Penman No. 341: War and Remembrance

 

James_Scott_collage.jpegPenman for Monday, February 18, 2019

 

FOR FILIPINOS, February is or should be a month of remembering, beyond the commercial confections of Valentine’s Day.

For people somewhat younger than me, February should recall the euphoria of EDSA 1986, and the forced departure of a dictatorship. For myself, the month marks the anniversary of the 1971 Diliman Commune, when we barricaded the university in symbolic resistance to what soon became the martial-law regime. For my parents’ generation, however, February can only mean the closure of the War in 1945, culminating in the bloody Battle of Manila that may have crushed the Japanese but also left 100,000 Filipinos dead in the most horrible ways and Manila thoroughly devastated.

Having been born nearly a decade after that war, I can only look back on it with both relief and, I must confess, morbid fascination, that curious wondering about what I might have done—or even if I would have survived—had I gone through that ordeal. I’ve written plays about the war, read as many books as I could, and visited war memorials, but never seem to have come around to answering how and why war can bring out both the best and the worst in us, sadly more often the latter.

This was much on my mind last week when I attended a lecture at the Ayala Museum by the American author James M. Scott, who was in town to promote his newest book, Rampage: MacArthur, Yamashita,  and the Battle of Manila(New York: W. W. Norton, 2018, 635 pp.). James had actually been introduced to me by email before his visit by mutual friends, so I was doubly interested in meeting the war historian, whose earlier book Target Tokyo: Jimmy Doolittle and the Raid That Avenged Pearl Harborwas a 2016 Pulitzer Prize finalist.

IMG_9369.jpeg

Before a packed crowd that included survivors of the war, James brought the audience back to a time when Manila was indeed the Pearl of the Orient and Asia’s most beautiful city, with wide, tree-lined boulevards and a cosmopolitan culture to complement its charms. The war would change all that, over a few dark years of death, suffering and famine. Despite putting up their bravest front, the city’s residents and the thousands of foreigners interned at Sto. Tomas were in desperate need of food, medicines, and, of course, freedom when the Americans—led by the famous but also famously flawed Gen. Douglas MacArthur—landed in Lingayen Gulf and rolled into Manila. In command of the Japanese defenders, Gen. Tomoyuki Yamashita, the so-called Tiger of Malaya, had ordered Rear Adm. Sanji Iwabuchi to withdraw his forces—an order that Iwabuchi, a once-disgraced officer in need of redemption, had no intention of following (records would later show that the Japanese had made no plans for escape).

The stage was set for one of the most hard-fought and destructive battles of World War II. Instead of withdrawing, Iwabuchi directed his men to hold off the Americans with their guns, their swords, and if necessary their teeth. As the fight moved block by block south of the Pasig, the Japanese turned their retreat into wholesale slaughter; 200 Filipino men were beheaded in one house, women were raped scores of times at the Bayview Hotel, and babies were bayoneted; 41 victims were massacred in La Salle, many at the marble altar. Facing certain defeat, many Japanese committed ritual suicide—77 of them in one place over one night, with singing preceding the explosion of grenades. Iwabuchi slit his own belly. After 29 murderous days, the battle ended. Yamashita, who could have stopped his subordinate had he truly wanted to, was later tried and executed.

1LegisBldg.jpg

blogger-image--1666340230.jpg

16358751469_4a4fbdc210_o.jpg

More than 16,000 Japanese soldiers died in the battle, against only about 1,000 Americans. (Contrary to popular belief, Korean conscripts did not figure in the massacres, says Scott.) MacArthur would lament the loss of his family’s Civil War memorabilia and his son’s baby book in his Manila Hotel suite. But as Scott emphasizes, Filipino families paid the dearest price, with over 100,000 civilians dead in one month.

Drawing largely on first-person testimonies recorded soon after the events, the book is a searing account of the horrors of war; it was, says Scott, less a battlefield than a crime scene. A friend who read it told me she had to stop every once in a while to gather herself through her tears. The book takes note of subsequent judgments that the Americans bore as much responsibility for the destruction of Manila as did the Japanese, with their sustained bombardments of entrenched positions, but it’s the persistence of humanity—sustained by such organizations of war survivors as Memorare—that ultimately prevails.

Apart from many private acts of remorse, the Japanese government never formally apologized for their soldiers’ atrocities, and our own government’s recent removal of the comfort women’s statue shows how modern politics can obliterate the past better than a howitzer.

Such is the nature of today’s society—and of a generation obsessed with the present and the future—that many Filipinos can barely remember what happened five years ago, let alone 50, or 70. For some reason, our memories of conflict seem especially faint and fragile. Denial seems easier, revisionism even more attractive, so the despots who sent hundreds if not thousands to their graves and robbed us blind continue to live in mansions and be driven around in armored SUVs.

Meanwhile, we have James Scott’s anguished prose to ponder; I myself fear that if we disregard our liberties, the next Battle of Manila, we might inflict upon ourselves.

Penman No. 336: Goodbye to All That

 

IMG_8927.jpegPenman for Monday, January 14, 2019

 

TOMORROW, THE 15th of January 2019, I retire from the University of the Philippines after 35 years of teaching, a few of them spent in administration as department chair, institute director, and most recently on my second stint as Vice President for Public Affairs.

As I write this, a week in advance, the impact of departure hasn’t hit me yet. My schedule is still bursting with meetings and appointments, I’m still shining my shoes, and the guard at our building still opens the door for me, despite my daily gesture for him not to bother getting up from his seat.

I occupy a pretty large office on the ground floor of Quezon Hall, UP’s Greek-columned administration building. Erected in 1950, Quezon Hall was renovated recently, and I was among the first beneficiaries of that facelift, stepping two years ago into the same space I had used when I first served as VP in 2003-2005, but now spruced up and modernized in all kinds of ways.

