, could not have been more pleased. Aside from building a lovely heritage home in San Miguel, Bulacan with a cock farm for Tony behind it, the Hidalgos were eager to do their part for Philippine literature beyond teaching and writing. 

Milflores would go on to publish 80 titles on such varied subjects as suburban living, cockfighting, and 20th-century masculinity, on top of the usual fiction. It was beginning to make a mark as a small but quality press—and then Tony sadly and suddenly died in 2011, leaving a devastated Jing to carry on with distributing their titles. Busy with her own professional life, Jing soldiered on as far as she could, until 2020 when a white knight entered the picture in the form of Andrea Pasion-Flores, who had been her student (and mine) at UP many years earlier. 

Since graduation, Drea—a fine fictionist in her own right—moved on to become a lawyer, then executive director of the National Book Development Board, then our first international literary agent, and until 2020 general manager of Anvil Publishing. Post-Amvil, Drea was looking for fresh challenges and opportunities, and she found it in Milflores. Her husband Javi, also a lawyer, put her up to it: “Javi and I thought about starting a new publishing company, which might’ve been cheaper. But Javi gave me the idea of buying Milflores. First, because of the name—it fits with ours. Second, it already had some goodwill that would be a shame if it were forgotten. Third, it wouldn’t hurt to ask Jing if she had any plans for it. In a heartbeat, she said yes.”

Since that takeover, Milflores has already come out with an impressive list of titles that herald a new blooming for both the company and Philippine literary publishing as a whole. Against all the odds thrown her way by the pandemic, the tenacious Drea managed to secure publishing rights from top-drawer Filipino authors such as Charlson Ong, whose wild and wacky novel White Lady, Black Christ became Milflores’ flagship offering in May 2021. As Charlson’s agent, Drea had already sold an earlier novel of his to a Malaysian publisher, so this was a natural follow-through.

This was followed by a new edition of Nick Joaquin’s Rizal in Saga. Drea had also sold NJ to Penguin Classics. “I wanted this book more than anything because, as Ambeth Ocampo said, the book went out of print the moment it was published because the government gave it out as a souvenir during the centennial of Rizal’s death in 1996, and was never reprinted.” Drea pulled out all the stops, and went for a hardcover edition. “If I was to deserve this book, there would be no cutting corners. I had to make people realize the value of this book. It had to be an object to be desired. And, as Ambeth told me, we both made sure it came out well because we both felt NJ deserved no less. When I die and go to book heaven, I want to hear Nick and Rizal tell me, I did well by them, haha!”

Simeon “Jun” Dumdum’s Why Keanu Reeves Is Lonely and Why the World Goes on as It Does, a small collection of poetry, was another risk worth taking. “Knowing I wouldn’t be raking in millions with this book, why did I want it? Because anyone who reads his poetry will be uplifted. It’s a book to treasure, really. Jun Dumdum was so game with whatever we did with it, even if we said we’d like the book to be neon pink and green. He was onboard! I like those kind of writers.”

Writer and noted bookseller Padma Perez brought Milflores its biggest book yet, Harvest Moon: Poems and Stories from the Edge of the Climate Crisis, co-published with the Institute for Climate and Sustainable Cities (ICSC). Most books with a political agenda tend to be preachy and off-putting, but Harvest Moon is unique in its concept and execution. Twenty-four writers from around the world were given evocative photographs as prompts, with the further stipulation that they were to avoid buzz words and phrases such as “sustainability” and “climate change.” The result is visually and textually moving, investing the project with deep personal insight. This book is being sold at a deep discount, thanks to a subsidy from ICSC.

Drea Pasion-Flores has followed these up with other provocative projects, including many more in the pipeline. Robby Kwan Laurel’s Ongpin Stories is a timely reprint; former Sen. Rodolfo Biazon’s biography by Eric Ramos is a gripping narrative of a man who rose from doing other people’s laundry and selling in the market to become a general and senator, and one of the heroes of EDSA 1; David Guerrero’s The Crap Ideas Book is an inspirational book on creativity; the bedridden Nick Carbo’s new book of poems, Epithalamion, is, says Drea, his “shot at immortality.”

