Penman No. 67: Found in Translation (2)

IMG_2078Penman for Monday, Oct. 7, 2013

AS YOU read this, I should just be returning from Bangkok from another conference of writers and translators, and I’ll be reporting on that encounter next week.

But before anything else—and given this context of world literature in which I’ve been immersed for the past two weeks—let me voice my concern over a development I’d heard about in my absence pertaining to some contemplated changes in our high school curriculum. With our educational system shifting to the K-12 scheme—which I’m in favor of, just to be clear about that—our teachers and school administrators have had to review the curriculum to adjust it to the opportunities presented by the extra class time.

The plan being prepared by the Department of Education and the Commission on Higher Education was for high school seniors to have two semesters of literature—regional and world literature, meaning, literature by Filipinos outside of Manila and literature written by everybody else. Those of us who teach literature in college were elated to hear about this, because we see how valuable literature is to exposing young Filipino minds to the dynamic realities and challenges of the world around them—beginning with us as still a nation-in-progress, which regional literature helps to build, and with our growing engagement with Southeast Asia and the rest of the planet, which world literature makes sense of and amplifies.

Comes now the news that the DepEd has decided to compress these two semesters into one and to treat both regional and world literature as one subject, which doesn’t make sense for the teachers of these subjects and disperses the intended focus of our concerns in these areas. Makes me wonder what we added those extra semesters for, and, worse, if literature is going to continue to be treated as a disposable frill without any real bearing on national development. Have any of our government officials figured out by now that part of the reason we have a “Zamboanga hostage crisis” or a “Mindanao problem” is that we’ve never really introduced and explained ourselves to ourselves—which is what art and literature do for a people? Let’s hope that the DepEd rethinks its position on this matter, before it’s too late and before we fall farther behind our Asean neighbors in using culture as a foundation for nationbuilding.

 

AND NOW back to Jakarta, where I spent a few days with a large group of very enthusiastic and talented translators-in-training and with experienced translators and language specialists from as far away as the UK and Norway. As Kate Griffin of the British Centre for Literary Translation put it, the Jakarta workshops were something of a “translation boot camp,” a quick and memorable immersion for the participants into the unique challenges and wonders of translation as a bridge between cultures. (The BCLT promotes the translation of foreign authors into English, in support of what it calls “bibliodiversity,” the opening of minds and hearts through a richer and more accessible fare of reading material.)

As I reported last week, the experience of having parts of my second novel Soledad’s Sister translated into Bahasa Indonesia (where it reads as “Saudara Perambuan Soledad”) reminded me of other fruitful encounters I’d had with my previous translators: Clara Nubile, who translated Soledad into Italian for Isbn Edizioni, Marta Alcaraz, who translated Killing Time in a Warm Place into Spanish for Libros del Asteroide, and Jean-Pierre Aoustin, who translated Soledad into French for Mercure de France. I’d had lively discussions with all of them, especially Jean-Pierre who turned out to be an old Manila hand and who met with me on a recent vacation here.

I think it was Salman Rushdie who once said that “the most interesting parts of a language are the untranslatable ones.” Be that as it may, translators have to do their best to come closest to an author’s original intentions, knowing that it is an impossible and fruitless task to strive for 100% fidelity and accuracy, but creating a space for negotiation and understanding between cultures in the middle of the two languages, the source and the target.

Clara, I recall, asked me to describe what kind of a criminal operation a bukas-kotse gang was. Marta had a load of questions about juego de prenda, the tuta in “Marcos Hitler diktador tuta!”, and why I had chosen to call the ruling party under martial law the “PNR, or the Party of the Newly Risen”; I explained to her that the actual martial-law government party was called the Kilusang Bagong Lipunan, or Movement for a New Society. I used PNR as something of a private joke, as the initials also stand for Philippine National Railways (a reference to how everything was railroaded under martial law) and for the Filipino phrase “puwede na rin,” or “it will do” (a reference to mediocrity). Jean-Pierre wondered about my use of “laundry on the clothesline” and if it had any cultural resonances; I told him that we Pinoys still hang our clothes out to dry, and that you can half-expect to find your favorite jeans and shirts gone from where you left them if you don’t watch out.

In other words—literally, I guess—translation involves much more than figuring out equivalents for individual words and phrases; the translator keeps looking for similar, familiar experiences in the target culture to convey a working sense of the author’s meaning.

In Jakarta, my group and I—with the Bali-based translator and art critic Arif Prasetyo facilitating—went over words and phrases that the Indonesians had flagged. Why did I use “cloud-curtained” to describe a rainy evening instead of just “rainy”? (Because it was the novel’s opening scene and I wanted a touch of the theatrical.) Why did I say “a million gas stoves roared to life”? (Because I wanted both the sound and the image of the gas fires coming awake, mirroring the headlights of motorists and even the flowers in the plane’s cargo hold.) When I wrote that the sudden downpour “blurred glasses and windows,” did I mean “eyeglasses”? (Yes, to set up a motif having to do with seeing and perception.) We had fun with the word duhat, which I’d kept in the Filipino original, not knowing its English equivalent; some Googling with images established that, in Bahasa, it was the local jamblang, also known as the duwet or the black plum (but if I’d used “black plum” in my novel, not a single Pinoy would have known what I meant).