I’m really a simple guy—I can get work done with just a laptop on, well, my lap—so I can appreciate the finer things in life more than someone born to them. I still remember, like most retirees would, my first office desk back in the early 1970s, when I joined the National Economic and Development Authority as a writer, and the sense of fulfillment that one felt just to have a table and typewriter of one’s own.

Having such a nice and well-appointed office—with its own restroom, conference table, sofa, bookshelves, air conditioning, electronic security, sprinklers, and strong wifi—didn’t only make me feel privileged, but also more responsible, knowing that public money had been spent to make me feel comfortable, work efficiently, and look dignified. Indeed, I had to dignify the office, by acting as I imagined a university official should—with respect and consideration for whoever came in to see me, and with prompt attention for any piece of paper in my tray, or any message in my inbox.

The first thing I did when I moved in was to personalize the place, mainly by bringing in the best of my private collection of paintings, pens, and antiquarian books. Having lost three decades’ worth of precious items in my Faculty Center office in the 2016 fire, I resolved that my new office was now the safest place to store my baubles, although I had nothing of too great a monetary value to attract thieves.

Aside from my favorites among my wife Beng’s own watercolors, the paintings consist of midcentury landscapes by the likes of Jorge Pineda and Gabriel Custodio, accomplished minor masters but nowhere as auctionable as Amorsolo or Kiukok. I have books, maps, and manuscripts dating back to 1490 (a page from a Latin breviary, my one example of true incunabula), but who else seriously wants to sniff handwritten letters from the 1600s, or musty English periodicals from the 1700s? Now and then I get a respectful question from visitors about my curios—let’s not forget the 1970s Olivetti Valentine and 1923 Corona folding typewriter stashed in a corner—but usually they don’t even notice that the magazines on my coffee table go back to the 1930s.

That’s been perfectly fine by me, because the office was always more of a shelter than a showcase, a cabinet of curiosities for my own inspection and enjoyment, particularly in moments of stress and anxiety, as any PR job inevitably entails. Confronted with the crisis of the hour, I’d leaf through the marvelous illustrations in a 200-year-old book of world travels, or patiently clean a Parker Duofold pen that Henry Ford or Manuel L. Quezon might have used, or gaze at an indelibly orange sunset from the 1940s, and feel reassured by the certainty that all the kinks and creases of today will get smoothened out by the sheer passage of imperial time.

I’m doubtlessly going to miss this mini-museum that I’ve cobbled together. I’ll be bringing the items home, or putting them away in safe storage, but it will be the place itself that I’ll be looking back on wistfully, knowing that, unlike many less-blessed employees trooping joylessly to their cubicles, I loved going to the office and working there, in the mute but expressive company of my favorite things. (I have a home office, of course, similar in some ways but much smaller and less carefully curated.)

In my fondest dreams, I wish that UP would someday accept my best books, manuscripts, and paintings as a donation and house them in a properly ventilated reading room, so that more generations of students can appreciate what I’ve enjoyed putting together and poring over. It was, after all, for the looks of surprise and delight on my students’ faces that I first bought these old books and brought them to class—not just to be ogled, but to be held and leafed through, so they could appreciate the materiality of literature, indeed of things before their time, in this now-centered world.

As I join that past and become, myself, an antiquarian artifact, let me say goodbye to all that, thanking my lucky stars and all the people who made UP the best possible workplace and second home to this writer-cum-bureaucrat. No bigger and brighter office to next step into than the future itself.

Penman No. 334: A Literary Yearender

 

IMG_8578.JPG

Penman for Monday, December 31, 2018

 

TWO BIG events rounded out the literary year for me, both of them related in some way to the University of the Philippines Institute of Creative Writing (UPICW), which not incidentally marked the 40th anniversary of its founding earlier this month.

The first was Writers Night last November 23, effectively an annual reunion and pre-Christmas party of the Filipino literary community. But more than a social bash, Writers Night also marks two important points on the literary calendar: the announcement of the winner of the Madrigal-Gonzalez Best First Book Award (given in alternating years to books in Filipino and English) and the launch of the latest issue of Likhaan: the Journal of Contemporary Philippine Literature.

Now on its 18thyear, the MGBFBA’s awarding is highly anticipated, not just because of the P50,000 cash prize but also because, miraculously, the UPICW has done a pretty good job of keeping the winner’s name secret until the proverbial opening of the envelope itself. This year’s winner was Emiliana Kampilan’s Dead Balagtas Tomo 1: Mga Sayaw ng Dagat at Lupa, published by Adarna Books, which went on to win a National Book Award the very next day.

Rappler’s Margie de Leon describes the work thus: “The first few pages alone of komikera Emiliana Kampilan’s Dead Balagtas Tomo 1: Mga Sayaw ng Dagat at Lupa will take your breath away. Depicting local mythology’s creation of the universe, each page is a luscious spread of lively lines and bold colors….The next chapters are a narrative feat, interspersing short stories between pairs of Filipinos and the geological birth of the nation. The tangled tales between each pair of characters serve to personify the actual physical shifts that occurred in our geography millennia ago.”

The second highlight of Writers Night was the launch of the Likhaan Journal, and this year being a milestone, we launched not one but two issues—the regular journal containing 20 of the year’s best and previously unpublished works in Filipino and English, and a similar collection, edited by me, which we called 40@40, featuring new works by our top writers in Filipino and English—the difference being that the 40@40 writers all had some connection to the UPICW as former fellows, panelists, or members of the board.