Milflores also has something lined up for younger readers: Kat Martin’s debut novel At Home with Crazy is the story of a 14-year-old girl dealing with the stress of living with a mother with a mental illness. Internist-oncologist William Liangco’s Even Ducks Get Liver Cancer and Other Essays is a hilarious romp through the travails of med school in a charity hospital. Drea will also publish two graphic nonfiction books by the feminist Swedish graphic illustrator Liv Stromquist and a cookbook by artist and cancer-fighter Robert Alejandro.

“I have big dreams for Milflores,” says Drea. “I want to try to bring a Philippine company out there, not just here. I’m guessing it’s not going to be the next Coca-Cola Company. It’s going to take time and lots of good books, but I have no doubt I can get there—or somewhere close to it.” (More information at milflorespublishing.com)

The Real Subversion

(Image from The Washington Post)

A Statement by UP Professors Emeriti on the Banning of “Subversive” Books

November 11, 2021

WE, PROFESSORS Emeriti at the University of the Philippines, express our strongest support for the University Council of UP Diliman in its protest against the recent memorandum issued by the Commission on Higher Education in the Cordillera Administrative Region urging libraries in that region to remove “subversive” books and materials from their collections. 

Far from being of tangential concern to us in UP, this memorandum is an assault on academic freedom in all Philippine universities, as it sets the stage for further and possibly even more repressive measures in schools across the country. Any threat to academic freedom in any Philippine school or university is a threat to the whole system and has to be confronted instantly and squarely, regardless of whether individual institutions choose to deny the threat or to acquiesce to it. While the memorandum seems to present the removal of “subversive” books as non-compulsory, we all know how such directives, in the culture of our bureaucracy, can have coercive and chilling effects. 

We are appalled by the CHED Chairman’s subsequent statement describing the compliance of some state universities with the CHED memorandum as an “exercise of their academic freedom.” This is disingenuous if not perverse. Academic freedom is neither exercised nor asserted by submitting to its suppression. It is not the bureaucratic freedom of corporate bodies to do as they wish. It does not mean that academic leaders can invoke the principle as a personal right of administrators to define and delimit the intellectual endeavors of their entire constituencies. It is a transcendent principle that implies preserving sources of history and ideas for present and future scholars, even if these are currently unfashionable or politically incorrect. Its enshrinement in our Constitution prevents the State or other institutional bodies from restricting the rights of academics and limiting them in their intellectual pursuits.

The CHED Chairman also decries UP Diliman’s response to the CHED memorandum as a form of “disrespect” toward other institutions. But indeed the greater disrespect manifest here is that of the fundamental and constitutionally protected right of all Philippine institutions of higher learning to academic freedom. This is the real subversion taking place—the takeover of academic administrations and governance by political appointees more intent on executing some external agenda than performing their duty to defend academic freedom and excellence against all incursions.

Many of us still recall the darkest days of martial law, when our campuses and offices were raided by soldiers in search of “subversive” books. Professors and students were imprisoned for their beliefs, and books were burned for their content. Never again should the military or the government itself determine which books we can read and teach. Never should academic freedom be compromised in the name of national security. 

Again we must emphasize that academic freedom is prerequisite to academic excellence, which cannot prosper under conditions of political repression or oversight. As repositories of knowledge, university libraries must remain open to all books, so their ideas can be critiqued and contested in the classroom and laboratory, in the crucible of truth and reason. To ban books is to promote ignorance and intellectual servility, and to condone its practice is to betray one’s sacred calling as a producer and propagator of knowledge. 

We call on the CHED to revoke this ill-conceived memorandum and on our Board of Regents and university administrators to resist any efforts from within and outside UP to curtail academic freedom. We reaffirm the primacy of the faculty in all matters of academic policy and practice, of which our libraries are an integral part. To defend books and libraries is to defend democracy itself, whose strength derives from a diversity of ideas and beliefs. To that end, we recommit ourselves, and urge our colleagues in active service to do as well.

