About penmanila

A Filipino collector of old fountain pens, disused PowerBooks, '50s Hamiltons, poker bad beats, and desktop lint.

Penman No. 287: Mysteries Solved

1934LetterB.jpg

Penman for Monday, January 22, 2018

 

AS I’VE been writing and tweeting about recently, my forays into collecting on the Internet have led to all kinds of serendipitous discoveries—people and stories I never knew, places I never visited.

I began telling one such story a couple of weeks ago, when I mentioned coming across letters on eBay written in the 1930s by a young man from Bacolod to sci-fi pioneer Forrest J. Ackerman, then also a precocious teenager in California. We can’t tell how the two of them first made contact, but it likely had to do with the sci-fi magazines both of them were following.

Forrest_J_Ackerman_(1972).jpg

In a letter dated April 28, 1934 and written in green ink, the Filipino remains deferential to the American, addressing him as “Dear Mr. Ackerman” despite the fact that they were practically the same age and apparently had already been corresponding for some time. “I guess you are pretty anxious for my reply by this time and I am very much sorry that I could not answer your most interesting letter promptly, which I received two or three months ago,” the Pinoy begins. He explains that he’s been busy with schoolwork, then he goes on to rave about the sci-fi magazines and stories he’s been reading.

On another page, the writer talks about movies and their common idol, Marlene Dietrich. “She’s such a charming and exotic personage,” he says. “How did you like her new picture ‘The Scarlet Empress’? I liked Dietrich when I first saw her in ‘Morocco’ with Gary Cooper.” He signs off by sending Ackerman a picture of himself, with “a poor imitation of a Karloff smile,” and jokes that they’ll see each other at “the Far Eastern Olympics” which, of course, never happens.

It’s amusing and a bit astounding to see how up-to-date Filipinos were with American pop culture (as our correspondent was at pains to show) in these prewar days without the Internet, but I had an even bigger surprise in store when a reader who’d met me and Beng before, Sony Ng, wrote me to say that she knew who the writer was.

Ayco2.jpg

I’d read his signature as “J. R. Oyco” but it was actually “J. R. Ayco,” the “J” being “Jess,” who had gone to Ateneo with Sony’s father. “I remember my father borrowing his copy of their yearbook Aegis (Class ’34, if I am not mistaken) and how I enjoyed it very much…. My mother had a friend, Amparo Ayco, whose husband Loth was Jess’ brother, I think. And they are the parents of Dr. Alex Ayco, the doctor of Cory [Aquino],” wrote Sony.

Jess, as it turns out, became an accomplished and quite famous painter in Bacolod. Further research showed that the Manila-born but Bacolod-based Jess studied painting in UP and architecture at UST, had an “avant-garde sensibility,” and won prizes for his works, some of which can be found at the UP Vargas Museum. Critics described him as a “Renaissance man,” being a theater director, performer, and costume and lighting designer at the same time. Sadly, he reportedly died penniless, unwilling to market his work.

Sekido.jpg

Speaking of painting, I had another mystery on my hands when I picked up a small painting that I saw online—a charming autumnal landscape done in the Western style by a Japanese painter surnamed “Sekido.” That was all I could see from the ad, aside from the irresistible price (for which you could get a throwaway cellphone). A quick run to Caloocan later, the painting—and a mystery—was mine.

Who was “Sekido”? Where was the place depicted? A Google search showed that a Yoshida Sekido (1894-1965) achieved some popularity for his exotic watercolors, but mine was an impressionistic oil, and likely newer; the signature was in Western letters. There was, however, something written in Japanese written at the back of the painting, and I posted an image of it to my international fountain-pen group and to my friends Lita and Fumio Watanabe.

After a day or two I got a tentative response. The painter’s name was Shosaku Sekido, born in 1939, and a member of Hakujitsukai, an association of Japanese artists who had studied abroad. There was nothing further on him online. Only one other word stuck out of the translation: “Kaida,” a place name. I looked it up, and found my quarry, in a series of pictures nearly identical to my painting: popular views of Mt. Ontake in the Kaida Highlands of Nagano Prefecture, Japan.

f2077fb5-c0eb-4fc4-b9ea-15a3a389e716.wide.jpg

Now, I said, to complete the experience, Beng and I will have to go there on our next sortie to Japan—but we’ll have to keep our distance, as Mt. Ontake is an active volcano, whose last eruption in 2014 tragically killed 63 people, including many tourists. The beauty is a beast—the kind of mystery we have few answers for.

(Photo of Forrest Ackerman from Wikipedia; photo of Jess Ayco article from Sun-Star Bacolod; photo of Mt. Ontake from trulyjapan.net)

Penman No. 286: Bringing Science to the People

NSRI-3642-768x434.jpg

Penman for Monday, January 15, 2018

 

JUST BEFORE the Christmas break, I had a chance to speak to three different groups—the local media in Iloilo, the Philippine Genome Center in UP, and the Philippine Information Agency—about popularizing technical information, of the kind produced by academic and government institutions, especially in their research.

This has been one of my lifelong advocacies, being a frustrated scientist who, as a PSHS graduate, traded Industrial Engineering for English at UP. I figured that the next best thing I could do for science was to help scientists let people know about their work, given that, as I often point out, we lack a scientific culture—a rationalist mindset—in this country.

I told them that one of our worst mistakes has been the fact that we have largely left national policy to the politicians, the priests, the lawyers, the soldiers, and the merchants. Scientists have had little say—and artists even less—in the running of this country and in plotting its direction. We may canonize our boxing champions and beauty queens—and even elect them senator—while our National Scientists and National Artists languish in obscurity and indifference.

Bringing science into the national discourse becomes even more important when we consider the information environment in which we live today—an environment of fake news, alternative facts, and post-truths, an environment where loud and forceful opinion (often expressed in tweets and Facebook posts) seems to take precedence over quiet facts and careful inquiry, and where “likes” and “retweets” take the place of scientific verification. Throw in superstition, ideology, racism, sexism, and a recipe of other political, social, and cultural factors, and you are going to have a very hard time figuring out where the truth lies at the bottom of a very murky pot.