Just as interestingly, my translators found a couple of mistakes in my novel, which I acknowledged with equal amounts of embarrassment and gratitude. One was a small typo, the other a major boo-boo: I’d said that the flight from Jeddah to Bangkok had “stretched the daylight with it,” but an alert member of the team who had actually been to Jeddah (I never had) noted that it worked the other way around, that one flew more quickly into the darkness. I promised to correct this in the next edition.

And so my adventure with the translators went, full of surprises and revelations. I learned much from listening to Kate Griffin talk about how, in the UK, interest in translation has been drummed up through popular word games, and how the BCLT (which is based at the University of East Anglia in Norwich, where I began Soledad’s Sister as a David TK Wong Fellow in 1999) combines teaching, research and expertise with an ambitious outreach program. Eric Abrahamsen, an American who has been based in Beijing for the past 12 years, spoke about how he helped form Paper Republic to band translators of Chinese together to professionalize their trade.

John McGlynn, an American translator who works with the Lontar Foundation which translates and publishes Indonesian writing into English, brought up the painfully obvious point: translators don’t get paid enough for their work. Ideally, he suggested, translators should get at least $20 (or, to us, P1,000) per page, given that the US State Department paid professional translators like him $30 per page for contracted work. In reality, however, Indonesian translators got a tiny fraction of that suggested amount. “Factor in the cost of printing and distribution, plus royalties for the author, and you really have very little left for the translator,” said John.

Indeed, translators around the world have a long way to go to attain the same respect and consideration given to the authors whom they lend their voices to, but like the writers themselves, they have no choice but to persevere, the unacceptable alternative being silence and ignorance.

Penman No. 66: Found in Translation (1)

Penman for Monday, Sept. 30, 2013

I HADN’T been back to Indonesia in 30 years—the last time being in 1983, when Manong Frankie Sionil Jose brought five fellow Filipino writers to an idyllic lakeshore in Bali to meet with other Asian writers—but last week, I flew in to Jakarta again, thanks to the Inisiatif Penerjamahan Sastra, the Initiative for the Improvement and Promotion of Literary Translation in Indonesia.

The event was the 2013 Literary Translation Workshops, sponsored by the IPS with the support of the program Creative Encounters: Cultural Partnerships between Asia and Europe, promoted by the Asia-Europe Foundation (ASEF) and Arts Network Asia (ANA), in collaboration with Trans Europe Halles (TEH). Further support was provided by the Royal Norwegian Embassy, TransCon, the Lontar Foundation, Komunitas Salihara, Pusat Dokumentasi Sastra, Yayasan Reproduksi Cipta Indonesia, and our own Department of English and Comparative Literature at the University of the Philippines.

I had been brought in by IPS’ Eliza Vitri Handayani in my capacity as a novelist—the author of Soledad’s Sister—whose work had been selected as a subject for the workshops’ translation exercises. Going beyond the usual practice of laboring in the dark on a foreign manuscript with just the help of one’s own knowledge of two languages, a dictionary, and the translator’s best understanding of the text, the IPS had brought in the authors of the chosen texts for a conversation with their translators, to clarify the authors’ intentions behind writing specific passages and to establish the best translations for them based on those intentions.

The translations went several ways: from Bahasa Indonesia to English (author Triyanto Trikwitromo, in a group led by literary translator Pamela Allen); from English to Bahasa Indonesia (me, led by Arif Bagus Prasetyo); Norwegian-English-Bahasa Indonesia (Kari Fredrikke Braenne, led by Kari Dickson and Miagina Amal); and Chinese-Bahasa Indonesia and Chinese-English-Bahasa Indonesia (Su Cici, led by Eric Abrahamsen and Yusi Avianto Pareanom).

In choosing my novel for their English text—for which I, of course, felt deeply honored—the workshop organizers underscored the need for us Southeast Asians to restore and strengthen our cultural connections to one another, instead of always turning to the West for inspiration and affirmation. Indeed, as I told the dozen or so young Indonesian translators at my table, it was colonialism that broke us apart and led us down different historical paths; but now, ironically, it was a colonial language—English—that was bringing us back together as a bridge.

Also ironic for me was the fact that my novel was now being translated into Bahasa Indonesia (even if only for an exercise), after it had been translated into Italian and French, and released in a US edition. This, I heard, was a point made in last year’s workshop—how we Asians often have to be validated first in the West before being recognized in our own regions, let alone in our home countries. Sitting down with the Indonesians and listening to their concerns, I was reminded of the many exchanges of emails I’d had with my Italian, French, and Spanish (for Killing Time in a Warm Place) translators, and of what a difficult, precious, and yet little-appreciated skill literary translation is.

The emphasis now being put by the Indonesians on the development of good literary translators also called to mind our own budding efforts in this respect, and of how far behind we are in using translation to promote the best of our literature abroad and within our own shores. I suspect that, for one, we haven’t pushed for translation as hard as we should because many of us naturally assume that we don’t need translation, since we write in English and therefore have direct access to global publishing. But what about our treasure trove of literature in Filipino and other non-English languages? How many capable and willing translators do we have who will devote years of their time and talent to the resurrection and promotion of what could be classics of our literary heritage?

I’m thinking, for example, of the work put by Cecilia Locsin-Nava into her well-received translation of Ramon L. Muzones’ epic 1946 novel Margosatubig (Ateneo Press, 2012), hailed by National Artist Bien Lumbera as “a wonder-work of an English translation, literate and literary, a rare, readable English version of a regional literary treasure. It is a lucid, unornamented rendition of the original Yuhum novel that manages quite effectively to suggest the delicious sensation of following the development, chapter by chapter, of the serialized popular novel.” This was a novel so popular that it reportedly caused Yuhum’s weekly circulation to soar from 2,500 to 37,000 copies. Surely it deserves to be read beyond its original Hiligaynon audience? Thanks to Cecile Nava, this will now be possible.

