Penman No. 441: The Mystery of the Word

Penman for July 31, 2022

TO BEGIN with a small personal note: this week marks my 22nd anniversary writing Penman for the Philippine STAR, an adventure that began on August 5, 2000 with a piece about my recent writing fellowship in Norwich, England, working on the novel that eventually became Soledad’s Sister (Anvil Publishing, 2008). I’ve kept every column I’ve written since then in my digital files, now numbering over 1,100 pieces; a couple of years ago, I selected what I thought were the ones worth reading again (not every column is, to be perfectly honest) and put 110 of them together in a book titled A Richness of Embarrassments and Other Easy Essays (UP Press, 2020, still available on Shopee and Lazada). 

It’s hard to believe that 22 years and 1,100 columns later, I’m still at it, and perhaps even harder yet to believe that I’m enjoying it with the same sense of discovery and delight, looking forward to seeing my text in print with a cub reporter’s enthusiasm. Much of that I should credit to my editors, Millet Mananquil, along with Igan D’Bayan and now Scott Garceau, who have been extremely supportive, sometimes to the point of indulgence (such as when I stray far beyond the normal bounds of art and culture). I’ve since learned to moderate myself, to stay within the zone, and to proactively seek out less known but worthy cultural endeavors to publicize. (The eager beaver in me has made sure that my editors never have to worry about my meeting deadlines; my columns are usually done the week before.)

I began reporting and writing for the old Philippines Herald at age 18, in 1972; at 68, I still remind myself that writing for a national broadsheet, even in this age of Facebook, is a tremendous privilege, so I still respect my editors, my deadlines, and my readers’ intelligence. I can only hope that our younger writers—who now have the freedom and capability to write whatever they like whenever they want on their blogs—will understand that journalism is also a community of shared values (by which I don’t simply mean pakikisama, although there’s a lot of that), and that no matter how brilliant you may think you are, you still have to earn your union card, so to speak, to gain the goodwill and respect of others (and if those things don’t matter to you, then you have a problem, and good luck with that). 

Moving on to other fruitful friendships and associations, I was elated to attend the Parangal for our newest National Artists at the CCP Main Theater last month. The eight new laureates were Agnes Locsin for Dance; Nora Villamayor (aka Nora Aunor) and Ricardo “Ricky” Lee for Film and Broadcast Arts; Gemino Abad for Literature; Fides Cuyugan-Asensio for Music; and posthumously, Antonio “Tony” Mabesa for Theater, Salvacion Lim Higgins for Fashion Design, and Marilou Diaz-Abaya for Film and Broadcast Arts.

I was proud to note that I had worked with or for many of them, and was well aware of their exceptional talent and dedication to their craft. I had never met Nora Aunor, but had written a script for her, “Ina Ka ng Anak Mo,” directed by the late (and also National Artist) Lino Brocka. Lino regaled me with stories about how amazingly good a natural actress Nora was, and I thought so myself, watching her onscreen. I had many issues with former President Rodrigo Duterte’s governance, but I have to credit him for not interfering—unlike many of his predecessors—with the National Artist selection process, particularly in Nora’s case, which everyone knew had been previously held up because of her alleged drug use.

I had worked with directors Tony Mabesa and Marilou Diaz-Abaya, sadly both of them now gone. Tony directed several of my plays and always managed to get just the right tone I wanted to come across. Marilou directed my script which eventually became “Ika-11 Utos: Mahalin Mo Asawa Mo” (someone else always made up these more marketable titles, for which I had absolutely no talent), a crime and domestic drama that received respectable reviews but didn’t win any prizes. But what I observed in Marilou was her work ethic and her methodical approach to the material. I had been used to churning out one-week wonders for Lino, but with Marilou, the scripting process took months, because she would pause and analyze every scene and snippet of dialogue for its political and philosophical implications. 

I was gratified to have made the right call in the cases of Jimmy Abad and Ricky Lee; I had privately predicted, before the results were announced (and with no inside information whatsoever) that the two would be very strong contenders (I also mentioned Lualhati Bautista and Pete Lacaba, among those still living; for the record, I was also nominated, but it was more to make my 94-year-old mom proud and happy, which she was, and so I was). I had known Ricky for a long time, both of us being Lino Brocka’s go-to’s when he needed a script done fast. Ricky, of course, was more than fast; he was good. And while I wandered off into many other kinds of writing, Ricky turned screenwriting into the art and profession it deserved to be, not just for himself but for scores of acolytes. We used to ask each other, half-jokingly, why Pete seemed to get all the choice, festival-bound assignments; and we decided that it was because, by his own admission, Pete was the slowest scriptwriter among us, and therefore got to work on the long-gestating projects.