That’s why we have to bring science within the grasp of ordinary citizens, not only to educate but to empower them, because ignorance disempowers. People fear what they cannot understand, and there are those who will deliberately confuse the arguments and make them incomprehensible to people so they can be more easily misled and driven to false conclusions. Those who deny the Holocaust and climate change are not merely expressing an opinion, as they of course are free to do; but they are also enabling destructive processes that could result in social and physical catastrophe for others.

People—even media—often mistake science for numbers, gadgets, laboratories, and incomprehensible formulas, but we have to remember that—through the scientific method—it’s really a way of looking at the world and making things happen, guided by reason, observation, and experimentation. In other words, it’s a guide to making choices.

A few years ago, there was—and indeed there continues to be—a raging controversy over GMOs or genetically modified organisms and their possible impact on our food, our health, and our economy. When scientists at the University of the Philippine Los Baños tried to propagate a GMO variety of eggplant they called Bt (bacillus thuringiensis) talong, they met with fierce resistance from some civil-society groups who warned that UPLB was in the pocket of a big multinational firm to promote a product that could only have disastrous effects on Filipinos.

Despite the strenuous efforts of the UPLB scientists to prove that Bt talong was safe, did not require harmful pesticides, and would bring tremendous economic benefits to Filipino farmers, opponents succeeded in securing a Supreme Court order to stop field testing on Bt talong. The order was met with profound dismay from the scientific community, and while it was later reversed on a technicality, the episode showed how contentious and how political such seemingly simple matters as which eggplant to plant and to eat could be.

Today, once again, we have a controversy brewing in the media, around the issue of Dengvaxia vaccine, said to have been given to huge numbers of Filipino children without adequate safety testing. So the question is, was it a scam meant to enrich a corrupt few, or just sloppy science? Or is there a reason beyond public safety for raising this issue now?

There have been and will be many more, and much larger, public debates that will engage both science and politics in this country. Some may strike at the core of some of our most deeply held beliefs and presumptions. Can the Bataan Nuclear Power Plant be safely rehabilitated and utilized? Can we use modern incinerators to solve our waste problems? Is there really such a thing as responsible mining, and how can it be undertaken?

Will we simply believe the politicians, the activists, the bankers, and the generals, or should we rely on science to establish the truth, whatever the consequences of the truth may be?

CNC.jpg

(Photos from http://www.up.edu.ph)

Penman No. 285: A Scavenger’s Finds

Lettsr2 copy.jpg

Penman for Monday, January 8, 2018

 

 

LAST WEEK’S piece on my “passion for the past” apparently struck a positive chord with my readers—including a couple of friends who also happen to be professional historians, the eminent professor Bernardita Churchill and my UP neighbor Maris Diokno, who’ll be returning to teaching this semester after her stint with the National Historical Commission. Both messaged me to say that they enjoyed my column (many thanks!) and to invite me to speak to a group of history enthusiasts or to a class about my obsession and my forays into collecting historical memorabilia (I will).

To both friends, and to those who will be listening to me, I once again affirm that I am not a historian or a scholar. A true scholar of history will seek to palpate and to understand the full context of things—not just of objects but of actions, decisions, and ideas; he or she will be guided by some workable theory of human and social behavior, and a disciplined commitment to the truth; and the past could be important less for its own sake than as a window on the present and the future.

I appreciate and respect all these considerations, which is why I know and acknowledge that I can’t live up to them, at least not at the moment. For now, my most honest self-description would be that of a scavenger (“fetishist” also comes to mind), not unlike a dog who drags in interesting objects off the street—sometimes gruesome, sometimes delightful. I rummage through other people’s leavings (as an impoverished grad student in the States, I happily went dumpster diving), finding and retrieving objects of wonder. The material object is my prize; whatever else it leads to—some story, some insight, some unforeseen discovery—is pure bonus.

That’s applied to my vintage pens and books, some of which turned out to have been owned by famous or important persons. But some of my most interesting finds on eBay have involved the most common people and the most ordinary—and therefore the most plaintive and often poignant—revelations.

This is no truer than in the letters I come across on eBay, likely seen by many as the leftovers of estate sales, after all the valuable furniture, silverware, and knick-knacks have been carted away. I’ll admit that reading them feels a little voyeuristic, because there’s nothing more intimate than seeing into someone’s heart and mind, even when it doesn’t involve endearments or estrangements.

1934LetterB.jpg

There were these letters, for example, which I saw last November, written by a teenager named J. R. Oyco (at least that’s what I can make of the signature, but I could be wrong) from Bacolod to Forrest J. Ackermann (1916-2008), whom sci-fi fans will recognize as one of the pioneers of the genre. What’s amazing is that the letters are from 1933-34, when Ackermann himself was no more than 18, so these were two teenagers chatting across the ocean in longhand about what today would be speculative fiction. “Three days ago,” Mr. Oyco writes, “I finished reading the April Astounding Stories and enjoyed the swell stories it had—from H. V. Brown’s cover to the advertisement on the last page…. As I noticed, Astounding was in the market for some years but stopped, and again covered the field just last October. However, from mere weird tales they published on that said issue, the editors, by the present time, have achieved a great if not astounding achievement by their thought-variant narratives. By publishing these kinds of stories, they give authors a chance to show their talents and imaginations and stimulate interesting reactions from the readers themselves.” Apparently Ackermann had responded to an earlier letter because J. R. thanks him for the gift of a magazine.

A letter dated June 14, 1898, comes from a soldier named Humphrey Sullivan, who’s in San Francisco on his way to war in the Philippines, to his brother-in-law in Massachusetts. He’s trained in Georgia and has more drills to do before shipping out, but in the meanwhile, he writes, “I don’t know when we will go it will be a long ride I guess the war will be over before I get there. I would like to get the chance of killing a few Spaniards as I come so far…. I am writing this letter where mass is celebrated every morning it is a blessing for the Catholic to have this society [the Catholic Truth Society in Camp Merritt] here. I am in a hurry I will have to go to drill.”