Signed:

Gemino H. Abad

Jasmin Acuña

Florian Alburo

Virgilio S. Almario

Violeta Bautista

Apolonio Chua

Ma. Cecilia Gastardo-Conaco

Gisela Concepcion

Lourdes J. Cruz

Virginia Cuevas

Jose Dalisay

Randolf S. David

Emmanuel S. de Dios

Ma. Serena Diokno

Erlinda Echanis

Cecilia Florencio

Cristina P. Hidalgo

Angelito Manalili

Ma. Lourdes San Diego-McGlone

Manolo G. Mena

Evelyn Mae Mendoza

Flora Elena Mirano

Solita Monsod 

Francisco Nemenzo

Epictetus Patalinghug

Ernesto Pernia

Rafael Rodriguez

Emerlinda R. Roman

Ramon Santos

Gerardo P. Sicat

Guillermo Tabios III

Michael L. Tan

Nicanor G. Tiongson

Amaryllis Torres

Lina Valcarcel

Corazon Villareal

Roy Ybañez

Rosario T. Yu

Penman No. 409: My Strange Romance

Penman for Monday, March 15, 2021

AS A RETIRED professor, I’m used to receiving requests for me to give lectures and short talks on a variety of predictably serious topics ranging from Philippine literature and culture to academic freedom and martial law. Time permitting—something people assume retirees to have in spades—I’m usually happy to oblige. I’m not a naturally talkative person—my wife Beng complains that I seem to grow more telepathic with age, replying to her rhapsodic reports on her orchids and bougainvilleas with appreciative grunts—but I find it easy to write and deliver short essays on just about anything, having been trained all my life to do just that. (My first newspaper job at the Philippines Herald, at age 18, required me to fill up the upper half of the features page with something—anything readable—every day.)

But within days of each other recently, I received two messages asking me to give one-hour presentations—including a Q&A—on essentially the same subject: my favorite things. Well, of course that’s not exactly how they put it, but for me it came down to that. 

One request came from a group of surgeons at the Philippine General Hospital who, they said, needed a break from their crushingly strenuous duties in these days of Covid, and wanted to hear me talk about my “passion for culture, fountain pens, and the written word.” My eyes zeroed in on “pens,” and took everything else in its context. 

The second request came from a teacher of an STS (Science, Technology, and Society) course in UP, whom I thought wanted me to give the usual lecture about the relationship between science and the humanities. Instead, he told me this: “We already know you as a writer, but we want to invite you as a geek to talk about ‘The Technology of Writing.’” It was music to my ears—nothing about C.S. Lewis and all that, but instead, the literal nuts and bolts of typewriters and computers and how they affect writing.

Of course I said yes to both invitations, happy to indulge in my favorite pastimes. I may be a rank amateur in literary theory (frankly, to me, a hateful exercise), but I might unabashedly consider myself an expert on the tools and products of the writing trade—I suppose I should, as an incorrigible collector of fountain pens, typewriters, computers, antiquarian books and manuscripts, and basically anything having to do with writing.

I don’t go as far back as styluses for cuneiform and hieroglyphs and quill pens for illuminating medieval manuscripts, but I’m fascinated by—and probably have—everything else in between those and the MacBook Air. Like I’ve often said, I have an analog and a digital side, thanks to an abbreviated ambition to become an engineer, fresh out of the Philippine Science High School. I can change the rubber sac in a 1928 Parker Duofold pen and install a new SSD card on my laptop; sadly, I can’t fold my shirts or smoothen the bedsheets as well as Beng can (nor can I restore an Amorsolo or Manansala as finely as she does).

So why am I building a virtual museum of writing and publishing in my backyard? Because the tools and materials of the trade can be just as engrossing as the products. Every new development in the technology of writing—such as the switch from ink to ribbon and then to pixels on a screen—arguably changed culture and society, although not always for the better. Moveable type and Gutenberg’s press (1450) helped radically in the spread of knowledge, although Gutenberg himself didn’t live long enough to benefit from it and died penniless (the problem was literacy, which had to catch up with printing—what good were 1,000 copies of the Bible if very few people could read books?). 

