Penman No. 461: A Parisian Interlude

Penman for Sunday, April 7, 2024

WHY IS it that just when you think you’ve begun to figure out a foreign city’s transport system, it’s time to come home? That happened again barely two weeks ago when my wife Beng and I flew to France for some speaking engagements in Paris and Le Havre. We were there for work, not tourism, and more work waited for us as well back home, so we couldn’t stay for as long as we would have wanted to. We’d been to Paris three times before and had done the obligatory Louvre and Eiffel Tower visits, but it almost seems criminal not to linger and loiter around such a beautiful city.

We were there at the invitation of SciencesPo, France’s leading social sciences university, for a series of talks on Philippine literature and art. Along with France-based writer Criselda Yabes, I gave a reading as well at the Philippine embassy in Paris at the behest of our most gracious ambassador, Mme. Junever “Jones” Mahilum-West, an avid amateur painter and supporter of Philippine culture. Our host at SciencesPo, Dr. Pauline Couteau, also arranged some events for us at their campus in Le Havre and sponsored a special screening of Lino Brocka’s classic “Maynila sa mga Kuko ng Liwanag” at the Entrepot Theater in Paris.

It was a hectic week that left these footloose septuagenarians exhausted but exhilarated at the same time, warmed up in France’s unseasonably chilly weather (often falling below 10C) by the enthusiasm of our new friends, both French and fellow Filipinos. 

Again, however, we had a sweet problem to deal with even before we flew to Paris: with such little time left on our schedule for more casual diversions, what places or experiences would we put on top of our list for our relaxation and amusement, given Paris’ almost inexhaustible offerings of wonder and delight?

Anthony Bourdain, bless his soul, famously advised short-term visitors to Paris not to make a mad dash to try and see everything all at once, but to just relax, have coffee, imbibe the neighborhood culture, stay in bed (and for those able and inclined, make love). Beng and I recalled, with both fondness and regret, how we had first seen Paris a quarter-century earlier from the back of a bus on a 99-pound budget tour from our base then in Norwich, England. The bus went by the city’s landmarks so fast that Beng missed Rodin because she was in the on-board restroom then. Subsequent visits afforded us a bit more time to see the Mona Lisa (of course) and to go up the Eiffel Tower (of course) but our happiest memories came, as Bourdain suggested, from just walking in the city gardens and along the Seine.

This time, we decided to do just two things with our limited free time: visit one museum, and hit the flea markets. This follows a pattern that Beng and I have observed over decades of traveling together, from Amsterdam, Barcelona, and London to New York, Tokyo, and Shanghai. The museums capture and preserve the glory of the past, and if you’re lucky, rather than pay for made-in-China miniatures at the museum gift shop, you can find some genuine article from that past in the flea market. 

Our choice of museum was easy: Paris has dozens of fantastic museums—and you’ll never, ever finish the entire Louvre in one visit—but the great one we’d never been to was the Musée d’Orsay, the former train station that’s become France’s cathedral of Impressionism. Finally, this time, in the few hours we had just before boarding the train to Le Havre, we managed to step into the Musée d’Orsay, and what a divine experience e that was, to find room after room filled by the masterworks of Renoir, Monet, Manet, Seurat, Degas, Redon, Courbet, and so on, like walking into a book of pictures. 

Understandably, hundreds of other people had the same idea, so the best time to visit may have been after 6 pm—the museum closes at 9:45—when admission rates are also cheaper. Not a few friends have remarked that they found the Musée d’Orsay much better than the Louvre, perhaps because of its relative compactness and its delivery of proven crowd-pleasers in its collection.

Our flea-market sorties proved just as wondrous, with the additional thrill of unpredictability, as each table will be different from the one before it and you need a quick, trained eye to spot the jewel in the junkyard. As flea-market addicts from decades back when we used to scour the yard sales and antique barns of the American Midwest for things we could drag home, Beng and I have developed a routine of scan-and-scrutinize, looking for our respective grails (old fountain pens for me, old bottles and costume jewelry for her).

We were lucky to be billeted near our first flea market, the one at Porte de Vanves, which has about a hundred dealers strung along a large city block selling all manner of goodies from 18th-century books and Christofle silverware to walking sticks and paintings. I searched in vain for that lost Juan Luna and that stray copy of the Fili (which Rizal finished in Paris), but the flea-market gods blessed me instead with an early 1900s “safety” fountain pen sheathed in gold, perfect in every way, lying all by its lonesome on a table of bric-a-brac. “Combien, madame?” I asked in my schoolboy French, my throat dry with anticipation. “Cinquante euros,” she said; it was easily worth five times that, but I gathered up all my courage and countered, “Quarante?” “Okay,” she said, “A quick “Merci!” and 40 euros later, I was a happy boy with a new toy—what could be a better memento of this short trip than a gorgeous century-old pen with the word “Paris” on its 18-carat nib?