WACNurse1 copy.jpg

On Aug. 15, 1945, a WAC nurse writes “My Darling, Sweet” from San Fernando, Pampanga: “Happy V. J. Day!… Today is the 14th Aug. back home isn’t it? Have a grand celebration honey! Tonite is one nite I’m really going to celebrate—only wish it were with you!!!! Darling, do you realize what this means—what we’ve waited for so long…. So, Sweetie, “I’ll Be Seeing You” and we’ll have a “White Xmas.”… I’ll give you a run for your money, honey—won’t let you out of my sight—and I’ll see to it that the neighbors are out!”

And so on go the letters and the stories, many of which read better than fiction, written by the Parkers, Sheaffers, and Esterbrooks now lying still and silent in my collection. In many instances, I haven’t even had to buy these documents—it’s enough to read them online and save them for posterity on my computer. (But I’ll need some help soon with two letters written in French, from 1794 and 1798, coming my way.)

These objects affirm, for me, that the past happened, and more than that, that the past will be remembered. It may not matter to me when I’m gone—which, in my darkest musings, could mean that I will no longer have any sense of “me” or of time itself—but it matters to me now, to know that our words and deeds bear consequences, and that we will all leave some trail behind. And so I should write and act with that trail aforethought—so someone, a century hence, will be happy to find a book I wrote, or some note I scribbled, and smile at the memory.

Penman No. 284: A Passion for the Past

IMG_3975.jpeg

Penman for Monday, January 1, 2018

 

 

DESPITE THE fact that I write biographies and institutional histories, I’m not a historian and have never claimed to be one. But some days I wish I were. Back in 1981, when I was re-entering UP after dropping out for ten years as a freshman, I chose between History and English as my professed major, and settled on English only because it offered the faster path to follow, to make up for lost time. But if truth be told, in more leisurely circumstances, I would have preferred to study History, and thereby learn Spanish and even some Latin.

That’s because I’m fascinated by the past—by what happened, and by “what if”; I suppose that becoming a writer of fiction satisfies some of that curiosity (one always has to imagine and construct a past that never really happened but could have, for one’s characters). I’ve indulged that curiosity by collecting vintage fountain pens, surmising the words of love, pain, loss, and hope they would have inked for their long-vanished owners.

But more recently I’ve been edging into a new area of interest—old books and manuscripts. I’ve had the odd book from the 1800s and some beautifully handwritten documents from Spanish times, but my passion took a more serious turn with the acquisition, on eBay and elsewhere, of some rather more precious pieces. I often bring these specimens—like my December 1922 Philippine Collegian—to my classes, so my students can appreciate the material reality of the past and understand that the world, time, and society didn’t begin with the Internet and Facebook.

About a year ago, I picked up a first English edition of a book I’ve enjoyed (in paperback) since the 1970s—Paul P. de la Gironiere’s Twenty Years in the Philippines, later expanded into Adventures of a Frenchman in the Philippines. Gironiere was an adventurer who came to the Philippines from France in the early 1800s and established a large estate in Jalajala, on the shore of Laguna de Bay. He wrote about his exploits, and the original French came out in an English edition in 1853. I found a copy of that book on eBay, from the UK.

38985878042_bf134a46f3_b.jpg

38985877652_490a1afe80_b.jpg

Now, 1853 is pretty old, but that would soon be surpassed by another irresistible find: a book of letters written by the Jesuit missionaries in the Philippines, published in France in 1706. The Jesuits arrived here in 1581, so the book—part of a century-long series called the Lettres Edifiantes, covering their missions around the world—is full of stories. I may not be an Atenean and my French is very poor, but I can discern marvelous adventures and great historical importance in this volume, which I found in California.

27498055959_fffba7d055_b.jpg

IMG_4230.jpg

Before this, I actually had something older: a page of a German book from 1632, which I picked up at the Frankfurt Book Fair last year. But nothing could top the elation of a discovery I made just this Christmas Eve. I was idly browsing olx.ph; not finding any interesting pens, I searched for “antiques,” and stumbled on what was clearly a very old book in English from 1551, printed in Gothic blackletter. I made what I thought was a fair offer, and the seller texted back quickly to accept it; he’d been trying to sell it for a year with no takers, so my offer seemed timely, given the season. He said he was in Cubao; I said that in that case, I’d just drive over to pick it up. I saw the ad around 6:00 pm and by 7:00 the book was in my hands.

IMG_4127.jpeg

It’s nothing outstanding on its own—an abridgment by the churchman Thomas Langley of an earlier book, De inventoribus rerum, by Polidore Vergil, an Italian scholar, a kind of history of institutions like the Catholic Church (Vergil’s book got him in trouble with the church, which put it on its index of banned books). But I’m amazed by the fact that it’s survived quite handsomely for its 466 years—the pages are crisp, the leather binding firm—and charmed by the marginal notes of one of its owners, a Hugh Davies from 1650, written in extremely fine point with a quill, using sepia ink. When this book came out, Shakespeare (1564-1616) hadn’t even been born yet; the sacking of Manila was still 20 years away.

And how ever did it travel from London to Cubao across five centuries? My seller told me that his mother was a caregiver in Paris, whose clients gifted her with all manner of odds and ends—old books, Russian banknotes, silver spoons—and so the Pinoy diaspora once again works amazing wonders, bringing the flotsam and jetsam of history to our distant shores.

As I’ve often noted, the most wonderful thing about the past is that it’s over, especially when you think about all the terrible wars, the hardships, and the filth people had to endure just to get where we are today. But in a more romantic mood I can imagine myself strolling down the Escolta in the mid-30s in a white linen suit and straw hat, stepping into the Crystal Arcade or Heacock’s to scoop up the newest Parker Duofolds and Vacumatics. If you visit my office in UP, the magazine you’ll find on my visitor’s table won’t be from last month, but from February 1934. This will soon be joined by another magazine—indeed, the very first publication to use “magazine” in its title—the London-based Gentleman’s Magazine, issue of November 1773, and by a copy of the Illustrated London News, showing Taal Volcano, from February 4, 1860.