Pens allowed people to express themselves and communicate with one another over long distances, and newspapers helped form public opinion and guide policy. Along with the telephone and teletype, typewriters helped speed up and secure business. Word processors, computers, and the Internet allowed for several key improvements: painless revision, theoretically infinite copies, and lighting-speed global transmission. On the downside, drafts and even originals were lost, fraud became easier, and language and even thinking suffered. Perhaps most ironic of all, the global reach of the Internet also meant anonymity and even loneliness for many, besides shutting out anyone who couldn’t afford a computer and bandwidth. 

When I hold a sheet from Sebastian Munster’s Cosmographia, published in Basel in 1578 featuring an account of the Spanish presence in the Philippines and Miguel Lopez de Legazpi’s sacking of Manila barely seven years earlier, I can’t help but feel an electric thrill running to my elbows, imagining myself a reader from four centuries earlier, opening that same page and taking in the news.

When I’m wetting the nib of a 1920s Waterman, dissolving the bright blue ink that had dried on it almost a century ago and putting that nib to paper, I wonder what the last word it wrote was—likely the signature of its first owner. 

When I type on a Remington Rand from 1941—a special all-caps military model that was used for transcribing messages—I can feel the hushed urgency in those keys, the whispers of war streaking across the platen.

When I put batteries into a Palm Pilot from the late ‘90s—and it still turns on, challenging me to scribble a note in its own Graffiti language—I smile at the memory of digital innocence.

When I brush my fingers along the smoothened haunches of a Japanese inkstone, I can see the ink welling at the bottom, into which a ball of cotton might be dipped to go into the bowl of a copper yatate—a portable container of ink and brush that the Japanese carried with them before the days of the fountain pen, so they could write letters on the road.

Writing is one of the most intimate and tactile forms of communication there is—first, between your brain and your fingers, then your fingers and the pen, brush, or keyboard. I guess I could talk all day long about my strange romance, but if you invite me, an hour will do.

Penman No. 398: Bringing New Life to Old

Penman for Monday, October 12, 2020

BEING MARRIED to an art restorer who regularly salvages battered or tattered Amorsolos, HRs, Botongs, Kiukoks, and the like and turns them into objects of joy and wonder again, I know what it’s like to give new life to something that at one point seemed utterly ruined. 

Not that I can do it myself, as I’ve often been better at messing things up than fixing them. It’s a shame to admit, being a PSHS alum and an aspiring engineer at some wistful point, but I’m generally worthless around cars, for example. I can fix a flat if it comes to that, but anything else will have to be solved by a phone call to the tow truck. Neither is carpentry my strong suit; I’d probably break a saw before it could cut through a two-by-four, or lose a finger.

There are a few things that I’ve learned to repair—many old fountain pens, for example, though not all, as some require highly specialized skills and tools. Pens from the 1920s up to the 1950s that used rubber sacs or bladders are pretty easy to fix, with some help from a hair dryer to soften (but not melt) the plastic, and a dab of shellac. I can also DIY some basic computer fixes, like replacing laptop hard drives and batteries, making sure not to lose any tiny screws by mounting their heads on upside-down tape. As I collect pens and, yes, old Macs, this has not only saved me a mint of service fees but also amplified the pleasures of collecting and connoisseurship. 

But I reserve my admiration for people who really know and love what they’re doing, are extremely good at it, and who are struggling to preserve a dying art as threatened as the objects they minister to. 

We live in a repair-conscious society; unlike the throwaway Americans and even the Japanese, for whom labor could cost more than the appliance itself, we will fight to keep our TVs, fridges, aircons, and electric fans chugging until their last breath. We suffocate our new sofas with plastic so they will live 100 years.

But repair is one thing, and restoration another. You can always buy another 60-inch TV if it can’t be fixed, but not another 1928 Parker Duofold Senior, or another signed copy of Carlos Bulosan’s America Is in the Heart, or another 1922 Corona 3 folding typewriter, at least not that cheaply or that easily.