As the Jakarta organizers reminded everyone, literary translators today have assumed an expanded role. Not only do they render works into another language; they also help promote these works and draw the attention of global publishers to the emergence of vibrant new writing from around the world. Indeed, how could we have read Gabriel Garcia Marquez without the intervention of Gregory Rabassa, or Pablo Neruda without W. S. Merwin, or Italo Calvino without William Weaver?

What kind of relationship do translators have with authors? Here’s part of what Weaver told the Paris Review about working with Calvino: “I had problems with Calvino because he thought he knew English. He would fall in love with English words. Every now and then he would fiddle with a sentence in his English. At one point he fell madly in love with the word feedback, and he didn’t realize that in America feedback is like closure or spinning out of control, something you hear constantly on television. It’s jargon and cliché, and you can’t use it anymore. The word is dead to literature, but to him it was new and fascinating. He thought it was fun and so he kept putting it into this story where it really didn’t belong, and I kept taking it out. Finally the last proofs came, and I took it out definitively. And I’m sorry to say he died before he had the book in his hands, so he never knew that I’d done this to him.”

Authors can be a handful enough, but translators face an even bigger problem beyond the text: getting due recognition and remuneration for their work. I’ll dwell on this—and on the questions I fielded from my Indonesian translators—next week.

(Illustration courtesy of the STAR’s Igan D’Bayan)

Flotsam & Jetsam No. 28: Traveling Companions

AM DOWN in Jakarta for a conference this week and brought two workhorse pens with me for signing books: my ever-reliable 1993 MB Agatha Christie and a 1928 Parker Duofold Senior, the classic “Big Red.”

I originally bought the Big Red for resale, but decided to keep it when I saw how clean it was. Look how sharp the milling is on the black hard rubber part of the cap:

Penman No. 65: Tried and Tested

Penman for Monday, Sept. 23, 2013

LAST WEEK’S piece on the kind of open-book exam I give my students reminded me of the toughest exams I myself had to take as a student. It’s been more than two decades since I last stepped into a classroom and sat opposite the professor’s table and chair, but the memory of those exams remains vivid—in some cases, distressingly so.

I have to declare, at the outset, that unlike most students, I liked exams, especially in subjects that I knew I would do well in. I got a thrill from being tried and literally tested; I saw the exam as a game of wits between me and my professor, and while my professor certainly knew much more than I did about the subject, I was always on the lookout for angles and insights that my professor might never have considered, and would therefore appreciate as something fresh. I disdained what professors call “spitback”—the rote regurgitation of points already discussed in class—knowing that many of my classmates were going to do just that.

I was, in other words, something of a smartass, and like all the annoying smartasses you remember and loved to hate from high school and college, I deserved and got my occasional comeuppance. Returning to college after a ten-year absence, I thought I could wing it in my Lit classes, but instead got the loudest wake-up calls I possibly could, from two professors known to be formidable “terrors” in the English department—Filonila Tupas and Damiana Eugenio—both of whom gave me a “5.0” in the objective quizzes that they began the semester with. Thankfully these were diagnostic quizzes, and the diagnosis was clear: I had to hit the books to do well, so I became a textual bloodhound, memorizing odd details and references (plants from Shakespeare: wild thyme, oxlips, woodbine, eglantine). I would not embarrass myself again—or so I thought.

Shakespeare and the Elizabethan age became a passion for me, a period fraught with dark political intrigue and steeped in grime yet also ennobled by some of the most sublime poetry ever written. It wasn’t even Shakespeare so much as the lesser poets and dramatists around him—Sidney, Wyatt, Webster, Middleton, Marlowe—who piqued my interest, thanks to a teacher who took kindly to an older student making up for lost time (I was 27 when I returned as a freshman to UP; my Paulinian colegiala classmate, Judy Ick—who would go on to become Dr. Ick, the real Shakespeare expert in the department—was just 17).

That teacher was the impeccably fashionable Prof. Sylvia Ventura, commended (as Shakespeare himself might have put it) by all the swains but feared by most of her students for the spot-passages exams she gave. (A spot-passage exam gives you nothing but an obscure passage drawn from the text of a play or a poem, for you to identify, contextualize, and discuss.) I thought I was doing pretty well in her class until the final exam, when I ran into a passage that might as well have been Greek. Knowing that I had absolutely no chance of identifying the passage correctly, I gathered my wits and used Shakespeare himself to explain my predicament, beginning my answer (whatever it was) with a quote from Act I, Scene 1 of A Midsummer Night’s Dream: “So quick bright things come to confusion!” Apparently it worked, because I escaped with a 1.25.

The toughest teacher I had in UP, however, was the legendary Wilhelmina Ramas, whose final exam on “The Idea of Tragedy” took us five hours and several bluebooks to finish—a herculean effort rewarded, in my case, with a niggardly (and probably accurate) 1.75. Soon after, I flew off the US for graduate school, and it was only then that I appreciated the rigor that my UP “terror” profs had put me through. Their American incarnations were tweed-suited dons rather than coiffed matrons, but they were no less demanding. I had come well prepared.