The past (or should I say eBay?) is truly inexhaustible; I only wish I could say the same for my finances. Happy New Year!

29865499124_9395dcd754_b.jpg

 

 

Penman No. 283: (Happy (Digital) Anniversary

ebay2

Penman for Monday, December 25, 2017

 

IT USED to be, in simpler times, that we marked and celebrated only the most meaningful of anniversaries—birthdays, weddings, the passing of loved ones, and maybe the day when we became a lawyer, a professor, or a boss. In my case, things got even simpler because Beng and I decided to get married on my 20th birthday (44 years ago in a few weeks). It’s a decision I’ve regretted since—not the marriage, but the twinning of these events, because it would have been nice to have two separate days and two separate excuses to celebrate.

But in this era, when relationships don’t seem to last much longer than cellphone batteries and when people can instantly “unfriend” each other for the most peevish of reasons, anniversaries have become precious things, with millennials having to invent such clumsy portmanteaus as “monthsaries” or “mensversaries” to find relief in the completion of another month’s tetchy togetherness.

And then there’s the turn of the consumer year that merchandisers won’t let you forget; if it’s September, then it’s not only the start of Yuletide in the Philippines, but also the inevitable announcement of the new iPhone X, Y, or Z (accompanied by a deep intake of breath as the awesome new gadget is unveiled, followed by the gnashing of teeth once the price is mentioned).

And yes, of course, I have the new X, which I was intrigued by but surely didn’t need—people my age could have lived happily ever after with the iPhone 4s, if truth be told—but I felt like rewarding myself for having stuck with the iPhone for ten years since the first one came out. That’s what anniversaries usually do—compel you to repeat a lunatic act. (Those of us now screaming about the X’s price tag will do well to remember that the first one, with all of 16 gigs of memory, cost a princely 45K in September 2007, plus another 5K to hack for use with local telcos. And before anyone subpoenas my SALN as a UP prof, I got my X at a steep discount through my telco, by hocking my soul for two more years.)

The decade-defining X reminded me of two more anniversaries that fell this year, of the kind that makes sense only in the context of our new digital reality, where a few years might as well be a lifetime in terms of changes in the way we think and work.

Last December 17, I marked my 20th year on eBay, which means I’ve been a digital consumer for longer than some of my students have been alive. EBay began as Auction Web in 2005, but it was in September 1997 when it opened shop as eBay, so it turns out that I signed up just a few months after its official launch. My first eBay purchase was a 1950s Pelikan 140 fountain pen from Germany, which stayed with me until I foolishly sold it a couple of years ago; my most recent one this month, again from Germany, was a 1950s Montblanc 234 ½ fountain pen—how odd is that? (But perhaps no odder than another recent acquisition—a book of letters of the Jesuits in the Philippines to the King of Spain, in a French edition published in 1706.)

DPb-BQ_UEAAmCOg

Between those two purchases lies a long green trail of about 1,000 other eager buys (my 100%-positive feedback score stands at 869)—mostly pens, watches, and books, but also computers, phones, spare parts for everything, and things you can’t get from any store (like original Apple shirts, the blue ones Apple Store employees wear). Like the cliché goes, one man’s junk is another man’s treasure, and I’ve very often been that other man, crazy and willing enough to take your grandfather’s Parker 51 or that weird-looking Hamilton Piping Rock (yes, that’s what it’s called) off your hands.

Friends scared of doing business online often ask if I’ve ever been scammed or burned on eBay. In those hundreds of transactions, maybe two or three times, I either never received what I bought, or got something else; but since eBay has an ironclad guarantee, I got refunded in the end. Presuming you take the right precautions—examine advertisements down to the minutest detail; read feedbacks (although they’re not infallible); know your product; review its price history, etc.—eBay’s safe and easily the world’s largest bazaar open to Filipinos. My only word of caution: it can get addictive, especially since it’s cashless; expect your PayPal/credit card bill to soon read “eBay eBay eBay…”

My other anniversary thankfully came free: last March, I marked my tenth year on Twitter. Ironically, I’m not much of a social-media guy, and that Twitter account (@penmanila), which I must’ve opened in 2007 on a whim, lay dormant for most of that decade until two years ago, when—uhm—a certain candidate in a certain election got me so worked up that I quickly found my meek and gentle self embroiled in a full-scale Twitter war with a vandal army. (“Something wicked this way comes,” I tweeted, quoting Macbeth; it didn’t stay that lofty or that literate for long.)

Wicked

I’m now up to 760 tweets, and counting—still nowhere near the many thousands that my younger readers have unleashed upon the universe, but old guys think more slowly and our fingers take more time to travel across the keyboard. That’s actually good for social media and its trigger-happy culture, and I can only wish I were that pokey and that deliberate on eBay.

Still, happy anniversary, and Merry Christmas, all!

Penman No. 282: Never Enough Patriots

IMG_4055

Penman for Monday, December 18, 2017

 

(THIS IS the last of three parts of my recent talk on “Celebrating Arguilla” at the Taboan Literary Festival in Bauang, La Union.)

Leonard Casper and Joseph Galdon aver that Manuel Arguilla’s best stories are those in the pastoral tradition, and I would agree that “Midsummer” is in a class all its own, but who knows what else he would have written, given ten or twenty more years? Stories like “Elias” convey less surface beauty than his pastorals, but in some ways are more resonant; his last story, “Rendezvous at Banzai Bridge,” is something of a psychological thriller.

This brings to me my main point, which is to propose that to celebrate Arguilla is to recognize and embrace his complexity and even his seeming contradictions. In a sense, he prefigured the situation of many Filipino writers today who find themselves caught between burning local issues and the seductions of the global. The Third World is the new Nagrebcan, and what lies beyond it the new metropolis.