As I noted in my introduction to the volume, when the UP Creative Writing Center was set up in December 1978, the country was firmly in the grip of martial law, which had been declared in 1972 and six years later had settled into a certain stability, or at least the appearance thereof, buttressed by new governmental institutions such as the Batasang Pambansa, the Ministry of Human Settlements, the Ministry of Public Information, and the National Media Production Center.

Martial law—particularly martial law of “the smiling kind” that the Palace liked to tout—had to create its own fictions, chiefly that Filipinos were free to express themselves and that Philippine culture and literature could find no better sponsor than the present regime, which had after all established the Cultural Center of the Philippines in 1969. The establishment of the UPCWC—which became the UP Institute of Creative Writing (UPICW) in 2002—may have been part of that liberal façade, the notion that all was well in the New Society. It began as a small office where university-based writers and their friends converged for spirited chats over smuggled beer and gin (itself an act of subversion, as the university banned such libations), with no defined function graver than running the annual Writers Workshop and the occasional lecture or forum.

But over the years, and especially over the decades after the overthrow of the dictatorship at EDSA, the UPICW has grown into a truly writer- and university-driven institution, overseeing mid-career and novice writers workshops as well as seminars for teachers and translators, running an online portal to Philippine literature at Panitikan.com, conducting outreach programs, representing Philippine writing overseas, and encouraging writing in other Philippine languages beyond Filipino and English.

Even within UP, not too many Filipinos seem to appreciate the fact that the UPICW is a trailblazer and a leader in the region, indeed in all of Asia, in terms of what it does.

This proved true again in 2018’s last big literary event, the annual gathering of the Asia Pacific Writers and Translators held December 5-7 at Griffith University on the Gold Coast, Australia. A contingent of seven Filipinos, most of them affiliated with the UPICW, represented the Philippines—possibly the largest national contingent aside from the Australians themselves.

IMG_6908.jpeg

APWT is the region’s largest and most active literary network, and we hosted its annual conference in 2015. I sit on its advisory board, and I was accompanied in Australia by UPICW Director Roland Tolentino, writers Vlad Gonzales, Luna Sicat Cleto, Marby Villaceran, and Deedle Tomlinson, and my wife Beng. We held a very well attended panel discussion on Philippine literature, which remains a mystery to many of our neighbors who belong to the Commonwealth loop. APWT will move to Macau in 2019, and we expect an even stronger Philippine presence there.

 

Penman No. 328: Writers for Peace

GwangjuPic.png

Penman for Monday, 19 November 2018

 

TO FOLLOW through on my initial report last week on the 2ndAsian Literature Festival in Gwangju, South Korea from November 6 to 9, it was an exhilarating and enlightening experience to be among fellow Asian writers getting together to wield literature as a weapon of peace.

I’ve been to many international literary festivals and conferences, but inevitably these gatherings—even those held in Asia—have tended to focus on Western writers and their concerns. For a while back there, the Man Asian Literary Awards, which culminated in a gala ceremony in Hong Kong, drew some special attention to contemporary Asian writing, but that fledgling effort folded up too soon. The Asia Pacific Writers and Translators (APWT), which will be holding its annual conference in Australia a few weeks from now, is arguably the region’s largest and most active literary network, but with so many topics on offer and so many attendees, it’s hard to keep your eyes and minds on one thing at any one time.

The Gwangju meeting felt just right, bringing together 11 writers from outside Korea to meet and interact with about the same number of their Korean counterparts. I was privileged to be the first Filipino to be invited to this young festival, which was headlined last year by 1986 Nobel Prizewinner Wole Soyinka. This year, the prolific and immensely talented Chinese novelist Yan Lianke, winner of the Franz Kafka Prize, led the delegates, who also included the Mongolian poet Damdinsuren Uriankhai, the first winner of the Asian Literature Award, which is given out at the festival.

Why Korea? Because—even as it globally exports kimchi, Koreanovelas, cellphones, and K-Pop—Korea (at least the southern part of it) is seeking to strengthen its cultural connections to the world at large, by exposing its people to cultural and literary movements from the outside, especially from beyond the Eurocentric zone. Among the key agents of this pivot is the publisher and editor Kim Jae-yong, a professor of modern Korean literature and world literature at Wonkwang University in Iksan, supported by the likes of Prof. Sohn Sukjoo from Dong-a University in Busan. Last year, it was also Prof. Kim and Prof. Sohn who brought another group of writers, including myself, to Jeju to discuss how our literatures were emerging out of the Western shadow.

The Gwangju event was less a conference than an intense but still festive sharing of experiences and responses to the many threats to peace, freedom, and justice around the world today, especially in Asia. As the festival chair Prof. Paik Nak-chung put it, “Particularly, 2018 is a special year when the journey towards denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula began as the leaders of the two Koreas met in Panmunjom and in Pyongyang. The festival urges Asian writers to carry on the spirit of peace on the Korean Peninsula to sublimate Asia’s wounds through literature.”

Writers, of course, are neither politicians nor diplomats (despite Shelley’s generous attribution of poets as the “unacknowledged legislators of the world”). Much of what we write inevitably has political content and intent, but governments don’t listen to writers (and would, in fact, shut down the teaching of language and literature as superfluities, like our magistrates did last week). We agreed, therefore, that our approach has to be direct to our peoples and audiences, to resensitize them to their humanity; freedom and justice are prerequisites to any kind of real and lasting peace, and these in turn are premised on the worth of the individual, which literature can help establish.