Of course, this luck was not to be repeated on our visit to the big flea market of St. Ouen in Clignancourt—reputedly the largest of its kind in the world—a few hours before boarding the plane back for home, but we rewarded our labors with a late lunch in a Chinese restaurant. After a week of French cuisine, immersed in the grandeur of French art and culture, huge platefuls of Cantonese fried rice sounded just about right. It was as if we were being told, “You’ve had your Parisian interlude and your souvenirs, it’s time to go home.” Au revoir!

Qwertyman No. 87: A French Sojourn

Qwertyman for Monday, April 1, 2024

MY WIFE Beng and I were in France last week to give a series of lectures at the invitation of the Paris Institute of Political Studies, better known as SciencesPo. They don’t formally observe Holy Week in France (nor, for that matter, do many Filipinos to whom it’s simply come to mean “long weekend”). So we thought that it was the best time to come over and share some of our insights into Philippine literature, art, and politics with young French students as well as our countrymen in Paris, for whom I and fellow writer Cris Yabes, who’s based in France, gave a special reading at the Philippine embassy.

For those who’ve never heard of it—which won’t be too surprising given our Pinoy fixation on top American and British universities—SciencesPo (pronounced SEE-ansPO) is France’s leading university in the social sciences. It now has 14,000 students spread out over seven campuses across the country. Only 4,000 of those students are undergraduates; the rest are graduate students, including 350 taking their PhD. Unlike our universities, SciencesPo’s undergrads can finish in only three years, with their last year spent abroad. I was told that there are about 20 Filipino students currently enrolled at SciencesPo, and about half of its students come from overseas. As a public research university, SciencesPo is supported by the government through a private foundation, an arrangement that gives it a high degree of autonomy.

Founded in 1872, the university has served as the training ground for France’s political elite, producing five out of France’s eight presidents: Pompidou, Mitterand, Chirac, Hollande, and the incumbent Macron. Marcel Proust studied here for a year, and Christian Dior was a graduate.

With that kind of elite status comes criticism and controversy, and SciencesPo has had its share over the years. Nevertheless, it remains high on the list of desirable universities, especially for students with plans of joining the French civil service, after further studies at the Ecole Nationale d’Administration. (At Inalco, another Fremch university, we were surprised to find eight Filipino-French students studying Filipino for their degree under Prof. Elisabeth Luquin, who studied in UP and speaks Filipino like a local.)

Beng and I gave presentations on the Philippines at SciencePo’s main campus in Paris—a sprawling complex comprising ten buildings in some of Paris’ most precious real estate—and I had an additional three sessions in Le Havre, where SciencePo’s campus focuses on Asian studies. Wherever we went, we could see signs of intellectual and political ferment; like their predecessors at the Sorbonne whom we admired for their militancy 60 years ago, SciencesPo students have protested and rallied over many causes from domestic violence to Gaza.

To be fair, these concerns have occupied much of the rest of France as well. In a country where street protests are a time-honored tradition that have a real bearing on political outcomes, differences of opinion can run deep and long, and controversy stalks nearly every issue, from the wearing of religious headgear to the extension of the retirement age. To “liberté, egalité, fraternité,” we must now add “identité,” the subject of identity so central to political discourse in many countries today, especially those with large and strong immigrant populations like America and France.

“Over the last few years, France has been torn by culture wars—a shift that was less the effect of American concepts imported into French universities, as many on France’s right claim, than of the long-term decline, beginning in the early 1980s, of class politics and alternatives to capitalism. In a post-ideological France, class struggle has been displaced onto the terrain of identity,” noted sociologist Daniel Zamora in an article for Catalyst in 2021. “Despite Macron’s professed disdain for identity politics, his alternative can scarcely be construed as anti-identitarian. Building on what we have in common, Macron argued, meant finding an answer to the question, ‘What does it mean to be French?’”

Identity, at least, was not in question when Cris Yabes and I gave our reading at the Philippine embassy, thanks to the invitation of Ambassador Junever “Jones” Mahilum-West, one of the most amiable, gracious, and artistically inclined ambassadors I’ve ever met. (She was very game as well, happy to hoist an IPA beer with my wife Beng after our talks.) To a fairly sizeable group from the Filipino community in Paris, Cris and I read pieces that had to do with our foreign relations, particularly in my case with our diaspora, which my second novel Soledad’s Sister (which has been published in French by Mercure de France) dealt with. 

In the conversations that followed, I learned that there are around 26,000 documented Filipinos in France, with perhaps just as many existing belowground, most of them domestic helpers. One of them, Zita Cabais, was a victim of human trafficking more than two decades ago, having been enticed to come to Europe with the promise of a visa and a good job. Instead she was brought to Hungary, from where she was led on foot through Europe to finally reach France, whereupon her employer confiscated her passport, effectively holding her hostage. But unlike many other DH’s, Zita fought back, sued her employer, and succeeded. Since legalized, she now works for organizations devoted to fighting human trafficking. (The path to legalization is reportedly shorter in France, but knowing the French language is a prerequisite.)

One unexpected highlight of our visit was running into a group of Filipino seamen in our hotel in Le Havre, prior to my lecture. Beng and I had just come down for breakfast when we heard the familiar chatter of Filipinos at a nearby table. We came up to them and introduced ourselves, and we had a lively conversation during which they explained that they were still waiting for their ship to dock because of the bad weather. I’d met and chatted with seamen like them before in Hamburg and in Christchurch, among other places; as a writer and as a Filipino, I take it as a pleasant obligation.