One thing we have to note of Arguilla’s work is that he wrote in English—indeed, a very refined and educated English—which tells us that while he wrote tirelessly and affectionately about the farmers of Nagrebcan, he wasn’t writing to be read by them. That’s not an accusation—only an observation of the fact that Arguilla was very much a member of his literary milieu, a milieu inflamed by proletarian ideals but one that still conducted its passionate debates in English.

Many years ago, as a graduate student in Milwaukee, I found a copy in an old bookshop of the March 1936 issue of Story Magazine, America’s pre-eminent fiction publication then, featuring Sinai Hamada’s classic love story, “Tanabata’s Wife.” (I later gave that copy to the Hamadas in Baguio.) The author’s notes mentioned that Hamada had been preceded just the month before by another Filipino writer named Manuel Arguilla and a story titled “How My Brother Leon Brought Home a Wife.” Since then I tried to locate that issue, and more than 25 years later, I received it, as a gift from a friend who knew I had been looking for it. The note on the author doesn’t say much, only that “His biography has yet to reach us.” I also just recently acquired, on eBay, a copy of The Prairie Schooner from the Fall of 1935, where can be found a story titled “Midsummer” by Manuel Arguilla. This same journal would also later publish his story “Heat.”

All of these stories—including that of Hamada, who was younger than Arguilla by a year—had already been published in the Philippines. But they still sent them for publication in the US, because it was apparently important for them to do so in their time, just like we seek to be internationally published today not just to find more readers, but to be validated in the global society of letters.

They were young men in their early 20s, brimming with talent and ambition. All they wanted was to write, to be published, and to be read, just like all of you here today. And like many of you, they were outspoken about their beliefs, eccentric and maybe even offensive in certain ways, but totally dedicated to their craft. We lionize them today for good reason, but in truth, as persons and as writers, they were far from perfect, which also means that we can be like them.

Even after his martyr’s death, critical views of Arguilla’s work and legacy have varied widely. Indeed, among his peers, there seems to be a qualified dissatisfaction with his fiction that some of us today would find strange, if not unkind.

As I was preparing for this talk, I was elated to find, in my stash of old literary journals, a copy of the 1952 Literary Apprentice, where five writers—Lyd Arguilla, Ligaya Victorio Fruto, Francisco Arcellana, Edilberto Tiempo, and Alejandrino Hufana—shared their reminiscences of Manuel Arguilla in short personal essays. Lyd sweetly remembers the man and the husband—his bellowing laughter, his flair for fashion, his love of swimming, dancing, jazz, and poker (at least we share something), of Shakespeare, and above all of writing. Ligaya savors the “champaca-laden atmosphere” of the porch at the Arguillas’ house on M.H. del Pilar and the carefree banter of Manila’s prewar literary set, the names and initials of the notables—AEL, AVH, Estrella, Daisy and Bert, SP and Mary, and someone simply referred to by his surname Villa—dropping like cookies along some magical pathway. It all vanishes, of course, in the devastating war that sweeps in from just around the corner—the house, the company, the laughter, the floral fragrance.

Five years Manuel’s junior, Franz recalls Arguilla writing him a letter, urging him to “be true to your real self,” and gifting him with a book with that now famous inscription, “To Francisco Arcellana, May he put more life into his art and less art into his life.” Remarkably, Franz’s memoir ends with a candid admission that “the only thing that pleased me about him was his writing—when he wrote short stories. I didn’t like being lectured to, not even by him…. I shall never be able to forgive him his patriotism. He was no patriot…. He was a writer of short stories. He should have left patriotism alone…. We have many patriots. We don’t have too many writers.”

Ed Tiempo recognizes that “the outstanding gift of Arguilla is his sense of people, his characters,” but adds quickly that “people alone do not make successful fiction.” Ever the traditionalist, Tiempo looks for clearer meaning and coherence in Arguilla’s fiction, but grants that “because we accept the authenticity of the small details, there is something coercive even in (his) unconvincing characters.” Alex Hufana, another son of La Union, does a close reading of “How My Brother Leon Brought Home a Wife” and pronounces it authentic, praising the author for keeping “his hand cool even as they hold hot soil—decorum required of him as an artist.”

Whatever your own estimation of Arguilla may be, you will probably agree with me that at his best, he delivered what I tell my students should be the hallmark of a great story: it should not only be well written, but it should be moving, and it should be memorable.

What Arguilla teaches the young writer is that technical excellence alone is not enough. Too many writers exhibit little more than cleverness and linguistic virtuosity, with hardly any emotional impact or lasting effect. He also reminds us what a vast country we have, much larger, richer, and more complex than Starbucks, Facebook, and the Marvel and DC universe, and that a “real” writer, to use one of his favorite words, is one immersed enough in his or her society to recognize both beauty and brutality in the same place.

Franz Arcellana bemoans Arguilla’s loss to patriotism, but that too tells us something we often forget: that there are things more important than writing or literature, and country is one of them. In a war that tore through and across classes and across beliefs, Arguilla died for his country—not for literature, not for socialism, not for his class; well, maybe for Lydia, which makes him even more of a hero to me. With all due respect to my old teacher Franz, we have writers aplenty; of patriots, especially these days, we can never have enough.

IMG_3828

(Photo of Manuel Arguilla’s ancestral home along the National Highway in Bauang, La Union.)

Penman No. 281: The Writer in Progress

IMG_3824

Penman for Monday, December 11, 2017

 

(THIS IS the second of three parts of my recent talk on “Celebrating Arguilla” at the Taboan Literary Festival in Bauang, La Union.)

“Midsummer” is of course the quintessential mating story, setting the tone for the younger Arguilla’s lyrical odes to rippling muscles and shapely breasts. The man’s strength is contrasted with the girl’s slenderness, and this dichotomy would repeat itself many times over in the stories ahead: in “Heat,” where the Adonis-like Mero captivates Meliang, she of the “long and supple thighs” and whose body exudes “a healthy sweetness.” We see it again in “The Strongest Man”, where the “tall and shapely Onang” enchants Ondong, whose muscles flow under his sweating skin. Mero and Meliang, Onang and Ondong—it’s tempting to think of Arguilla falling into a mannerism, a romantic formula after Amorsolo’s or Botong’s idealized physiques.