In my Shakespeare class at Michigan, taught by the pipe-smoking Russell Fraser, I felt like I had orchids coming out of my ears when Dr. Fraser commended me for being the only one in class to be able to answer his question about differentiating “hypotaxis” from “parataxis” (no, it has nothing to do with paid transportation). That still didn’t save me from the pain of Fraser’s final exam: a spot-passage exam, employing two totally unheard-of quotations from Shakespeare’s plays, with one question to answer: “Which is early and which is late Shakespeare, and why?” This was also an open-book exam that we had one day to complete; we were free to roam the library and to read Shakespeare from end to end.

Now, mind you, this was 1986, well before the Internet and Google; students were still using 5.25” floppy disks, if they were using computers at all (I wasn’t; I’d dragged my Olympia portable with me across the Pacific). Today my students would take seconds to find the answer to “early” and “late”, and maybe an hour to cough up a reasonable “why.” Back in ’86, it was all intelligent guesswork, knowing that no amount of speed-reading and cramming could possibly turn up those passages, let alone contextualize them. And Fraser knew that; whether we had the “early/late” part of the question right or wrong, he wanted to see us reasoning our way through our answers, given what we knew from class of the younger and the older Shakespeare. (Only later, in the age of Google, would I discover that Fraser was then at work on two books: Young Shakespeare, and Shakespeare: The Later Years.) I can’t recall how I scored on that exam—I passed the course with an A-minus—but it was the kind of exam that was both gut-wrenching and exhilarating at the same time; I loved it.

Still later, now doing my PhD at the University of Wisconsin-Milwaukee, I had a professor in Bibliography and Research named James Kuist. As mild-mannered as he was, Dr. Kuist had a fiendishly difficult task for us to complete. His exam question went like this: “The year is 1663 and I am a Fellow of the Royal Society. What books would be on my bookshelf?” So off we went to the library on a wild goose chase, and like an eager labrador retriever, I enjoyed the hunt, searching the stacks for the spoor of these antiquarian volumes.

Now that I’m the one giving the exams, I hope to come up with questions and problems that my students will remember 20 years from now, and still get a bit of a headache from—or let’s make that the pleasant buzz, the distant refrain, of an unusually agitated mind.

Penman No. 64: The Outsider in the Story

Penman for Monday, Sept. 16, 2013

AS MY literature students know, there’s only one kind of exam they can expect me to give them—a 90-minute, essay-type, open-book exam. This means that, over a class period, they’ll be answering two or three questions with short essays that they can compose with the help of their notes, their readings, and their brains.

The first time they hear this, some students will cheer, thinking that an open-book exam will be a walk in the park, and that they can catch up on two month’s worth of reading and comprehension with 15 minutes of furtive cramming. (As they like to say on Pawn Stars, “That’s not going to happen.”) The smarter ones know that the best way to get my attention from this point on will be to say something fresh, beyond spitting back what we’d already said in class or quoting some ponderous French critic.

Just like answering them, writing exam questions is something of an art. Ideally, you want to frame questions that are hard to answer but easy to check—in other words, you should be able to sense, within a couple of paragraphs, if the student has a handle on the material or not. You also want questions for which there are no set or obvious answers. In this way, literature and the humanities are different from math and the sciences, in that there is no one correct answer that, with diligence and practice, everyone can theoretically arrive at. I grade responses based on the student’s appreciation of the problem and his or her reasoning; sometimes I might even give a high mark to an answer that doesn’t directly answer the question, but which sets up and pursues such an interesting tangent or dissent that I find myself provoked and educated by it.

Over the years, I’ve built up a battery of questions that I periodically revisit, tweak, and let loose on a new batch of students. Today, I’m taking one of those questions out of commission by putting it out here in the open, and answering it myself. It’s a question I used a few weeks ago for my midterm exam in my course on The Short Story, and while I may change the phrasing from time to time, it basically runs this way: “The Irish writer Frank O’Connor once described the short story as ‘the story of the outsider.’ Using at least three of the stories that we’ve taken up in our reader, discuss how and why O’Connor could have made this statement about the short story.”

What am I looking for when I ask that question? The bottom line, of course, is evidence that the student has read and understood the stories in the syllabus—this is where my passing grade begins—but beyond that, going from competence to brilliance, I look for insight and (this being, after all, a course in literature) articulation. In the case of the O’Connor statement about the short story and the outsider, two immediate possibilities present themselves: one, the outsider as the typical or ideal protagonist in the short story; and two, the short story as the ideal form for the depiction and development of the outsider-character. So we’re looking both at substance or subject and form, both of which the Lit major and budding creative writer should have a keen feel for. (And before anyone lectures me about ending my sentences with prepositions, that’s one of those mythical no-no’s, like the split infinitive, that have been elevated by sheer repetition into dictum.)

Taking the outsider as subject, it’s not too difficult to find and cite instances where the protagonist in the short story is an outsider in society—a nonconformist, a rebel, an outcast. Perhaps the best known example of such a character I can cite is that of Sammy in John Updike’s 1962 story “A&P,” a 19-year-old clerk in a convenience store who quits his job when the conservative store manager admonishes three girls who come into the store in bathing suits, the beach being not too far away. Sammy seems to come to the girls’ defense—ironically, the girls don’t even notice his chivalry—but the girls are really just an excuse, a catalyst for an explosion that had been long brewing within Sammy, who sees most of his customers as “sheep” and who feels oppressed by his environment. So he dramatically, heroically, quits his job, but realizes almost immediately that a nonconformist’s life is not going to be an easy one, as the story’s ending unequivocally states: “… my stomach kind of fell as I felt how hard the world was going to be to me hereafter.” (Having taught it for nearly 30 years now, I’ve been using “A&P” as a kind of litmus test to sense the drift of the current generation. My own First Quarter Storm cohort would have roundly applauded Sammy’s idealism; not surprisingly, most of my present students thought he was irresponsible if not stupid to have quit his job to make a point.)