Competition, they said, was driving them to accept shorter four-month stints at sea. “We barely break even, and it’s a tough life at sea, but we have no choice, since our families depend on us.” Part of my lecture that day was going to be about our Filipino notion of the hero as martyr, of Christ-like sacrifice for the common good. I suddenly realized that it was Good Friday. We had our smiling selfies taken, and they seemed proud to stand with UP professors, but it was Beng and I who felt honored to be there with them.

Penman No. 319: A Priceless Literary Treasure

IMG_7732.JPG

Penman for Monday, September 17, 2018

 

SINCE I seriously got into antiquarian book collecting not too long ago, I’ve picked up quite a few books that have required the services of a professional book restorer. Surprisingly for most people (but not to bibliophiles who know the history of papermaking and publishing), the books most in need of help often turn out to be the newer ones—and by “newer” I mean a hundred years old or so, books published in the early to mid-1900s.

My oldest book dates back to 1551, an abridged volume in English on the history of institutions. I found it in, of all places, Cubao via an OFW who received it from her employer in Paris and sent it on to her son, who thankfully for me had little use for it and advertised it online. It’s amazingly robust for its age, still tightly bound in its original leather covers, the paper crisp and the printing sharp and clear, annotated here and there by the hand of its various owners down the centuries. (I was tempted, but I didn’t dare inscribe my name on it.)

That’s also true for relatively more recent books from the 1700s and 1800s, some of which look and feel like they rolled off the press yesterday. (I first fell in love with old books as a graduate student of Renaissance drama at the University of Michigan, which kept books from the 1600s on the regular shelves of the library, fascinating me with the stiffness of their paper and the tactile feedback of the letters). I often treat visitors to my office with a whiff of centuries past, ruffling the pages of, say, a Jesuit history from 1706 beneath their noses.

But books from the 1900s and later typically turn yellow and crumbly. The culprit, of course, is the acid that forms in modern, wood-based paper because of a number of both internal and external factors.

This was certainly true of a recent batch of books that I got back from my favorite book restorer (who shall remain unnamed for now lest she be deluged with requests, given that she has a full-time day job to mind). They included no book older than 1853 (a coverless edition of Paul P. de la Gironiere’s Twenty Years in the Philippines) and 1860 (a copy of Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun, which I didn’t even realize was a first edition until I noted the bookseller’s penciled notation 20 years after I’d bought it).

IMG_7699.jpg

The prize in the pile was a thick clothbound book titled Filipino Attempts at Literature in English, Vol. 1 (Manila: J.S. Agustin & Sons, 1924). The volume is a compilation of smaller books from the 1920s to the 1930s, put together by the legendary professor and anthologist Dean Leopoldo Y. Yabes (1912-1986), who was scarcely in his twenties when he assembled and bound this compendium (signed “Bibliotheque Particuliere de Leopoldo Y. Yabes No. 118).

It’s an outstandingly rare collection, because it contains the only extant copy, as far as we know, of Rodolfo Dato’s landmark Filipino Poetry—the first major collection of Filipino poems in English. In the florid prose typical of the time, Dato prefaces his book by describing it as “a collection of the maiden songs of our native bards warbling in borrowed language,” acknowledging that “the full flowering of our poetic art has not yet come, but the fertile field smiles abundant growth and gives promise of a rich and bountiful harvest in a day not far distant.” In various pieces rhymed and metered, writers like Maximo M. Kalaw, Fernando Maramag, Procopio Solidum, and Maria Agoncillo give praise to mayas, moonlight, sampaguitas, and Motherland.

I had long been searching for the Dato book in the usual places online, for naught; but one day, at a committee meeting, my dear friend Jimmy Abad—the poet and anthologist—slipped it over to me, with the note “Priceless!” And indeed it was. Dean Yabes had gifted it to Prof. Abad, who was now passing it on to me in that timeless ritual that exalts and humbles writers and teachers who know exactly what they are receiving.

The compendium also contains an English-German Anthology of Filipino Poets  translated and edited by Pablo Laslo, with a preface by Salvador P. Lopez (Libreria Manila Filatelica, 1934); Dear Devices, Being a First Volume of Familiar Essays in Englishby Certain Filipinos (N. p., 1933); and the 1935 Quill, the Literary Yearbook of the University of Sto. Tomas, edited by Narciso G. Reyes. I’ll say more about these other seminal works later, as they’re truly invaluable glimpses into our earliest impulses as writers in English (and I have to wonder, if this was just Vol. 1, what Vol. 2 was like, if any).

Friendship aside, Jimmy must also have known that I was in a better position to take care of the volume, whose first 80 pages or so—almost the entire Dato book—had been torn, not just detached, from the spine by that infernal chemistry I described earlier. So I sent it to my restorer, who patiently mended each torn and fragile page with Japanese paper. Like my other jewels, this book will find its way to the UP Library at some point, now renewed for another generation of readers and scholars.