It was a great honor to share the company of the likes of Bao Ninh, a Vietnamese novelist who had fought the Americans during the war and had once found just himself and a comrade left alive in their platoon after a bloody encounter. His novel Sorrows of War is a poignant reflection on the fruitlessness of war, and the man’s quiet but fervent advocacy persuaded us (with me as one of the jurors) to award him the Asian Literature Award for this year. Another writer I got along very well with was the Taiwanese novelist Syaman Rapongan, a champion of his Tao tribe from Taiwan’s Orchid Island, who gave up a professorship in anthropology to pursue his true passions, writing and seafaring; “The ocean is a poem we cannot recite to the end,” one of his works memorably begins. The bestselling Korean novelist Sim Yungkyung, a molecular biologist by training, also became a good friend, and with our very capable guide Ms. Kim Hye Ji, my wife Beng and I saw the best of Korean culture and hospitality that week.

Not incidentally, the Asian Literature Festival was organized and sponsored by Korea’s Ministry of Culture, Sports, and Tourism through Gwangju’s impressive Asian Culture Center (ACC), which should be a model for other countries to emulate. But the best service of festivals like this is to remind writers—especially writers of conscience—that as solitary and sometimes as disheartening as their work can be, they are not alone, and are appreciated.

Penman No. 324: Where Have All the Great Minds Gone?

IMG_8262.jpg

Penman for Monday, October 22, 2018

 

I’M TAKING stock of my latest acquisition of old books and magazines, delivered to my office by a seller who seems to have hit upon a trove of scholarly materials from the 1950s and 1960s, very likely from the estate of one or two of that period’s leading academics.

They include copies of the Diliman Review, a prominent journal of the University of the Philippines since the early 1950s; the University College Journal, from the early 1960s when UP still had a University College in charge of implementing its General Education Program for the student’s first two years; the Philippine Social Sciences and Humanities Review, established in 1929; and Comment, a liberal quarterly from the late 1950s. There’s a special issue of the Philippine Collegian from 1957 devoted solely to the topic of academic freedom. A unique bonus is a copy of the Golden Jubilee issue of the Diliman Review from 1958—UP’s 50th anniversary—a handsome hardbound volume I didn’t even know existed.

As I leaf through the yellowing pages of these journals, a troubling thought looms increasingly larger in my head: Where have all the great minds gone? Indeed, where have all the great debates and discourses gone?

In an age of short attention spans, dominated by tweets, where “likes” and “retweets” have taken the place of scientific verification, there seems to be little room for these ponderous journals and the topics they embrace, whose complexities our times would demand to be reduced to ten-word “hugot” lines or 280-character tweets.

A cursory scan of the contents of these journals and their authors reveals the prevailing anxieties and ambitions of half a century ago: “The Chinese Exclusion Policy in the Philippines,” by Tomas S. Fonacier, PSSHR, March 1949); “The Scientist as Filipino,” by Federico Mangahas (Comment, 1957); “The Filipino Struggle for Intellectual Freedom,” by Leopoldo Y. Yabes (Collegian, 1957); “A Republic Within the Republic,” by Salvador P. Lopez (Collegian, 1957); “A Portrait of the Filipino Composer as Artist,” by Ester Samonte-Madrid (DR, 1958); “On Contemplating a Life: The Study of Biography,” by Nieves B. Epistola (UCL, 1961-62); and “Imagination in History,” by Teodoro A. Agoncillo (DR, January 1965).

What’s interesting is that we’re not just talking about ourselves, to ourselves. A man summarily described in the notes as “a Japanese fiction writer,” Yasunari Kawabata—the Nobel Prize winner for Literature in 1968—contributes a short story, “The Moon in the Water,” to the 1958 DR issue. The foreign scholars Ernest J. Frei and Francis X. Lynch, SJ essay the development of the Philippine national language and the Bikol belief in the asuwang, respectively. The legendary Ricardo R. Pascual dissects Bertrand Russell, Marinella Reyes-Castillo takes on Andre Malraux, and Juan R. Francisco—later to become an Indologist—explains the philosophy of Mo Tzu. And displaying what it takes to be a true intellectual, Agustin Rodolfo, a professor of Zoology, writes about “Rizal as Propagandist” and “The Sectarian University.”

I see that even government bureaucrats then were expected to be literate and to be able to articulate their policies beyond press releases and interviews. The 1958 DRissue includes essays by Amando Dalisay, then Undersecretary of Agriculture and Natural Resources, on “Economic Controls and the Central Bank” and by Sen. Lorenzo Sumulong on “The Need for Economic Statesmanship.”

I wonder how many of these names will still resonate with Filipinos below 40, even within UP itself. I’m guessing that “Agoncillo” might trigger a vague notion of nationalist history, but that will likely be it, which means that we have lost our sense of an intellectual history and of the traditions that colored it—say of the great debates between the University and the State on the issue of academic freedom—and of our sense of quality or even greatness of mind, and what it takes to achieve that standard. Sadly, our academics today are too often trapped in theoretical jargon, in Party doctrine, and in self-obsessed mewling to make truly insightful, original, and meaningful contributions to national discourse.

As I contemplate retirement three months hence, these books and journals remind and make me proud of UP’s past and hopeful for its future, if it doesn’t forget its basic mission as a producer not just of smart employees but of new and bold ideas.

Where are these minds today, and especially, where are they in government—in the Senate and Congress, let alone the Palace—where they should matter most? In an essay for the University College Journal (First Semester 1963-64) titled “The Filipino Scholar,” the late Prof. Leopoldo Y. Yabes—himself no mean scholar of literature and the humanities—complains that government has been taken over by mediocrities:

“It is quite disheartening to see the spectacle of puny, warped minds having anything to do with administration and direction of intellectual activity on the local and national scenes, of unemancipated minds exercising power over other minds more liberated and definitely superior to them, of parochial intellects charged with the solution of problems beyond their ken and pretensions. Their scholarly prestige seems to be built not on the basis of actual meritorious achievement but by means of press release and other mass communications media.”