Another example of such a character is Paul from Willa Cather’s “Paul’s Case.” Although published in 1905, the story could easily be transported to the “selfie” present, given 16-year-old Paul’s egotism and high ambition; he thinks himself well above his peers in intelligence and taste, and imbibes the world of the theater, even if his only role in it is that of an usher. When Paul suddenly finds himself with several thousand dollars entrusted to him by his father for depositing in the bank, Paul runs away with the money to New York, lives the life of a prince for a week, then—with the long arm of the law just about to reach him—he hurls himself in front of an oncoming train. Here, the outsider willfully chooses to be one, the exclusion achieved by arrogance and self-delusion (or, to be more generous, by indulging the high-romantic impulse that most of us will suppress).

The outsider might also become one not by choice but by social fiat; Katherine Mansfield’s “Miss Brill” is one such outcast, one who feels herself to be in the very center of things, observing people in a park with directorial authority, only to be spurned by that society. Society can also exert its pressures subtly but no less firmly, as in the case of Miss Mijares in Kerima Polotan’s “The Virgin,” where a thirtyish spinster’s longing for a man’s touch overrides her primly preserved composure.

The more difficult part of the answer involves form and technique: what in the short story qualifies it as ideal for the exploration of the outsider-character?

The short story’s relative brevity, for one, compels the action to be focused on a crucial moment, often a decision to be made by the protagonist, that will reveal the truth of his or her character. In this sense, short story characters live in a pressure cooker; at some point, we expect them to crack and break, and it’s these moments of rupture that yield the most valuable insights into the human condition, whether it’s the extent of human greed or of our capability for love and self-sacrifice. Arguably, these moments create departures from the norm and transform the protagonist into something other than he or she was, rendering the protagonist an outsider unto himself or herself.

But the best answer I got in the midterm exam was something I hadn’t even thought of: the short story brings out the outsider in us, the readers, by creating sympathy for characters in situations that our ordinary, rational selves would probably avoid. And that’s the magic and the power of literature—its ability to transform and transport us into other realms and possibilities, so that, for one brief moment, we stand on the outside looking in, and see things about ourselves that we never saw before.

Penman No. 63: A Poet Speaks

CBautistaPenman for Monday, Sept. 9, 2013

NOW 72, Cirilo F. Bautista towers over the writers of his generation. Though primarily known as a poet in English, Cirilo—“Toti” to his friends—also writes formidable fiction in both English and Filipino. His books of poetry alone number a dozen, and have won the country’s most prestigious prizes, including the Centennial Prize in 1998. Until his retirement, he was a full professor and writing guru at De La Salle University, and had, at some time or other, taught at other major universities here and abroad. His poetry is deep and complex, conscious of the need to separate the emotional from the intellectual—difficult to many—but not without wit and humor.

Bautista has been nominated for the hallowed title of National Artist, and it’s an honor he would richly deserve and invest with the necessary achievement and gravitas. I can only hope that the bestowers of this award will take this view—shared by many in our literary community—when they sit down next to consider our National Artist awardees. I can be fairly sure that there will be great rejoicing and little dissension when that happens, unlike the controversy that met the last batch of dagdag-bawas “laureates.”

Last Sunday evening, I was privileged to hear Cirilo speak at the 63rd Palanca Memorial Awards for Literature at the Manila Peninsula. He had been asked by the contest sponsors to be evening’s guest of honor. Although forced to use a wheelchair by muscular dystrophy, Cirilo showed no sign of slowing down where his mind was concerned. That night, in a mixture of polemic and poetry reading, Cirilo lamented the diminished role of the poet (by extension, the artist) in Filipino society, diminished since the days of Jose Rizal, when poets were heroes and heroes were poets.

With his permission, I’m excerpting portions of his speech, in the hope that more Filipinos will take notice of their poets in general, and of one named Cirilo F. Bautista in particular. What follows are his remarks:

Small as the Philippines is, smaller still is its literary community—poets and fictionists caught in the bright dream of making a difference in its aesthetic and cultural development. Some are good, many are terribly bad. I speak of the good ones only since charity has no place in the critical evaluation of artistic excellence. To those who live with words, who are engaged in the art of counting syllables and harmonizing metaphors, whose constant fear is not finishing their work, to be poets in the Philippines is to live in a surreal world whose stress and strains shape their concept of existence. People regard you as a specimen of some strange thing to encounter, to examine, even to touch. But not of something to take seriously. You live on the border, on the periphery, on the edge of society, considered unique, but nothing more. The institution that you represent—the world of fine writing—has not made the priority list of any government in the history of the country, whatever our political fathers may say about the importance of cultural advancement. Poetry receives no significant financial allocation, no institutional support, no artistic infrastructure. Not that the poets should depend on the government, but that since the government is tasked with the overall progress of the people, certain measures must be taken to insure that poets do not wallow in the quagmire of neglect.