But I was happiest of all for my former professor and dear friend Jimmy Abad, whom I felt should have received this honor at least ten years earlier, given his elevated poetry, outstanding scholarship, and generous mentorship to generations of writers. For someone who began by studying to be a farmer at UP Los Baños and who then entered the Jesuit seminary (when he left after three years, he recalls, “The first thing I did was to look for a store and smoke a cigarette!”), Jimmy found his true calling in unraveling the Mystery of The Word, of language and how it shapes our view of life. I can think of no writer more purely dedicated to his art than Jimmy, the classic absent-minded professor who drives up one-way streets and whom I had to remind of his exact age. When it comes to words and their meanings, he is ever-aware, ever-present, and ever-caring. A true National Artist, indeed. Heartiest congratulations to all!

Penman No. 319: A Priceless Literary Treasure

IMG_7732.JPG

Penman for Monday, September 17, 2018

 

SINCE I seriously got into antiquarian book collecting not too long ago, I’ve picked up quite a few books that have required the services of a professional book restorer. Surprisingly for most people (but not to bibliophiles who know the history of papermaking and publishing), the books most in need of help often turn out to be the newer ones—and by “newer” I mean a hundred years old or so, books published in the early to mid-1900s.

My oldest book dates back to 1551, an abridged volume in English on the history of institutions. I found it in, of all places, Cubao via an OFW who received it from her employer in Paris and sent it on to her son, who thankfully for me had little use for it and advertised it online. It’s amazingly robust for its age, still tightly bound in its original leather covers, the paper crisp and the printing sharp and clear, annotated here and there by the hand of its various owners down the centuries. (I was tempted, but I didn’t dare inscribe my name on it.)

That’s also true for relatively more recent books from the 1700s and 1800s, some of which look and feel like they rolled off the press yesterday. (I first fell in love with old books as a graduate student of Renaissance drama at the University of Michigan, which kept books from the 1600s on the regular shelves of the library, fascinating me with the stiffness of their paper and the tactile feedback of the letters). I often treat visitors to my office with a whiff of centuries past, ruffling the pages of, say, a Jesuit history from 1706 beneath their noses.

But books from the 1900s and later typically turn yellow and crumbly. The culprit, of course, is the acid that forms in modern, wood-based paper because of a number of both internal and external factors.

This was certainly true of a recent batch of books that I got back from my favorite book restorer (who shall remain unnamed for now lest she be deluged with requests, given that she has a full-time day job to mind). They included no book older than 1853 (a coverless edition of Paul P. de la Gironiere’s Twenty Years in the Philippines) and 1860 (a copy of Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun, which I didn’t even realize was a first edition until I noted the bookseller’s penciled notation 20 years after I’d bought it).

IMG_7699.jpg

The prize in the pile was a thick clothbound book titled Filipino Attempts at Literature in English, Vol. 1 (Manila: J.S. Agustin & Sons, 1924). The volume is a compilation of smaller books from the 1920s to the 1930s, put together by the legendary professor and anthologist Dean Leopoldo Y. Yabes (1912-1986), who was scarcely in his twenties when he assembled and bound this compendium (signed “Bibliotheque Particuliere de Leopoldo Y. Yabes No. 118).

It’s an outstandingly rare collection, because it contains the only extant copy, as far as we know, of Rodolfo Dato’s landmark Filipino Poetry—the first major collection of Filipino poems in English. In the florid prose typical of the time, Dato prefaces his book by describing it as “a collection of the maiden songs of our native bards warbling in borrowed language,” acknowledging that “the full flowering of our poetic art has not yet come, but the fertile field smiles abundant growth and gives promise of a rich and bountiful harvest in a day not far distant.” In various pieces rhymed and metered, writers like Maximo M. Kalaw, Fernando Maramag, Procopio Solidum, and Maria Agoncillo give praise to mayas, moonlight, sampaguitas, and Motherland.

I had long been searching for the Dato book in the usual places online, for naught; but one day, at a committee meeting, my dear friend Jimmy Abad—the poet and anthologist—slipped it over to me, with the note “Priceless!” And indeed it was. Dean Yabes had gifted it to Prof. Abad, who was now passing it on to me in that timeless ritual that exalts and humbles writers and teachers who know exactly what they are receiving.

The compendium also contains an English-German Anthology of Filipino Poets  translated and edited by Pablo Laslo, with a preface by Salvador P. Lopez (Libreria Manila Filatelica, 1934); Dear Devices, Being a First Volume of Familiar Essays in Englishby Certain Filipinos (N. p., 1933); and the 1935 Quill, the Literary Yearbook of the University of Sto. Tomas, edited by Narciso G. Reyes. I’ll say more about these other seminal works later, as they’re truly invaluable glimpses into our earliest impulses as writers in English (and I have to wonder, if this was just Vol. 1, what Vol. 2 was like, if any).

Friendship aside, Jimmy must also have known that I was in a better position to take care of the volume, whose first 80 pages or so—almost the entire Dato book—had been torn, not just detached, from the spine by that infernal chemistry I described earlier. So I sent it to my restorer, who patiently mended each torn and fragile page with Japanese paper. Like my other jewels, this book will find its way to the UP Library at some point, now renewed for another generation of readers and scholars.