Penman No. 112: Exercises for the Editorially Minded

Penman for Monday, September 1, 2014

 

TO MY pleasant surprise, last week’s piece on what editors do drew a stream of positive responses—I never imagined that so many readers would find the thankless and dimly illuminated job of editing so fascinating—but my biggest surprise after the column came out was to realize that I’d already written not just one but two columns on editing, back in 2010. Thankfully, I didn’t repeat myself too much, and since I’ve already written dozens of pieces on, say, fiction and nonfiction, I don’t see why I can’t do a fourth one on editing, focusing this time on how an editor thinks or should think.

But before I go one step further into the trenches, let me just point out another important fact about the editor’s job. Particularly in a journalistic context, where some element of public interest is presumably involved (as opposed to literary publishing, which comes down to very personal tastes), “editing” involves much more than dotting I’s or finding better substitutes for problem words. Editing in journalism inevitably involves matters of policy—the publication’s policy in respect of the treatment of, say, political and social issues. What newspaper and magazine editors worry or should worry about are spelled out in a textbook titled Creative Editing by Bowles and Border (Wadsworth, 2000), which says, in a chapter on Situational Ethics:

“Copy editors are likely to be concerned with decisions involving the writing, editing and production processes: Is the use of profane language or obscene photographs ever justified? When? Are the implicit biases of the editor or the newspaper as a cultural institution evident in the selection of 
stories and photos? Should they be? Do certain people groups or institutions receive more play than others? Conversely, are some people groups or institutions ignored? Are headlines and captions fair and accurate? Are stories edited to eliminate bias and opinion? Are subjective words or words suggesting a viewpoint 
given thoughtful consideration?

“Managing editors and other senior editors are likely to be concerned with questions of policy: Should victims of crimes be identified? If so, when? In stories about rape? About incest? About battering? In stories involving juveniles? Should suspects in crimes be identified? If so, when? At their arrest? When they are charged? At the time
of trial? Should the cause of death be listed in obituaries involving victims of suicide or AIDS? Who in the newsroom should know the identity of confidential sources? Just the reporter? The supervising editor? The managing editor? The publisher? If a reporter pledges confidentiality to a source, are editors
bound by the same promise? How involved should newsroom employees be in writing and editing special sections that promote 
consumer products? How should corrections and clarifications be handled?”

Frankly, when I contemplate questions like these, I’m glad to be in the classroom rather than the newsroom, knowing how tricky these situations can get. It would seem that they should have clear and easy answers, but they rarely do, especially given the realities of Philippine publishing and politics—but that’s a story for another day.

Today, let’s do something more elementary—elementary enough to be among the very first exercises I give my students in CW198, Professional Writing. (I don’t care if my future students see this here, because they’ll still be hard put to cough up the answers. As all my students know, I always give open-book exams.) You might know if you have an editor lurking inside you if you can do these exercises reasonably well. Just for fun, I’ll respond to the first 10 responses emailed to me—if you don’t hear back from me, that means you were No. 11.

The first exercise has to do with the bane of Filipinos who love English too much, to the point of using 30 words where three will do, and of using a P1,000 word where a five-peso one will do. Cut. Simplify. Ruthlessly.

The second exercise is rather more advanced, and involves matters of judgment, nuance, and vocabulary—in other words, style. This is something that an editorial or opinion writer (which I was, way back when) would specialize in. I tell my students that they can express the same idea in three ways—nice, neutral, and nasty—depending on their specific purpose. I don’t mean for anyone to be nasty, of course, but just like learning karate or shooting, you never know when you might need it. Let’s have some fun!

I. Wordiness: Simplify and shorten the following sentences without changing their meaning.

  1. I managed to traverse the thoroughfare without jeopardizing my safety.
  2. The people of the Philippines have a great liking for festive occasions.
  3. Society as a whole, as well as the individual persons in it, should practice the virtue of honesty.
  4. In my personal opinion, it is my idea that a prohibition on pistols, revolvers and rifles should be implemented.
  5. His actuations produced a profound surprise in the very depths of me.
  6. We have insufficient information with regard to this state of events.
  7. Let us satisfy the requirements of our bodies for nourishment.
  8. The outbreak of hostilities was within the realm of possibility.
  9. I give you my permission to continue doing whatever it was you were doing.
  10. He was a uniformed enforcer of the law.

II. Modulation: Rewrite the following statements in the “nice-normal-nasty” modes, as required:

  1. (neutral) The Philippines is a country whose people are predominantly poor. (turn into nice and nasty)
  1. (nice) Heroic overseas workers contribute greatly to the health of the Philippine economy. (turn into neutral and nasty)
  1. (nasty) Your proposal is almost totally bereft of intelligence and originality, and is unacceptable in its present form. (turn into neutral and nice)

Penman No. 107: Small Loans for Big Dreams

WS-Butch-1Penman for Monday, July 28, 2014

 

IT HAD been a few years since I last sat down for a chat with the accounting and business guru Washington SyCip, whose biography (Wash: Only a Bookkeeper, published in 2009) I had been privileged to write, so I was only too happy to oblige when our mutual friend Marlu Balmaceda asked if I could spend some time last week to shoot the breeze with Wash.

Both Wash and I had aged a bit since we started working on his book back in 2006—I more so than he, who last month turned 93. Having just gotten my senior card in January, I’ve been feeling entitled to some relaxation, but Wash SyCip was right at his desk in his old 14th floor office where I last saw him, working away, surrounded by a growing menagerie of owls, turtles, and roosters, the gifts of friends. On the wall was a Chinese painting of a dignitary, perhaps the Emperor himself, seeking the counsel of a wizened turtle. Wash caught me looking at it and told me what the turtle’s sage advice was: “Take it easy.”