… Now we see manifestations of the absence of support for the poets. Poets are generally unknown in their own country. Few read them but in the lingering and strengthening vestiges of colonialism prefer the work of Western writers. We are led by the nose by American capitalist interest in the arts. We read what they give us, and have not been sincere and brave enough to assert our own taste and preferences.  Our culture is a borrowed culture, disguised as modernistic simply because it arrived on the Internet. But of the values that assert our roots, they seem to have been devoured by TV novelas and rock concerts. Our taste is largely a mixture of truncated native idealism and borrowed Western adventurism. That we adapt to them may be our virtue, given difficult times; that we are controlled by them may be our downfall. But like them we do. They appeal to that inexplicable part of us that needs to resolve the ironies and contradictions of our existence. And it is in this that, quite strangely enough, the poets seem naturally equipped to provide explanations.

… I am a veteran poet; as I have said, I have published some 12 books of poetry. None of them made a print run of one thousand copies. By American standards I should be rich from the sale of these books, but I am not. It seems they are read only by the inquisitive and misdirected. On a few occasions when, feeling generous, I give my books to relatives and acquaintances, they ask me why I am punishing them. Those who don’t like reading poetry considering reading it a punishment; that’s the only way of interpreting the situation. And poetry becomes a burden to society which has reached a certain stage of insensitivity to the stark harmonies of the soul. This baffles me. I can’t understand why in an affluent society like ours (we are called Third World only by the political elite who handle the greater portion of our national budget for self-improvement and establishing political dynasties), a true literary resurgence cannot take place, or why we cannot remedy the effects of a fractured culture and mismanaged patrimony. The elite in society do not buy Filipino books but patronize foreign ones. It is their pride to be amongst the first to have the work of this or that European poet or novelist, but they will ignore the works of their countrymen. Is this colonial mentality or crab mentality? They still find it difficult to believe in Filipino excellent artistry, or they will down to lower ground Filipinos who exhibit excellent artistry. I find this prevalent among the young who regard foreign shores as sources of cultural inspiration. Always the Filipino is never first in their appraisal.

… It is of course an error to belittle our poets. They have proven that they can compete with the best in the world, given certain assistance and patronage. Their works appear in international publications, they have won important prizes, they are invited to global conferences and festivals of art, they exchange ideas with prominent figures of contemporary literature. Why then are they not patronized in their own country? As I said, I’m baffled by this, short of saying what I don’t want to say—that like crabs we pull down those we perceive to be making names for themselves, and consign to neglect the products of those names. Some are even proud not to be readers of Filipiniana.

… We are proud to point to a poet as our national hero. A poet laureate reflects a country’s coming to terms with the importance of poetry in the overall conduct of its affairs, but mostly with the progress of its artistic sensibility. Poetry is a civilizing factor that drives away the rudeness and coarseness of practical existence. It confers on the individual a high sense of being-ness and a true perspective of life. The poet laureate serves as a bridge to connect the people’s aesthetic education and spiritual well-being. It is seeing their world in another way, and making connections with realities that seem hazy at the start. A moon is not a moon, flying is not leaving the ground—but something else. What? That’s the exquisite area of poetic discovery that only the knowledgeable may enter.

(Photo courtesy of the Cultural Center of the Philippines)

Penman No. 61: TSE, Sir Winnie, Neil, and Other Penmen

WritersPenman for Monday, August 26, 2013

A FEW months ago, I was thrilled to read the news that TS Eliot’s pen had been lodged with the Royal Society of Literature, replacing a quill pen that had been owned by Charles Dickens and used by the society’s fellows to sign themselves into the exclusive club. Now based in Somerset House in London, the society counts some 500 fellows among its members, and not surprisingly these have included some of British literature’s most illustrious names both ancient and modern, from Yeats to Rowling. (Fourteen new fellows can be elected to the society every year; they need to have published at least two outstanding books and gained the acclaim of their peers.)

The story, according to The Guardian, was that Dickens’ quill pen had understandably lost its sharpness, and that a replacement was therefore in order (members can also choose to use Lord Byron’s pen, reportedly still in fine shape). Eliot’s widow (his second, actually) Valerie had just died in 2012 and had willed his pen to the RSL, making the turnover possible. (Before we leave the subject of quill pens altogether, let me note that these medieval tools took a lot more to make than pulling big feathers from the butts of geese, including tempering in hot sand and sharpening with what came to be logically known as a pen knife.)

It took some Googling before I found a picture of Eliot’s pen, which was never identified in the news stories (picture above courtesy of The Telegraph). From what I knew of vintage pens, it was a Waterman in black hard rubber with two wide gold bands, on one of which was inscribed Thomas Stearns Eliot’s initials. It had been a gift from his mother Charlotte; Eliot had moved to England from the US in 1914 when he was 25, so the pen, which dates to that period or a little earlier, might have been a parting gift.

I remembered Eliot’s pen over last week’s rains when, with nothing much else to do at home (that’s not quite right—I always have something to write, but am a horrible procrastinator), I took out my pens for a ritual rubdown and came across a few I hadn’t seen in a long time. That was because these were special pens kept in a special corner—pens donated to my collection by writer-friends, pens they had actually used in their work. Over the years, as word got around of my fascination with fountain pens, generous friends and patrons like Don Jaime Zobel de Ayala and Wash SyCip have gifted me with lovely pens, which I continue to treasure.But the pens I’ve assiduously run after have been those of my fellow writers, especially older friends who started writing with them in the pre-computer age.

