Qwertyman No. 87: A French Sojourn

Qwertyman for Monday, April 1, 2024

MY WIFE Beng and I were in France last week to give a series of lectures at the invitation of the Paris Institute of Political Studies, better known as SciencesPo. They don’t formally observe Holy Week in France (nor, for that matter, do many Filipinos to whom it’s simply come to mean “long weekend”). So we thought that it was the best time to come over and share some of our insights into Philippine literature, art, and politics with young French students as well as our countrymen in Paris, for whom I and fellow writer Cris Yabes, who’s based in France, gave a special reading at the Philippine embassy.

For those who’ve never heard of it—which won’t be too surprising given our Pinoy fixation on top American and British universities—SciencesPo (pronounced SEE-ansPO) is France’s leading university in the social sciences. It now has 14,000 students spread out over seven campuses across the country. Only 4,000 of those students are undergraduates; the rest are graduate students, including 350 taking their PhD. Unlike our universities, SciencesPo’s undergrads can finish in only three years, with their last year spent abroad. I was told that there are about 20 Filipino students currently enrolled at SciencesPo, and about half of its students come from overseas. As a public research university, SciencesPo is supported by the government through a private foundation, an arrangement that gives it a high degree of autonomy.

Founded in 1872, the university has served as the training ground for France’s political elite, producing five out of France’s eight presidents: Pompidou, Mitterand, Chirac, Hollande, and the incumbent Macron. Marcel Proust studied here for a year, and Christian Dior was a graduate.

With that kind of elite status comes criticism and controversy, and SciencesPo has had its share over the years. Nevertheless, it remains high on the list of desirable universities, especially for students with plans of joining the French civil service, after further studies at the Ecole Nationale d’Administration. (At Inalco, another Fremch university, we were surprised to find eight Filipino-French students studying Filipino for their degree under Prof. Elisabeth Luquin, who studied in UP and speaks Filipino like a local.)

Beng and I gave presentations on the Philippines at SciencePo’s main campus in Paris—a sprawling complex comprising ten buildings in some of Paris’ most precious real estate—and I had an additional three sessions in Le Havre, where SciencePo’s campus focuses on Asian studies. Wherever we went, we could see signs of intellectual and political ferment; like their predecessors at the Sorbonne whom we admired for their militancy 60 years ago, SciencesPo students have protested and rallied over many causes from domestic violence to Gaza.

To be fair, these concerns have occupied much of the rest of France as well. In a country where street protests are a time-honored tradition that have a real bearing on political outcomes, differences of opinion can run deep and long, and controversy stalks nearly every issue, from the wearing of religious headgear to the extension of the retirement age. To “liberté, egalité, fraternité,” we must now add “identité,” the subject of identity so central to political discourse in many countries today, especially those with large and strong immigrant populations like America and France.

“Over the last few years, France has been torn by culture wars—a shift that was less the effect of American concepts imported into French universities, as many on France’s right claim, than of the long-term decline, beginning in the early 1980s, of class politics and alternatives to capitalism. In a post-ideological France, class struggle has been displaced onto the terrain of identity,” noted sociologist Daniel Zamora in an article for Catalyst in 2021. “Despite Macron’s professed disdain for identity politics, his alternative can scarcely be construed as anti-identitarian. Building on what we have in common, Macron argued, meant finding an answer to the question, ‘What does it mean to be French?’”

Identity, at least, was not in question when Cris Yabes and I gave our reading at the Philippine embassy, thanks to the invitation of Ambassador Junever “Jones” Mahilum-West, one of the most amiable, gracious, and artistically inclined ambassadors I’ve ever met. (She was very game as well, happy to hoist an IPA beer with my wife Beng after our talks.) To a fairly sizeable group from the Filipino community in Paris, Cris and I read pieces that had to do with our foreign relations, particularly in my case with our diaspora, which my second novel Soledad’s Sister (which has been published in French by Mercure de France) dealt with. 

In the conversations that followed, I learned that there are around 26,000 documented Filipinos in France, with perhaps just as many existing belowground, most of them domestic helpers. One of them, Zita Cabais, was a victim of human trafficking more than two decades ago, having been enticed to come to Europe with the promise of a visa and a good job. Instead she was brought to Hungary, from where she was led on foot through Europe to finally reach France, whereupon her employer confiscated her passport, effectively holding her hostage. But unlike many other DH’s, Zita fought back, sued her employer, and succeeded. Since legalized, she now works for organizations devoted to fighting human trafficking. (The path to legalization is reportedly shorter in France, but knowing the French language is a prerequisite.)

One unexpected highlight of our visit was running into a group of Filipino seamen in our hotel in Le Havre, prior to my lecture. Beng and I had just come down for breakfast when we heard the familiar chatter of Filipinos at a nearby table. We came up to them and introduced ourselves, and we had a lively conversation during which they explained that they were still waiting for their ship to dock because of the bad weather. I’d met and chatted with seamen like them before in Hamburg and in Christchurch, among other places; as a writer and as a Filipino, I take it as a pleasant obligation.

Competition, they said, was driving them to accept shorter four-month stints at sea. “We barely break even, and it’s a tough life at sea, but we have no choice, since our families depend on us.” Part of my lecture that day was going to be about our Filipino notion of the hero as martyr, of Christ-like sacrifice for the common good. I suddenly realized that it was Good Friday. We had our smiling selfies taken, and they seemed proud to stand with UP professors, but it was Beng and I who felt honored to be there with them.