But he quickly disabuses us of our idyllic fantasies, because the same terrain in which so much beauty resides, in both the landscape and the bodies of its fecund youth, is shown to be awash with blood and riven by violence. The second story in the collection, right after “Midsummer,” is “Morning in Nagrebcan,” and it begins with a picturesque description of rustic serenity, depicting “the fine, bluish mist, low over the tobacco fields.” But this mood is soon shattered by the brutal killing of a puppy, and the awakening of the children to the harshness of life—indeed, to evil—in what may seem to be a bucolic paradise.

Sometimes the violence is more subtle and only hinted at. “A Son Is Born” is a long and almost anthropological account of family life and birthing rites, ending on the luminously optimistic note of a Christmas birth and a boy named Jesus, but it is shadowed by its very first line: “It was the year the locusts came and ate the young rice in the fields.” Life is difficult, but it goes on.

“How My Brother Leon Brought Home a Wife” appears midway through the book, providing another tranquil respite, returning us to tall and lovely women meeting male approbation.

And then almost abruptly come the city stories, beginning with tales of marital stress and distress. Here I can sense the young writer and husband flexing his muscles and trying out new material and new approaches, experimenting with the kind of breathy, abstracted adoration you might find in Arcellana, acknowledging his broadening universe, with references to Picasso and Vanity Fair popping up in the prose. There’s even an attempt at comedy in “The Maid, the Man, and the Wife.” “The Long Vacation” is a melodramatic paean to loss, in the spirit of Carlos Angeles’ “Landscape II,” but without its magic. In these so-called “marriage” stories, it is the brooding hulk of Elias, in the story of that name, that most comes alive, but this is the one story in that suite that returns to the countryside, as if to make the point that country folk can also lead terribly complicated lives and make terribly complicated decisions.

The last part of the book, which is divided into three, comprises the “socialist” stories, for want of a better description. “The Socialists,” “Epilogue to Revolt,” “Apes and Men,” and “Rice” return us to a rural setting, but this time with an explicitly political agenda, which is to awaken the reader to the inhuman exploitation of the Filipino farmer and worker of the 1930s.

“Caps and Lower Case” is often hailed as a searing indictment of labor exploitation, and indeed it pleads the case of its protagonist—a proofreader who needs the relief of just a small raise—with eloquent anguish, but ultimately it deals him a crushing defeat. “The Socialists” is a scathing satire of armchair socialism. “Epilogue to Revolt” deals with surrender and complicity, “Apes and Men” with industrial unrest, and “Rice” with hunger among the tillers.

These were all worthy subjects, of course, the stories reflecting the afterglow of the recent Sakdalista rebellion and other such uprisings in both country and city. Among writers then, the same tensions would simmer over what would be called “proletarian literature,” its standard held high by such avatars as S. P. Lopez and Arturo Rotor, and inevitably Manuel Arguilla. On the other side of the argument were ranged the likes of Jose Garcia Villa, A. E. Litiatco, and a young Nick Joaquin, who in a 1985 essay would dismiss proletarian literature as little more than that generation’s adoption of the latest American fad. It “failed to sweep the local scene,” Joaquin would chortle, “and the only writer of importance who may have been influenced by it was poor Manuel Arguilla—who got derailed.”

Arguilla’s avowals notwithstanding, however—and at the risk of committing blasphemy in the Vatican—let me opine that it would be a mistake to deify Arguilla as any kind of socialist icon. True, he embraced “proletarian literature,” but his proletarian stories are thoroughly depressing, their desperate protagonists broken and beaten, with the sole exception of “Epilogue to Revolt,” which is one of my favorites because it breaks the mold while remaining absolutely true to character and situation. His realism owes more to Charles Dickens than to Maxim Gorky.

Manuel Arguilla was, to me, very much a writer in progress—a writer still coming to terms with his material and his society, one who had explored the range of his talents and was arriving at a fusion of those extremes. Arguilla’s stories have to be read as a continuum, where country and city were beginning to come together in his artistic and political sensibilities. But then, all too soon, he died, leaving us to wonder if his stories could have taken a brighter and more hopeful turn in the postwar world he never saw.

 

 

 

 

Penman No. 280: Handfuls of Fragrant Hay

17565288453_db927cdd63_b

Penman for Monday, December 4, 2017

 

I WAS asked to give a keynote address at this year’s Taboan Literary Festival in Bauang, La Union on the subject of “Celebrating Arguilla”—Manuel Estabilla Arguilla, the writer who was born in Nagrebcan, Bauang, 106 years ago. I’ll share that talk in three installments starting this week.

“Celebrating Arguilla” seems simple enough. After all, who hasn’t read and enjoyed “Midsummer” or “How My Brother Leon Brought Home a Wife,” or pondered the social implications of “Caps and Lower Case,” to mention three of his most familiar stories?

But right there is a huge difference in theme and sensibility between “Midsummer” and “Caps and Lower Case,” which might as well have been written by two different people. How the dreamy romanticism of “Midsummer” could coexist with the gloomy realism of “Caps and Lower Case” might seem a mystery, but those of us who’ve written and read enough will know that, well, it happens, and perhaps it should. You see this spread and stretch in Arcellana, for example, in NVM Gonzalez, in Sionil Jose, even in Nick Joaquin.

I am not a literary scholar or theorist, so I cannot speak about Arguilla the way Fr. Joseph Galdon and E. San Juan do, and I have no special familiarity with him the way near-contemporaries like F. Sionil Jose would. I am a biographer of sorts, but have no access to his life beyond the standard summaries on Wikipedia and a few scattered accounts.