Happily and thankfully, we still have people who, like my wife Beng, possess the arcane skills required to bring new life to old. And “old” is the operative word here, because the things they care for and care about tend to be far older than their owners and decidedly appeal to the senior set, although they’ve begun to acquire a certain charm for some millennials eager to connect to some thread of history.

Take vintage pens, for example. For those jobs that amateurs like me can’t do, there’s J. P. Reinoso, a retired bank executive, who’s turned his hobby into a full-on pen spa (yep, that’s what he calls it). Sheaffer Snorkels from the 1950s and Parker Vacumatics from the 1930s and 1940s will almost certainly defeat the uninitiated, but JP has the know-how and just as importantly the parts for them. (Sadly and surprisingly, modern piston-fillers like Montblancs and Pelikans will often require a long and expensive trip back to the factory in Germany for servicing, although some basic repairs can also be done here, subject to parts.)

For my old books that have begun to fall apart—and I mean books from as far back as the 1600s and 1700s, although books from the early 20th century tend to get more brittle and fragile because of their acidified paper—I turn for help to Josie Francisco of Bulwagang Recoletos, who uses gossamer-thin Japanese paper to make a crumbling page whole again. Another genius in this department is Loreto Apilado of the Ortigas Foundation Library, which accepts book restoration jobs.

Local watch aficionados swear by Andrew “Andy” Arnesto, whose shop at Makati Cinema Square has become a mecca for savvy collectors and users seeking to revive their vintage Rolexes and Omegas without having to pay boutique rates, especially for the simplest fixes. 

And what about those typewriters? I’ve written about him here before, but the guy we call Gerald Cha, based in Quiapo, is still the go-to person to get your Lolo’s venerable Underwood 5 or Smith-Corona Silent Super going clackety-clack again. Beyond giving your machine the basic CLA (cleaning, lubrication, adjustment) service, he can also repaint it to your specifications—like he did with a dull-olive 1959 Olympia SM3 that I fancied turning into my “UP Naming Mahal” standard-bearer, with its maroon-and-cream body accented by the original green platen knobs. 

As I quoted Hippocrates last week, ars longa, vita brevis—art is long, life is short. Taken another way, a bit of the restorer’s art can lengthen the life of your dearest toys and possessions.

(Privacy concerns inhibit me from giving out their numbers, but a little Googling should go a long way.) 

Penman No. 381: The Best of New Writing in English

QuietOnes.jpg

Penman for Monday, February 17, 2020

 

ONE OF the things we’ve been proudest of doing at the University of the Philippines Institute of Creative Writing (UPICW) has been to encourage new writers in both Filipino and English—whether through workshops, grants, or publishing opportunities. Sometimes all writers really need is a bit of recognition from their masters and their peers, some formal acknowledgment of their talent to spur them on in a career with few rewards beyond the smiles and the sighs of their readers.

For nearly two decades now, thanks to the generosity of Atty. Gizela M. Gonzalez, herself a gifted writer, the Madrigal-Gonzalez Best First Book Award has honored its self-described winners—the best first publication in book form by a writer in Filipino or English for the past two years (alternating between the two languages every other year). A cash prize of P50,000 accompanies the award. Entries are submitted by publishers, for whom victory lies in discovering the next new literary star. It’s a safe bet: previous winners have included such luminaries as Sarge Lacuesta, Luna Sicat Cleto, Ichi Batacan, and Kristian Cordero, among others.

The 19th MGBFBA was given out at Writers Night last December in UP. I was in Singapore for another ceremony but was very interested in who would win (a surprisingly well-kept secret that even UPICW fellows are not privy to until the night itself). Only later did I hear, happily, that the winner was a former student of mine, Glenn Diaz, for his novel The Quiet Ones (Ateneo de Manila University Press, 2018), described by the judges as “a tour de force, an awesome game of fictional juggling, mastering multiple narratives that cascade, skim and collide, leaving the reader breathless, wondering if that was a whodunit, a philosophical foray into globalization, or a poignant story of love.” Well done, Glenn! But let’s give a shout out for the other finalists as well.