I turn my TV on to witness the gaudy train of senatorial hopefuls, many bringing little to the table but their showbiz ratings and their connections to power. I turn the TV off and reach for my books.

 

 

 

 

Penman No. 319: A Priceless Literary Treasure

IMG_7732.JPG

Penman for Monday, September 17, 2018

 

SINCE I seriously got into antiquarian book collecting not too long ago, I’ve picked up quite a few books that have required the services of a professional book restorer. Surprisingly for most people (but not to bibliophiles who know the history of papermaking and publishing), the books most in need of help often turn out to be the newer ones—and by “newer” I mean a hundred years old or so, books published in the early to mid-1900s.

My oldest book dates back to 1551, an abridged volume in English on the history of institutions. I found it in, of all places, Cubao via an OFW who received it from her employer in Paris and sent it on to her son, who thankfully for me had little use for it and advertised it online. It’s amazingly robust for its age, still tightly bound in its original leather covers, the paper crisp and the printing sharp and clear, annotated here and there by the hand of its various owners down the centuries. (I was tempted, but I didn’t dare inscribe my name on it.)

That’s also true for relatively more recent books from the 1700s and 1800s, some of which look and feel like they rolled off the press yesterday. (I first fell in love with old books as a graduate student of Renaissance drama at the University of Michigan, which kept books from the 1600s on the regular shelves of the library, fascinating me with the stiffness of their paper and the tactile feedback of the letters). I often treat visitors to my office with a whiff of centuries past, ruffling the pages of, say, a Jesuit history from 1706 beneath their noses.

But books from the 1900s and later typically turn yellow and crumbly. The culprit, of course, is the acid that forms in modern, wood-based paper because of a number of both internal and external factors.

This was certainly true of a recent batch of books that I got back from my favorite book restorer (who shall remain unnamed for now lest she be deluged with requests, given that she has a full-time day job to mind). They included no book older than 1853 (a coverless edition of Paul P. de la Gironiere’s Twenty Years in the Philippines) and 1860 (a copy of Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun, which I didn’t even realize was a first edition until I noted the bookseller’s penciled notation 20 years after I’d bought it).

IMG_7699.jpg

The prize in the pile was a thick clothbound book titled Filipino Attempts at Literature in English, Vol. 1 (Manila: J.S. Agustin & Sons, 1924). The volume is a compilation of smaller books from the 1920s to the 1930s, put together by the legendary professor and anthologist Dean Leopoldo Y. Yabes (1912-1986), who was scarcely in his twenties when he assembled and bound this compendium (signed “Bibliotheque Particuliere de Leopoldo Y. Yabes No. 118).

It’s an outstandingly rare collection, because it contains the only extant copy, as far as we know, of Rodolfo Dato’s landmark Filipino Poetry—the first major collection of Filipino poems in English. In the florid prose typical of the time, Dato prefaces his book by describing it as “a collection of the maiden songs of our native bards warbling in borrowed language,” acknowledging that “the full flowering of our poetic art has not yet come, but the fertile field smiles abundant growth and gives promise of a rich and bountiful harvest in a day not far distant.” In various pieces rhymed and metered, writers like Maximo M. Kalaw, Fernando Maramag, Procopio Solidum, and Maria Agoncillo give praise to mayas, moonlight, sampaguitas, and Motherland.

I had long been searching for the Dato book in the usual places online, for naught; but one day, at a committee meeting, my dear friend Jimmy Abad—the poet and anthologist—slipped it over to me, with the note “Priceless!” And indeed it was. Dean Yabes had gifted it to Prof. Abad, who was now passing it on to me in that timeless ritual that exalts and humbles writers and teachers who know exactly what they are receiving.

The compendium also contains an English-German Anthology of Filipino Poets  translated and edited by Pablo Laslo, with a preface by Salvador P. Lopez (Libreria Manila Filatelica, 1934); Dear Devices, Being a First Volume of Familiar Essays in Englishby Certain Filipinos (N. p., 1933); and the 1935 Quill, the Literary Yearbook of the University of Sto. Tomas, edited by Narciso G. Reyes. I’ll say more about these other seminal works later, as they’re truly invaluable glimpses into our earliest impulses as writers in English (and I have to wonder, if this was just Vol. 1, what Vol. 2 was like, if any).

Friendship aside, Jimmy must also have known that I was in a better position to take care of the volume, whose first 80 pages or so—almost the entire Dato book—had been torn, not just detached, from the spine by that infernal chemistry I described earlier. So I sent it to my restorer, who patiently mended each torn and fragile page with Japanese paper. Like my other jewels, this book will find its way to the UP Library at some point, now renewed for another generation of readers and scholars.

 

Penman No. 316: Big Stories in Little Books

IMG_7566.JPGPenman for Monday, August 20, 2018

 

AMONG THE 50 pounds-plus of books that I carted home from my last visit to our daughter Demi’s place in San Diego, California, was a mini-stash of small leather-bound books that most people would probably ignore had they turned up in a yard sale. In a time wedded to the notion that bigger is better, small books attract scant attention, the impression being that they can’t have much to say.

To be honest, I didn’t know the size of the books at the time I ordered them; either I wasn’t looking too closely at the description, or was distracted by other features. My first reaction upon seeing them might have been disappointment, expecting to receive heftier volumes, especially given their topics, history and geography. But as soon as I opened them and began reading, my complaints melted away.