All I have to go on is the fact that I, too, have written stories, was born in a small village far from Manila and close to the sea, and have dealt quite often with the countryside in my fiction, although readers who know me as a city boy have never probably noticed that. I moved to the big city much sooner than Arguilla did, and so I cannot claim the almost ritualistic knowledge of rural life that he displays with gusto in his recollections of Nagrebcan, his evocation of such details as “handfuls of fragrant hay” in that stolidly premodern society where men till the fields and harvest the grain, and the women cook and wash.

IMG_3809

So the best I can do today is to engage Arguilla in a kind of conversation, raising the questions that one writer might have for another. Why do you write what you write, for whom, and for what? And for myself, I might ask, what is this writer doing that I should value? How does he or she reflect on my own work?

Without an autobiographical essay in which Arguilla himself would have explained his writing, I can only speculate on the answers based solely on the evidence of his fiction and of what others have said about his work.

Manuel Arguilla’s first—and to my knowledge, his only solely authored—book, How My Brother Leon Brought Home a Wife, a collection of 19 stories, came out in 1940, on the eve of a war that Arguilla would not survive. He was 29 when the book was published; within four years he was dead at the hands of the Japanese, reportedly beheaded at the Manila Chinese Cemetery in August 1944 along with other guerrilla leaders.

History tells us that 33 can be a good time to die, if you’ve more or less accomplished your mission, as did Jesus Christ, Alexander the Great, Eva Peron, and, just short by a few months, Bruce Lee. Arguably, Arguilla had much more to write, much more to achieve, when his life was abruptly cut short by war.

He had published his first book, with some of his stories appearing in prestigious American literary journals. He had successfully transplanted himself from his provincial roots in La Union to cosmopolitan Manila, earning a degree in Education in 1933 from the University of the Philippines, where he led the UP Writers Club and edited the Literary Apprentice. He taught creative writing at the University of Manila before moving to the Bureau of Welfare and edited its publication well into wartime, when he worked for the guerrillas in intelligence and was captured and executed by the Japanese.

His widow Lydia, herself a fine writer and also a guerrilla, went on to become a painter and to establish the Philippine Art Gallery in Ermita, a seminal promoter of modernist art in the country, and served as a diplomat in Geneva before her death in 1969. In 1957, the book Philippine Tales and Fables was published in Manila by Capitol Publishing, with Manuel posthumously sharing the authorship with Lyd. Two of Lyd’s stories—the first published under her maiden name Lydia Villanueva, before she married Manuel—are featured in Leopoldo Yabes’ landmark anthologies of the Philippine short story.

I have yet to locate his essays, but Manuel Arguilla definitely produced more than the 19 stories in his 1940 collection. One story, the rather whimsical “Rendezvous at Banzai Bridge,” was published in the Philippine Review in April 1943, a year before his death. But it will always be the stories in his book that will define Arguilla for us, and I’ll do a quick review of these for those who may not be too familiar with his work.

IMG_5538

Penman No. 279: That Schoolboy Spirit

IMG_3628

Penman for Monday, November 27, 2017

 

UNTIL A couple of Saturdays ago, the last basketball shot I saw in a live full-court game was taken by the greatest of them all—Michael Jordan. This was sometime in 1989 or 1990; I was a graduate student in Milwaukee, and my friend Peter enticed me out of Shakespeare class, waving an extra ticket to the Bucks-Bulls game at the downtown arena. MJ was in town—it was literally going to be a once-in-a-lifetime chance to watch an NBA game, with Michael Jordan playing, for free. Screw Macbeth! MJ did not disappoint; with the Bulls trailing by two in the final minute, he sank a three-pointer in the final seconds, and while we were supposed to be Bucks fans, we all jumped in our seats to cheer him, screaming our heads off.

I’ve never been a huge basketball fan, although I very briefly covered the MICAA for a newspaper in the pre-PBA days and followed the NBA back when Kareem Abdul Jabbar was still Lew Alcindor. But I vicariously enjoy sport in all its varieties, from American football and baseball to boxing and badminton, as much from the game itself as from watching the players and the other watchers. There’s something about a surge going through a crowd that senses something magical about to explode on the arena or the court that lights a long-dormant fuse in me and brings me back to my boyhood, when my father took me to the Besa Boxing Arena and the Rizal Coliseum for an afternoon’s throaty mayhem.

So I could hardly resist when a friend from grade school, who’s so modest I have to call him by his initials JV, invited me and the La Salle Green Hills gang to watch the La Salle-Ateneo game at the Big Dome last November 12. Ever the resourceful fellow (which explains his success in business), JV had managed to secure a certain number of tickets that enabled an impromptu reunion of some guys in our Viber group.

Of course every Pinoy barkada thinks of itself as special, but this one had a genuine claim to fame: our class was accelerated twice, saving us precious time. (And money, for those rarities—destitute La Sallites—like me.) I’ve written about my La Salle sojourn (Prep-Grade 7, 1960-66) elsewhere, the sum of which is, it’s the school I owe my preparation as a writer to, not to mention the supportive friendship of some very fine gentlemen. I went on to the Philippine Science High School, UP, and grad school in America, but I always treasured my schoolboy years in Green Hills and the love of books and language that they left me with.

How much better could it get? One minute I’m watching His Airness drop a game-winning trey, and nearly 30 years later I’m holding a golden ticket to the biggest game of the season so far. (Lest I be accused of treason to UP—which I should be cheering, after all, as a university official—I just haven’t had a chance to attend a live game yet, but was following and rooting for them all the way on the S&A channel, and I promise to come courtside next season.)

IMG_3587

First, we had to dress for the occasion, and while most of my buddies had closets full of green shirts, green socks, and presumably green underwear (JV even wore electric green sneakers), I had to reconnoiter several malls and department stores the week before the game to locate the perfect XXL polo shirt in shamrock green. We assembled four hours before gametime for a long and leisurely lunch in a nearby restaurant—for some of us, our first reunion in over 50 years, a long green-shirted line of seniors who’d last seen each other in khaki shorts, talking maintenance meds over crispy pata and cerveza negra. (Here’s one to us, guys—JV, Billy, Beyey, Dennis, Butch DG, Toffy, Mike, Conrad, and Jun!)