My little writers’ corner now includes pens from National Artists Franz Arcellana, NVM Gonzalez, and Virgilio Almario, as well as from dear friends and colleagues Doreen Fernandez, Jimmy Abad, and Jing Hidalgo. They range in kind from a Parker 51 from Franz and a Montblanc 220 from Doreen to well-used ballpoints from NVM and Rio. (I’m still hoping, one of these days, to be able to ask for pens from Bien Lumbera, Frankie Jose, the late Tiempos, and Greg Brillantes, among others.) Needless to say, these pens will never be sold on eBay. If and when we open a Writers’ Museum, or at least a permanent display like they have at the National Library of Singapore, I might consider loaning or passing them on, but for now they’ll stay with me in my man-cave, feeding my fetishist longings alongside books signed by Nick Joaquin, Jose, Brillantes, Bienvenido Santos, JM Coetzee, Frank McCourt, Kazuo Ishiguro, Junot Diaz, and Edward Jones. (Some of these—the non-Filipino ones, excepting Junot’s—I wouldn’t mind putting on the block someday.)

Before typewriters and word processors made everybody’s writing look like everybody else’s, writers and their pens enjoyed a special relationship, some more so than others.

Mark Twain, a friend to Filipinos in his staunch opposition to American imperialism, preferred the Conklin Crescent Filler, a pen that used an inverted half-moon of gold to press down on the rubber sac in the barrel to release ink. It was a very popular filling system in its time and Twain became something of a poster boy for Conklin, so when the company was recently revived (like so many other long-dormant pen makers, on the heels of a neo-traditionalist trend boosting fountain pen sales), it named its flagship pen what else but the Mark Twain.

But Twain’s popularity never came close to that of British Prime Minister Winston Churchill, who was reported to have used a Conway Stewart—a venerable British brand recently revived—through the dark days of the war. So formidable a figure was Churchill that not only Conway Stewart but Montblanc and Onoto have also come out with pens in his honor.

Onoto—another British pen maker, associated with Thomas de la Rue which used to print our banknotes in the pre-BSP days—also claimed Sir Winnie among its famous users. In the age before paid celebrity endorsements, catching someone popular using your product was good as an endorsement, and was free besides. The minders of today’s Onoto have come up with incontrovertible proof—a letter sent by the young Churchill in November 1915 to his wife Clementine from the trenches in France, where he talks about “the venomous whining and whirring of the bullets which pass overhead.” But the clincher for the company was the ending: “Send me also a new Onoto pen. I have stupidly lost mine.”)

Speaking of the French, Fountain Pens: History and Design quotes the French theorist Roland Barthes waxing ecstatic over his pens: “In the end, I always come back to fountain pens. The important thing is that they can ensure the graceful handwriting I care so much about…. I have too many fountain pens and don’t know what to do with them. Yet, as soon as I see one, I can never resist buying it.”

There’s probably no more famous user of a fountain pen today than Neil Gaiman, who employs quite a range of them, from among the 40 to 50 he reputedly owns—a TWSBI, a Pilot, a Lepine, a Delta, and a Visconti, among others—not just to sign books but to actually write his novels with. He lives, he says, in “a house full of Macs” and is a self-confessed iPod freak, but he told the BBC that, with pens, “I found myself enjoying writing more slowly and liked the way I had to think through sentences differently. I discovered I loved the fact that handwriting forces you to do a second draft, rather than just tidying up and deleting bits on a computer. I also discovered I enjoy the tactile buzz of the ritual involved in filling the pens with ink.”

Pen addicts (the fancy name is “stylophiles”) can never have just one pen to use, so we prefer to talk about “the rotation,” that merry-go-round of favorites we keep constantly inked and polished, ready to be taken for a ride. There’s a lot of debate in the group over whether one should carry one’s most precious pens; I’m of the school that believes that life is short and runs ever shorter, so that fine pens, like Rolexes and Patek Philippes, should be carried with pride and reasonable care. I can’t tell you how many pens I’ve lost in my practice of this carpe diem philosophy, but I have no regrets.

These days, my most faithful pocket companion and favored pen in hand is a 20-year-old Agatha Christie, a largish black pen with a clip in the form of a sinuous snake, a tribute to its exalted namesake and her penchant for mystery. This gorgeous pen has written nothing more noteworthy than, well, notes, but having it in my pocket puts a lift in my step, and even doodling with it puts me in a trance, poised as it were to write until its cache of ink (either Rohrer and Klingner Sepia or Diamine Oxblood) runs dry.

Agatha

In these digital times, of course, hardly anyone except Neil Gaiman really writes stories and novels with a pen anymore, and even this piece is being written on a MacBook Air, which is threatening to croak any minute now for want of juice. That was the beauty of the pen, a writing instrument you could pop into your pocket and pull out as the inspiration or necessity struck you, batteries and brownouts be damned. I’m sure that Tom, Mark, Winnie, Roland, and Neil would wholeheartedly agree.

Penman No. 60: Enter the Listicle

Listverse

Penman for Monday, Aug. 19, 2013

 

I WAS online last week looking up the rumors about the impending release of the iPhone 6 on September 10 when I glanced at the sidebar of the page I was reading and spotted a new word out of the corner of my eye. The word was “listicle”, and immediately I wondered if it was something cold, sweet, and edible, or some sinister medical malady, some unnerving imbalance afflicting grown men.