First, a short note about book sizes: publishers and librarians generally go by descriptions that range from the folio, the largest standard-sized book at about 12” x 19″, to the sexagesimo-quarto (or “64mo”) at 2” x 3″. Most books we buy today fall into the octavo (6” x 9”) or duodecimo (5” x 7-3/4”) category. My small books are octodecimo (4” x 6-1/2”) and smaller. (Miniature books—indeed, whole miniature libraries, one of which Napoleon was said to have carried to battle—have a fascinating history.)

The first little book I’d like to share with readers is Vol. II of Mavor’s Voyages and Travels, published in London in 1796. (For its age, its looks almost new, the leather supple and unmolested, except for wear at the corners, and the paper is bright and crisp.) The book offers contemporaneous accounts of the voyages of the great navigators and explorers of the 17th and 18th centuries—Drake, Cavendish, Raleigh, Van Noort, etc.—and they brought me back to my boyhood readings of these travels and their marvelous discoveries.

I haven’t finished the book, but so far I’ve found one reference to the Philippines, from Joris van Spilbergen’s voyage of 1614-1617:

“On the 6th of January 1616, they landed on one of the Ladrones, and reached the Manillas the 9th of February. On the 5th of March they received intelligence of a fleet, consisting of twelve ships and four gallies, manned with two thousand Spaniards, besides Indians, Chinese, and Japanese; which powerful armament was intended to drive the Dutch out of the Moluccas.”

More gripping is this episode from the round-the-world voyage of Willem Schouten and Jacob La Maire of 1615-1617, described elsewhere as “the greatest Dutch expedition into the Pacific Ocean,” a voyage mean to find a new route to the Spice Islands and Terra Australis, today’s Australia:

“They left the coast of Sierra Leona on the 4th of October; and next day, about noon, were surprised by a violent shock given to the lower part of one of the ships. No adversary appeared, no rick had been encountered; but while they were amused with this phenomenon, the sea began to change color, and a fountain of blood seemed to surround them. This sudden alteration of the water was no less astonishing than the shock they had sustained; but of the cause of the both they were equally ignorant, till they reached Port Desire. There, in careening the ship from the strand, they found a large horn, both in form and magnitude resembling an elephant’s tooth, sticking fast in the bottom of the ship. It was a firm and solid body, without any cavity or spongy matter in the middle; and had pierced through three very stout planks of the ship, and raised one of the ribs; penetrating at least a foot deep in the timbers, and about as much more appeared outside. The incident on the coast of Sierra Leona was now explained. It was clear that some monstrous tenant of the deep, of unknown species, having made a rude assault on the ship, was unable to withdraw its weapon; which, breaking in the attack, occasioned such an effusion of blood as to discolour the surrounding ocean.”

And Port Desire? Could a port be better named, from the viewpoint of a sailor months at sea, suffering from scurvy and all manner of loneliness and discomfort? (The port, now named Puerto Deseado, still exists in Patagonia in southern Argentina, and was visited by Charles Darwin on the Beaglein December 1833.)

Another small book comes from 1822, and it’s in French: Le Tour du Monde, ou Tableau Geographique et Historique de Tous le Peuples de la Terre. These “tour du monde” or around-the-world books were popular in the 19thcentury; I’ve chased after them out because they promise exquisite engravings, and this one didn’t disappoint, with hand-colored illustrations of life in Tahiti, Java, the Sandwich Islands, Peru, and Patagonia. No Philippines here, but since it’s the sixth volume in a series, I’m pretty sure the Philippine version will turn up soon.

Of course, much of this information could be available elsewhere at little or no cost; you don’t have to buy an 18th-century book to see what it says, with websites like Project Gutenberg providing the full texts free of charge. But I choose to read not just for information, but for the romance of it—and there’s nothing like holding the very same book that a solicitor or a milliner would have sought for news and entertainment two hundred years ago.

There’s actually a few more small books in the pile, but we’ve run out of space, so I hope I’ve said enough to pique your interest in these tiny packets of wonder.

Penman No. 311: A Trove of Printed Delights

BigBooks

Penman for Monday, July 18, 2018

 

A FEW months ago, I wrote about picking up some wonderful books online that I plan to add to my retirement library—books that I’ll be poring over at leisure, for no more compelling or more urgent reason than enjoying the stories they contain, or even just the way they were printed, illustrated, and bound. I won’t be writing any papers about them (well, maybe a column or two), and I’ll leave myself the option of reselling some of them to share the fun and feel better about buying some more.

Most of these books come from the USA, chiefly from eBay, where I’ve been actively trading for more than 20 years. You’d be amazed by the Philippine treasures—not just books but paintings and other artifacts—that made their way overseas and eventually turn up on eBay. I’ve made it my personal mission (of course my wife Beng calls it my excuse) to recover these precious objects as much as I can afford on my professor’s salary—important or interesting Filipiniana, for example, such as the first US publications of Manuel Arguilla’s stories, and early editions of Carlos Bulosan’s books.

I’ve sourced books and paintings from as far away as France, Spain, and Portugal, and have successfully had them shipped to me in Manila by regular air mail. To save on shipping, however, I typically accumulate all my US purchases at our daughter Demi’s place in San Diego, California, and then have them couriered to me when they’re enough to fill a box, or wait for our next visit to Demi and her husband Jerry to cart them home.

That opportunity happened last week, on my annual vacation leave. We came too early for Comic Con this year, but I had stranger things than, well, Stranger Things in mind. I was eager to plow through and pack away about a hundred pounds of books and paintings that had been piling up at Demi’s over the past six months.

The paintings—which include a large and marvelous Gabriel Custodio seascape from 1966 that I found at a resale store in Spokane, Washington—will be worth another story, but for now, let me share some of the most interesting publications from the pile.