No matter how inured you might be to sports and competition, there’s no way you can escape the peculiar tingle and sizzle of a La Salle-Ateneo game, from the minute the drums unleash their tom-tom thunder from way up in the bleachers to the second the final buzzer sounds and sends half the gallery into hysteria while plunging the other half in utter despair.

It’s a rivalry that they say goes back to 1939, when La Salle beat Ateneo for the NCAA championship for the first time (27-23—sounds more like a halftime score these days). It’s come a long way since, and I don’t know who’s keeping track of the historic score, but every La Salle-Ateneo game feels like the deciding match of a best-of-three finals, going by the sheer electricity around the arena.

The last time I was at the Araneta Coliseum was two years ago to watch a revival concert of the Zombies; well, this was anything but a zombie crowd. Between spotting all the celebrities in the stands, appreciating the, uhm, fine art of cheerleading, and trying to catch up with new cheers and fight songs that I’d never mouthed before, it was sensory overload for a solid hour, an excursion into a culture I’d read about but had never visited.

I won’t bother you with the details of the game itself, which predictably went the cardiac route, with the Archers going down by as much as 12 in the third quarter, only to unload a 10-0 bomb in the closing minutes that led to an extremely satisfying outcome, 79-76, and just like that afternoon in Milwaukee nearly three decades gone, I found myself screaming and shaking like a broken radiator.

On the way out of the coliseum, a foot-wide grin still plastered to my face, I met a couple of blue-shirted colleagues from academia, whose baleful looks I couldn’t (and didn’t really want to) banish with my most effusive greetings.

IMG_3617

 

 

 

Penman No. 278: The Wealth Within Us (2)

Lantern

Penman for Monday, November 20, 2017

 

THE ARTS are the tangible and creative expressions of our culture, and this is where our strength as Filipinos lie—a strength, however, that we should first recognize, recover, and sustain.

We Filipinos have distinct natural cultural advantages. We are a naturally and irrepressibly expressive people, with strong artistic and creative talents and impulses. We think and speak freely, no matter the cost or the consequences. We reject and resist tyranny; we have no taboos, no sacred cows. We sing of love and death in the same breath, we laugh and weep without shame, we create and light up lanterns even in the most difficult and darkest of Christmases.

That freedom and that courage is our strongest cultural resource, the wellspring of innovation and productivity. This is why we have such great artists, writers, musicians, singers, dancers, filmmakers, designers, and artisans.

This brings me to the economic argument, which is that culture is not just an expenditure, but a valuable resource that, properly managed and supported, can reap substantial material benefits for our people, in the form of what have been called “creative industries.”

In 2009, when the Joint Foreign Chambers of the Philippines initiated a focus group discussion on creative industries in the Philippines, they defined the sector as embracing “a wide array of subsectors including advertising, animation, architecture, broadcast arts, crafts, culinary arts, cultural/heritage activities, design, film, literature, music, new media, performing arts, publishing, and visual arts.”

I won’t go into great detail here, but there are many studies—a recent report commissioned by the British Council, among others—that show how vital these creative industries are. According to that report, and citing UNCTAD figures, “Depending on how they are defined, the Creative Industries are estimated to represent anywhere from 3% to 12% of global GDP.”

I noted in a previous forum that in 2010—the last year for which I have solid figures—copyright-based industries or CBIs contributed more than P660 billion to the economy, according to the Intellectual Property Organization of the Philippines. In GDP terms, the economic contribution of CBIs climbed from less than 5 percent in 2006 to more than 7 percent in 2010. Core CBIs comprising companies in the arts, media, and advertising largely accounted for this surge. A corresponding rise in employment occurred in the sector, from 11 percent of the total number of jobs in 2006 to over 14 percent four years later.

In 2014, the DTI and BOI held a series of Trade and Industry Development Updates to present six industry roadmaps, one of which concerned creative industries. In that particular forum, the DTI’s presenter noted that Singapore and Thailand led ASEAN in creative exports, and while our creative industries have grown, we were a net importer of creative goods as of 2008, with books and movies apparently accounting for the bulk.

This reminds me that in that conference of Asian writers and translators that I attended a couple of weeks ago in Bali, it was reported that Asia is now the world’s biggest producer of books, movies, and games. But that’s an Asia dominated by China, Japan, Korea, and India. The question is, how can we Filipinos and Southeast Asians partake of that boom? First, of course, by strengthening those industries in our countries.

There seems to be a greater awareness on the Philippine government’s part of the economic utility of our artistic talent. In 2012, for example, RA 10557 was passed to promote a “national design policy” highlighting “the use of design as a strategic tool for economic competitiveness and social innovation.”

It’s heartening to note that Chapter 7 of the Philippine Development Plan for 2017-2022 is devoted to “Promoting Philippine Culture and Values,” in which it is acknowledged that “The current governance framework for cultural development has been inadequate in addressing the concerns of the sector.” The plan contains salient proposals for using and promoting cultural values to promote the common good and identifies key legislative measures to achieve full cultural development, including the long-overdue establishment of a full-scale Department of Culture that will not be a mere adjunct of education, sports, or tourism.

But we remain a long way from translating policy into action. As with most things cultural, the first transformation has to take place in the mind—more specifically, in the mindsets of our leaders.

Only now, in preparation for this talk, did I become aware of the ASEAN Socio-Cultural Community and of its noble concerns which include human development, social welfare and protection, social justice, and so on. But only at the very end of its “scorecard” report does it deal with “Building ASEAN Identity” and promoting cultural creativity and industry—talking, for example, about networking among small and medium-sized cultural enterprises of SMCEs around the region.

It’s rather sad in a way to speak of culture as a business, but if that’s what it takes to wake people up to the wealth within them, then by all means, let’s draw on our hearts and imaginations to showcase the best of what we can be, and inspire ourselves in the process toward a stronger sense of nationhood and of regional community.