Penman No.205: Sojourn in Seoul (2)

IMG_8666.jpg

Penman for Monday, June 27, 2016

 

HAVING PLANNED our trip to Seoul months in advance, I made a point of touching base with some local contacts for possible meetings—something I usually don’t do, wary of disturbing people with my unseasonable presence. But with a week to kill in one city and with some longstanding connections in place, I thought it would be even more ill-mannered if I didn’t at least tell them that I was going to be in town.

One of those connections was Dr. Sukjoo Sohn, who teaches English at Dong-a University in Busan, Korea’s big industrial center four hours by train from Seoul. Sukjoo—a specialist in world literature—happens to be married to Catherine Rose Torres, one of our bright new young fictionists who now serves as First Secretary and Consul at our embassy in Berlin. I’d first met Catherine in 2011 when I attended the Singapore Writers Festival and she was with our embassy there, and I was later very happy to write a blurb for her first book, Mariposa Gang and Other Stories (UST, 2015).

It’s really these personal connections that make for global literary networking, the value of which I can’t overemphasize. In 2014, Sukjoo translated one of my stories for publication in Global World Literature, which is put out by some of Korea’s foremost literary scholars and critics in that area. Through Sukjoo, I was also able to contribute an article to the Korea-based journal Asia, in which I wrote about some of our most gifted and exciting younger writers. As a result of that article, one of our best young non-fictionists, Sandra Nicole Roldan, will be visiting Seoul this week to attend the 2016 Asia Literature Creative Workshop.

And so our connections continue and deepen. When they learned that I was visiting Korea, Sukjoo’s organization invited me to a special meeting, so I could tell them more about Philippine literature. That gathering took place at Seoul National University toward the end of our visit, and a very fruitful and engaging encounter it turned out to be. Perhaps I shouldn’t have been surprised, but their very first question had nothing to do with lyric poetry: “What do you think of your new President, Rodrigo Duterte?”

It will take more than this column to share my answer with you, but suffice it to say for now that we talked about our colonial history, our Catholic predisposition to suffering, the two Joses (not me) by which our literature is best known overseas, class as the key divisor in our literature and society, Korea’s and the Philippines’ shared experience of dictatorship, and the irony of having to deal with a resurgent Park and a resurgent Marcos, and our younger writers’ affinity with Gaiman, Murakami, and Wattpad.

We discussed my translated story, “In the Garden,” which I’d written in the 1980s about militarization in the countryside and the moral duty of a teacher caught in the crossfire. While the topics were unavoidably contentious, our meeting itself was thoroughly pleasant and mutually informative, capped by dinner, shop talk, and, yes, chatter about Lee Min-ho.

meeting 2.jpg

The second highlight of our visit—away from the malls and the flea markets—was a meeting with the Filipino community in Seoul, which had also been pre-arranged by Catherine through her Seoul colleague, the very capable Third Secretary and Vice Consul Ella Mitra.

It was a Sunday—our last full day in Korea—and much to our surprise, the embassy was open and bustling with people, with a wedding taking place right in Ella’s office. (“We can officiate at weddings,” Ella told us, “as long as the two parties are both Filipino citizens. We’re open on Sundays because that’s when most of the community can come.”) There were over 40,000 Filipinos in Korea, Ella informed me, many employed as factory workers in jobs that the locals themselves prefer not to do.

I’d been asked by the embassy to give a reading for the community—something I love to do whenever I’m abroad, as it puts me in touch with ordinary Filipinos striving to do their best in often very challenging circumstances. The Filipino, I like to say whenever the opportunity arises, is the modern-day Ulysses, roaming recklessly to the farthest reaches of the globe, but imbued with an unfailing sense of home. Now here they were, a crowd that filled the room beyond our most generous expectations—professionals, teachers, graduate students, Filipino-Korean couples, even the Ambassador himself, the dapper and articulate Raul Hernandez.

IMG_8681.jpg

The embassy had calendared my reading as its second Sentro Rizal activity, and with June 12 coming up, it seemed a good time to remind ourselves of the things that both divided and united us, and of the need to hang together as Filipinos, at a time and in a region of revived nationalisms. Even so I chose to do a very light reading, one that made fun of my own social ineptitude in cross-cultural situations, and thankfully it went over well with the audience. More than the reading, it was the ensuing Q&A and freewheeling chat over pancit and puto that proved most gratifying. I could sense the community’s strength of spirit, its determination to master a new cultural terrain.

I was especially happy to see a former student, Tech Apognol, now doing an MA in International Relations and speaking Korean. She’s hardly alone; the association of Filipino grad students in Korea now numbers 500, I was told, and there were plenty of masteral and doctoral scholarships for those inclined. “We can take classes in English,” one student named Eve told me.

Another grad student named RJ solved a mystery that had been bugging me for 40 years. Back then, I told him, I was a young writer employed by the National Economic and Development Authority, and one of my tasks was to help edit the Five-Year Development Plan, which was thicker than an encyclopedia because of its bloated prose. On the other hand, I recalled, the South Korean development plan that I used as a reference was no bigger and fatter than a paperback novel—and look, I told RJ, where Korea was now. “Ah, that’s easy,” RJ said. “It’s because the Koreans value brevity, and memos are expected to be no more than a page. The higher up the ladder papers go, the more concise they’re expected to be.”

The shopping was fun—just the flea markets for us, please, not the high-end shops—and the streetcorner food delicious, but it was, ultimately, our encounters with the people that added the most value to our visit. Kamsahamnida, Sukjoo, Cathy, Ella, and Tech for these memorable exchanges.