NoliEtc

Old editions of the Noli and Fili are always desirable objects of study, and to complement the rather eccentric 1911 Fili I acquired last year, I received a two-volume 1909 Noli from Madrid (also published by Maucci in Barcelona), with annotations by Ramon Sempau. It’s interesting how, scarcely a decade after his execution, Rizal is hailed as a patriot by the Spaniards. This edition contains the Last Farewell and an account of his trial. (Another later edition in the pile, a Noli retitled and published by Norton in 11961 as The Lost Eden, is introduced by James Michener, who describes the novel as “a nineteenth-century Gothic melodrama, filled with eery churches, flashes of lightning, ominous strangers, premonitory whisperings, and almost unacceptable coincidences.”)

I try to collect old books that have something to do or say about the Philippines, but of course that becomes more difficult the farther back you go. In my office, I display a page from a German book on geography from 1578 that talks about “den Philippinischen Insuln,” and I’m sure other collectors have much earlier material. But sometimes I pick up antiquarian documents just to be able to show my students what truly old texts looked like, and in this batch is a page from a Latin breviary published in Augsburg in 1490—an example of true incunabula, or something printed roughly within 50 years of Gutenberg’s 1455 Bible.

There’s an extensive and rather grisly account of a “Massacre at Manilla” in my 1822 copy of Vol. X of The Atheneum, a Boston-based compilation of highlights from imported contemporary English magazines (the “magazine” as we know it today grew popular in England in the 1700s). The article is an unattributed eyewitness account, reported by a victim of a brutal massacre of foreigners—English French, Danish, Spanish, and Chinese, among others—following a false report that they were responsible for fomenting a cholera epidemic that had decimated the natives by giving out poisoned medicine (shades of today’s Dengvaxia hysteria). It occurred to me that I had read about this same massacre before from Paul P. de la Gironiere, who was serving as a doctor aboard a French ship in Cavite at the time, and who claims to have performed great deeds of daring in the emergency.

More congenial is A Little Journey to the Philippines (Chicago: A. Flanagan, 1900), edited by Marian M. George, filled with observations of a pleasant nature: “Our boat is anchored, and we start off with a guide for the Enchanted Lake. We pass ponds filled with fragrant pink pond lilies, and shortly begin to climb the crater of an extinct volcano.” It also remarks, perhaps presciently, that “There is no Philippine nation. Instead there are numerous governments; the people are divided into over eighty different tribes; and there are over seventy-five different languages spoken among them.”

If I had more space in my baggage and my house, I would buy tons more of these books, which remind me how we keep drifting back to the past, despite the GPS in our iPhones.

 

Penman No. 310: Tacloban’s Worthier Wonders

Merlie

Penman for Monday, July 9, 2018

 

ONE OF the pleasures of our recent visit to Tacloban was meeting up with two friends—the cultural scholar and UP Tacloban Humanities Division head Joycie Dorado Alegre, and the poet and Professor Emeritus Merlie M. Alunan. Beng and I made sure to spend an extra day in Leyte to see the UP Health Sciences campus in Palo, the fabulous Palo Cathedral, and other landmarks close to Tacloban. We’d already visited the Sto. Niño (ie, the Marcos) Shrine and the next-door Public Library—both of them in a rather sorry state, as I reported last week. But going around town with longtime locals like Joycie and Merlie revealed worthier wonders.

We made sure to visit other tourist staples such as the Macarthur Landing Memorial Park in Palo—an impressive work by the late sculptor Anastacio Caedo, better known for his plaster busts of a pensive Jose Rizal, one of which I keep in my home office as a kind of conscience. (Though no blushing fan of the famously vainglorious general, I’d been intrigued enough by MacArthur’s Philippine connections to visit his museum and tomb in Norfolk, Virginia.) I tried hard to recreate the tableau of ships massing on Leyte Gulf, only to have my musings spoiled by a tourist and his girlfriend wading into the pool in mock fatigues and rubber boots, posing with fake firearms.

But this was tragedy on a diminutive note compared to what no one visiting Tacloban can escape—the howling hell that was supertyphoon Yolanda and the many thousands of deaths it left in its wake. As we passed one traffic island after another—with the grass almost strangely manicured and impeccably garbage-free—Joycie or Merlie would tell us, “Those islands became mass graves. There are people buried there.”

A more formal and movingly expressive memorial to the lost lay farther on in Tanauan, in artist Kublai Millan’s sculpture built on yet another mass grave. Everywhere we drove on that coastal plain, the surging sea had swept people and whole families away, and while the city seemed to have regained its equanimity and was bravely soldiering on five years after, there was a hole in its heart still aching to be filled.

Merlie herself had gone through a recent personal tragedy, with the sudden passing of her beloved son Ebeb. Even as Yolanda had spared her, living as she did on higher ground, she couldn’t have foreseen this dark turn down the road. (She had lost her father and five other family members in the Ormoc City flood of 1991.) She was still clearly grieving, but had gone out of her way to entertain us, and perhaps thereby also entertain herself.

Nothing can ever compensate for the loss of family, but Merlie was threading a way forward, in that way uniquely accessible to artists. Every true work of art is an affirmation of life, and in Merlie’s case, she has art aplenty to affirm life with. To begin with, there’s nothing literally closer to life than food, and for almost two decades now, Merlie and her enterprising children have built up one of Tacloban’s best-loved restaurant chains, headlined by the now-iconic Ayo Café along Ninoy Aquino Avenue.