I clicked the link, and learned something new, thanks to Anna Lawlor of The Guardian: “The journalistic lexicon has a new entry; the ‘listicle’, describing a list-based article. From The Sunday Times’ ‘100 Best Companies’ to Buzzfeed’s ’31 Things You Can Make Out of Cereal Boxes’, listicles are equally beloved for their condensed information format and online virility and decried as lazy journalism for the perennial lunchtime ‘news snacker’.”

News snacker? What the heck was a news snacker? Farther down the piece was the definition: someone who engages in “checking news content far more frequently, for short, sharp bursts of attention.” In other words, that’s someone who checks out the headlines on his or her mobile phone or tablet five to six times a day.

I suppose that’s me—I’m online all the time, and can’t help peeking into the news, my eBay bids, and the chatter on my favorite fountain-pen and Apple websites every few hours—but I’m also old enough to still be reading the newspaper from the front page to the back page with my morning coffee, and to watch one or two TV newscasts before bedtime. So rather than a news snacker, call me a news glutton, which I almost had to be to pick up a new word and concept like “listicle.”

Come to think of it, we are in the full-blown age of the listicle, and you don’t have to look much farther than the STAR to realize that. Toward the end of every July, the STAR celebrates its anniversary by coming out with lists of anything and everything its inspired Lifestyle writers can put together (in my case, this year, I offered “27 bits of advice I give to young writers”).

If lists float your boat, then you have to be a regular on listverse.com, which serves up lists of such engrossing subjects as “10 strange non-sexual ways people have orgasms,” “10 creepy historical vampires you’ve never heard of,” and “10 unconfirmed victims of famous murderers.” (Talk about learning something new: from a list of “10 earliest versions of everyday technologies,” we learn that the first smartphone—with email, predictive typing, and some basic “apps”—was an IBM phone named Simon, which weighed a pound, was the size of a brick, and sold for nearly $1,000 back in 1994.)

But there were lists, of course, long before the Internet. In 1977, David Wallechinsky, Irving Wallace, and Amy Wallace compiled the first Book of Lists. Featuring such irresistible morsels as “famous people who died during sexual intercourse,” the book became a hit, and was periodically updated and reissued.

As you can see, some lists are more serious and some more ridiculous than others, although we should probably admit that silly lists are usually more fun to read. No one really talks much about lists like “10 things we need to do as a nation to move forward,” although we should. By their very nature, lists draw attention and achieve popularity because they seem to create patterns we’ve never seen before in the raw, undigested mess of our daily lives; patterns are intriguing if not mesmerizing, a kind of eye candy of the mind, but also reassuring at the same time, in that they bear the promise of an underlying logic to everything. Lists create mass, and mass creates credibility if not consequence.

To get on the serious side of lists, the first “listicle”—certainly the best known to lit geeks like me—has to be the “catalog of ships” in Book II of Homer’s Iliad, where every Greek and Trojan chieftain who took part in the Trojan War is listed along with a description of his home city and the ships he brought with him. There’s a lot of debate among scholars about the historical veracity of this catalog, there being a 500-year gap between the war and Homer’s own time, but some scholars have come to the all-too-human conclusion that, well, lists change and grow with time. As a website devoted to Greek studies puts it:

“An intermediate theory is that the catalogue developed through a process of accretion during the poem’s oral transmission and reflects gradual inclusion of the homelands of local sponsors by individual singers… In the most recent extended study of the Catalogue, Edzard Visser, of the University of Basel, concludes that the Catalogue is compatible with the rest of the Iliad in its techniques of verse improvisation, that the order of the names is meaningful and that the geographical epithets evince concrete geographical knowledge. Visser argues that this knowledge was transmitted by the heroic myth, elements of which introduce each geographical section… W. W. Minton places the catalogue within similar ‘enumerations’ in Homer and Hesiod, and suggests that part of their purpose was to impress the audience with a display of the performer’s memory.”

(Note to self: add “Edzard Visser” and “W. W. Minton” to a list of “names that sound like heavyweight professors’ names.”)

The sidestep to Homer and the literary catalog reminded me of another famous employer of the catalog, the American poet Walt Whitman (known to many of us as the author of that perennial declamation favorite, “O Captain, My Captain!”), whose epic Leaves of Grass surveyed the broad American landscape and used poetry to do what Instagram might have achieved in another time, taking snapshots of the passing scene, creating quick portraits of “newly-come immigrants,” “the squaw,” “the connoisseur,” “the one-year-wife,” “the paving man,” “the canal boy,” and so on.

At its best—and Whitman shows how—the listicle, or at least its literary form, can achieve a transcendent significance, a more-than-the-sum-of-the-parts meaningfulness that ordinary lists such as “the 10 best-selling burgers in America” can’t convey. Whitman scholar Betsy Eikkila explains it thus:

“Whitman’s catalog technique serves as a democratizing device, inscribing the pattern of many and one. By basing his verse in the single, end-stopped line at the same time that he fuses this line—through various linking devices—with the larger structure of the whole, Whitman weaves an overall pattern of unity in diversity. This pattern of many and one—the e pluribus unum that was the revolutionary seal of the American republic—is the overarching figure of Leaves of Grass.”

If that was a bit much for you, no problem. There’s always listverse.com and its promise of a yummy news snack to get you through another day of tedium at the office, and you don’t even have to choose between “10 of the slowest plants to ever bloom” and “11 cool facts about polar bears”—you can have them both, and more. They may be low on fiber, but hey, they’re high on sugar.