Jude Ortega’s Seekers of Spirits (UP Press, 2017) “opens up to readers a world of spirits, ancestral yet ever present, unseen yet all too powerful. They are constantly in the lives of humans, offering succor or malice. Yet, these stories suggest that, whatever power these spirits possess, no terror may be worse than that we inflict upon each other.”

Manuel Lahoz’s autobiographical Of Tyrants and Martyrs: A Political Memoir (UP Press, 2018) is “a riveting political memoirof martial law in the Philippines and its many victims… a record of Lahoz’s own apotheosis from priest to social activist to political prisoner and participant in the political underground. In his personal transformation we sense as well the coming of age of an entire generation.”

 Francis Quina’s Field of Play and Other Fictions (Visprint, 2018) displays “the sensibility of a poet as well as the rigor of the literary scholar and writing teacher. He seeks to dissect both the intricacies of the human heart and the manner by which these are re-enacted in art. His is a new, vibrant voice in fiction.”

Christine Lao’s Musical Chairs (2017) is a “small and compact chapbook… (of) stories in the way they were first invented: as lore, as fable, as stories of good and evil but, in this collection, rendered with the complexity of the modern world.”

Johanna Michelle Lim’s What Distance Tells Us: Travel Essays About the Philippines (Bathalad, 2018) covers “twelve Philippine destinations, from Batanes to Sitangkai, from Sagada to Siargao… (and) lures us with language, entices us into the territories of enchantment not always of the exotic but also the local and commonplace. In these peregrinations… she evolves en route: in the various guises of the traveler, artist, and activist she aspires to be, but also the one she was never ready for.”

Sarah Fernando Lumba’s The Shoemaker’s Daughter (Visprint, 2018) consists of “tightly woven tales, narratives sewn together with the deliberate shoemaker’s art, with the rough edges shaved off as if with a leather skiver—these are what make The Shoemaker’s Daughter an important contribution to new Filipino fiction…. (They) take us through Marikina shoemakers’ country, with its achingly familiar small-town complexion and its river changing from a benign periodic visitor to an existential threat.”

Marichelle Roque-Lutz’s Keeping It Together (Roque-Lutz Publishing, 2018) “traverses what might be called an intercontinental trampoline that stretches from Manila to Nigeria and America, which need not be only geographic because the memoirist from the start is a soul-in-search, ever moving through time and into herself. Most memoirs are helped by faithfully kept journals. Keeping It Together is directly helped by a copious streaming from the heart, a first book by an able and polished author, a fully evolved, mature soul.”

It was a strong batch, all told, which can only bode well for the future of creative writing in English in the Philippines, fraught as it has always been with political and aesthetic challenges. As the late NVM Gonzalez used to put it, “I write in Filipino, using English”—a formula that seems to be working just fine.

Penman No. 378: My Retirement Library

Bookshelf.jpg

Penman for Monday, January 6, 2020

 

I RECENTLY had occasion to reorganize my personal library, which involved trimming down hundreds of books into what could fit into a large aparador and three long shelves running along the wall of my study. Having retired for a year now, I thought that it was time to start bringing my worldly possessions down to the core, down to things I would actually live with in my old age, however short or long that grace period is going to be.

As you can imagine, this was easier said than done. Downsizing a library takes a lot more than a physical effort. It means going over a virtual history of your own mind, every book bought and kept being a marker of sorts of whatever it was you found interesting at that moment.

To force my hand and speed things up, last November I picked out and donated four large boxes of over 150 books to a benefit sale being held by students in my department in UP, mostly literature books and texts only an English major could love. As I was packing them up I remembered how, in my student days, we scoured the sales at Alemar’s and the old PECO as well as the used-book bins along Recto for bargains, clucking like well-fed chickens when we came across a prize catch (for me then, an orange-spined Penguin book by the likes of Graham Greene or John Updike).