Ayo (the name derives from the Visayan term for “good”) serves food as familiar as Spanish sardines, lumpia, roast chicken, and burgers at prices that won’t make you weep, but with a twist—the twist being that it’s cooked and presented just scrumptiously right, with the choicest ingredients, in servings large enough for take-home leftovers. I’d heard about Ayo before from friends who’d been there (Merlie proudly keeps a guest book signed by writers and artists), and while I may have initially accepted her invitation out of friendship, I’ll be seeking it out on my own on my next Tacloban sortie (and I insisted on paying for our merienda to emphasize my patronage).

The Ayo interlude also allowed us to discover another of Merlie’s less-known talents as a visual artist who paints and also does plant sculptures. I asked her to pose for a picture beside one of her works, and learned that this was something she had been doing since her years in Dumaguete, perhaps again as a refuge or respite of sorts from the travails of daily life.

Of course it’s her poetry that Merlie Alunan is best appreciated for (one of her poems, “Young Man in a Jeepney,” has been a perennial on my syllabus), and her sixth poetry collection, Running with Ghosts (Ateneo de Naga University Press, 2017) is understandably heavy with waterborne death. But as she points out at the close of her title poem, life will go on, in all its bewildering indifference:

Grass sow their seeds over the turned earth,

The graves are greening in the seasonal rain.

Everyday we run with ghosts by our side.

God is silent. as ever blameless and inscrutable.

Penman No. 307: Minding the Magazine (2)

TwoMags.jpg

Penman for Monday, June 18, 2018

 

LAST WEEK, I wrote about acquiring copies of English magazines from the 1770s so my students in English and American literature could see what people in those days actually read, and what “entertainment” may have meant to them. I noted how magazines are arguably better chroniclers of everyday social life than books, especially since they also came to be profusely illustrated, and may even have sold copies more on the strength of their illustrations than their text.

This was certainly true for Ilustracion Filipina, an illustrated magazine that came out twice a month between March 1859 and December 1860—a pitifully short life-span for such a glorious publication. Not to be confused with the similarly titled La Ilustracion Filipina, published between 1891 and 1905, Ilustracion Filipina featured exquisite lithographs depicting scenes and aspects of Filipino life, produced by such renowned artists as Baltasar Giraudier and C. W. Andrews. I have yet to be so fortunate as to find even one copy of this magazine, which was bought by subscription and lasted for no more than 44 issues. (An 1859 compilation with 14 lithographs by Andrews sold in Spain in 2013 for 1,400 euros.)
LosBanosIlustracion.png

What I did come across in my near-daily trawlings of eBay a few weeks ago were issues of The Filipino People (Vol. 1, No. 12) and Lipang Kalabaw (April 9, 1949). In all these years of looking at hundreds of publications, I had not seen these two magazines.

When I got my hands on them, the older magazine proved particularly interesting, because it was published and edited in Washington, DC by none other than Resident Commissioner Manuel L. Quezon (who would have been about 35 then), “as an official medium for expressing the views of the people whose name it bears.” The magazine is “devoted solely to… the fair and truthful exposition of the relations between the Philippines and the United States, with a view to hastening the ultimate establishment of Philippine independence upon a self-governing republican basis.” Tellingly, its masthead contains a quotation from (of all people) McKinley: “Forcible annexation is criminal aggression.”

As a political magazine, it’s full of polemical articles, not very interesting today to anyone but historians, and brief biographical profiles of Apolinario Mabini, Sergio Osmeña, Emilio Aguinaldo (whose doorkeeper informs the American interviewer “If the American gentleman would be pleased to wait but a moment he would be joined by the master of the house”). It contains a Spanish section, basically a translation of the English pages. While I was hoping for a poem or a short story, the only touches of art in the magazine were a photograph of a majestically clean San Sebastian Church, and the cover (sadly only in black and white) by Fabian de la Rosa.

Lipang Kalabaw, as it turns out (and many thanks to Crispin Ponce for the source material), went through three incarnations—first as a weekly owned edited by Lope K. Santos between 1907 and 1909, with caricatures drawn by Jorge Pineda. This first version struck hard at its political targets, which struck back even harder, forcing the magazine to shut down. Santos revived it in 1922 under banner of Bagong Lipang Kalabaw, promising to be gentler in its tone—but it zeroed in on Governor-General Leonard Wood, and also closed shop after two years following a libel suit. Its third, last, and supposedly most tepid version came out in 1947. (The “lipa” refers to a big-leafed tree.)

My 1949 issue curiously has few real bylines and no editorial board, just pseudonyms like “Binatang Balo” and “Igueng Bel-Bel”—probably the smart thing to do if you were skewering President Quirino and the Congress, with jibes like “Paligsahan sa Pagnanakaw: Ngayon, sa ating Kongreso, and mga usapan ay hindi na ukol sa ‘kung sino ang magnanakaw at sino ang hindi,’ kung di ay ‘sino sa ating lahat ang nakapagnakaw ng lalong marami.’ Samakatwid, lumalalabas na ‘todos na parejo, camaron y cangrejo.’”

Perhaps this magazine deserves a fourth incarnation?

If it’s not too late to dream, one of the things I’d like to do in my impending retirement is to create and edit a magazine—even just an e-zine—I’ll call The Filipinist, devoted to antiquarian books, periodicals, paintings, sculpture, photographs, prints, maps, coins, stamps, and historical memorabilia—anything and everything having to do with the Filipino past. It won’t be for scholars (we have enough of those) but for enthusiasts, although scholars would of course be welcome to contribute their insights. I think I should be able to assemble a pretty credible team of editors and writers among like-minded friends and fellow collectors, and in the very least, The Filipinist should fill a gap in media overloaded with articles about tomorrow, technology, and the world out there. And just in case these musings become more than an idle wish, I’ve set aside the domain name for filipinist.ph, as my small personal investment in the future of the Pinoy magazine.