Having a fixed space to move my books into also obliged me to choose well and wisely. In the end I decided that for simplicity’s sake my retirement library would contain only books that fell into certain categories: (1) books I myself wrote (around 40) and edited or contributed to (another 60 or so); (2) books signed by fellow authors; (3) books that were good or important to have, including antiquarian books, Filipiniana, Rizaliana, books on pens, machines, art and design, and collecting in general; and (4) most importantly, my personal favorites—the books that, for the past 50 years, I loved to read or would want to re-read, and, for some new ones, will want to read in retirement. It’s that last shelf I’ll dwell on for now.

As a fictionist, my favorite books of fiction are of course represented: William Kennedy’s Ironweed, J. D. Salinger’s Nine Stories, Italo Calvino’s Cosmicomics, John Gardner’s Grendel, Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude, and Hubert Selby’s Last Exit to Brooklyn, which Franz Arcellana told our class was the most disgusting book he had ever read, prompting me to rush out and look for it. (I still have to find my copy of D. M. Thomas’ The White Hotel.) Anthologies and books by my favorite poets include those by Robert Graves, Constantine Cavafy, Philip Larkin, and Federico Garcia Lorca.

There are also books about the practice and culture of writing: Simon Garfield’s Just My Type, Philip Hensher’s The Missing Ink: The Lost Art of Handwriting, Lynne Truss’ Eats, Shoots & Leaves, The Chicago Manual of Style, Strunk & White’s The Elements of Style, Thomas Larson’s The Memoir and the Memoirist, The Story of English by McCrum, Cran, and MacNeil, William Harris’ Ancient Literacy, and Alberto Manguel’s A History of Reading (a gift from F. Sionil Jose, who asked me to pick a book off his shelf).

If my Pinoy writer-friends don’t see their books among my favorites, that’s because they’re on the shelf of autographed books, alongside those signed by John Updike, Edward Jones, Junot Diaz, Romesh Gunesekera, Charles Baxter, Lawrence Durrell, Frank McCourt, Kazuo Ishiguro, and J. M. Coetzee, as well as, of course, the Filipino standouts: Jose Garcia Villa, Nick Joaquin, and even Carlos P. Romulo (who, let’s not forget, was one of five Filipinos to have won the Pulitzer Prize, mainly for journalism).

For fun, I keep books on poker (James McManus’ Cowboys Full and Positively Fifth Street) and books about Apple and Macs (Michael Malone’s Infinite Loop, Young and Simon’s iCon: Steve Jobs and the Greatest Second Act in the History of Business, Leander Kahney’s The Cult of Mac), as well as E. S. Lumsden’s The Art of Etching, which guided and inspired my shortlived career as a printmaker in the 1970s.

Perhaps most surprising is the predominance of history and nonfiction on this shelf, a tip of the hat to what I might have gone into as a profession if not for creative writing, although it’s mostly popular history for the enthusiast: Kenneth Clark’s Civilisation and James Burke’s Connections, Yuvel Noah Harari’s Sapiens, the Hakluyt edition of Morga’s Sucesos, Brian MacAllister Linn’s The Philippine War 1899-1902, Alan Moorehead’s Gallipoli, Dava Sobel’s Longitude, David Howard Bain’s Sitting in Darkness, Thatcher Freund’s Objects of Desire, Anna Pavord’s The Tulip, Nick Joaquin’s Manila My Manila (and his Reportage series), Richard Selzer’s Confessions of a Knife and Mortal Lessons, David Ogilvy’s Confessions of an Advertising Man, Ken Adler’s The Measure of All Things, and William Pomeroy’s The Forest (which I often cite as the most influential book of my young life, because it made rebellion sound romantic, and encouraged me to carry a placard).

When I step back and survey what I’ve chosen to put together (perhaps too unabashedly male), I can still see that boy who was fascinated not so much by fiction but by how things worked and by what the world out there was like (Sobel’s Longitude will tell you that). Because (no thanks to poor math skills) I couldn’t become an engineer and make clocks and centrifuges, literature and creative writing became my second choice—to see how words worked, like cogs in a fine machine.