As cool and dapper as he is, Wash makes it look like he’s taken it easy all his life, but I know for a fact—having chronicled that life—that it just isn’t so. No slouch could’ve put up and sustained what became the regional accounting giant SGV.

But this time, Wash wasn’t talking about himself, but about a new program for education that he and a friend began three years ago, called the Zero Dropout Education Scheme, which seeks to put and keep poor Filipino kids in school. “The country’s biggest problem remains poverty and the wide gap between the rich and the poor,” Wash says. “For me, education is key to alleviating poverty, but ironically, the poorer you are, the more children you have, so half go to school and half don’t. Those who don’t will stay illiterate, and will be resigned to poverty all their lives.”

Seeing that illiteracy still afflicted millions of Filipinos, Wash resolved to do something about it and committed US$1 million of his own money to a fund aimed at the problem. Helping him along was his friend, the Armenian-American businessman and philanthropist Paul Kazarian, who pledged to match Wash’s contribution dollar for dollar. But even with that funding, Wash was modest and realistic enough to know that he couldn’t do the job by himself. “I don’t really know the poor, and how best to reach them,” he admits. “So I got in touch with CARD-MRI, which has been a leader in Philippine microfinance, to help us out.” Radiowealth Finance Corporation has also geared its CSR program toward the Zero Dropout scheme, and committed to provide P30 million.

The Center for Agriculture and Development-Mutually Reinforcing Institutions or CARD-MRI goes all the way back to 1986 when Dr. Jaime Aristotle Alip and 14 other rural development practitioners got together to set up CARD specifically to help empower women in poor communities. In 2008, it received the Ramon Magsaysay Award for Public Service. “With over 1,400 units all over the country, CARD had a network in place we could tap for our program,” Wash says.

Initially available to CARD members, the Zero Dropout scheme offers small renewable loans ranging from P1,500 to P3,000, at a monthly interest rate of 1 percent. “Basic education may be free,” Wash acknowledges. “But families still need money for school supplies, slippers, clothes, and other expenses. That’s where we come in. We’d like to provide not just the money, but an easy way of getting it, with as little red tape as possible.”

As of March this year, the program had supported over 46,000 students through loans totaling over P160 million, out of which P130 million in principal and P6.5 million in interest has already been paid back. They expect to hit 100,000 beneficiaries by year’s end.

While most beneficiaries come from Region IV-A (the Calabarzon area), the program has expanded to the ARMM in Mindanao, where the dropout rates are the highest. Typical beneficiaries include Lucena native Lilia Fernandez, a mother of nine who works as a manicurist alongside her husband, a construction worker; her son Erick dreams of becoming an engineer.

Unlike the government’s conditional cash transfer program, which gives cash direct to poor beneficiaries, Zero Dropout is a loan program. “They repay the loan through microfinance, by increasing their income with a loan for a store, a tricycle, and so on,” adds Wash.

If you think poor borrowers can’t or won’t repay their loans, think again. CARD has made a name for itself making sure its system works, basically because it’s led by people from the very grassroots it serves. Wash tells this story: “I had CARD’s management people over for dinner at my house once, and discovered that none of them were from Makati or Manila. They were all from the rural areas, and they were mostly women, very bright women. I was very impressed with their dedication. CARD knows its clientele. It works with groups of 20 women who guarantee each other. I’ve attended meetings with these groups and I can see that our poor communities are full of people with initiative and drive.”

I came away most impressed by an incident that Wash related: “When Yolanda hit, 8,000 students under the program were affected in Leyte and other places. My first reaction was to cancel their loans, as the least we could do to help. But Dr. Alip said, Wash, no—the poor are more honest than the rich. And as reconstruction took off, the loans also began to be repaid, even if the borrowers had lost their homes.” If that’s not inspiring—in the context of billions lost to crooks and scammers—I don’t know what is.

Penman No. 102: The Cream of the Crop

2014FulbrightPenman for Monday, June 23, 2014

 

A FEW weeks ago, I was happy to attend a pre-departure orientation seminar for this year’s US-bound batch of Fulbright and Hubert Humphrey scholars. I’ve been to quite a few of these PDOs over the past decade or so, and normally I’d be there up front, giving one of the orientation talks.

I’m usually the closer at these seminars, my task being to remind our scholars to enjoy their stay in America and to learn all they can—and then to come home and serve their people. “Love America all you please,” goes my spiel, “but never forget where your home is, which is here—not even here in 21st century Makati, but in those parts of our country which languish in the 20th and even the 19th century. We go to the great schools of America not just to improve our lives but theirs—those Filipinos who cannot even read, or are too hungry and tired from work to read.”

Last month, I sat in the audience on the listening end, having been privileged with a Fulbright grant—again, after my first one nearly 30 years ago, when I left for the US to do my master’s at Michigan and my PhD at Wisconsin before returning in 1991. This September, if all goes well, I’ll be leaving for Washington, DC to do advanced research in connection with my ongoing book project on the First Quarter Storm, specifically to seek out American perceptions of and experiences with martial law in the Philippines, and also to interview Filipino-American activists from that period.

The Philippine-American Educational Foundation, headed by the very capable and amiable Dr. Esmeralda “EC” Cunanan, actually administers or acts as a conduit for several distinct scholarship programs that fall loosely under the “Fulbright” rubric, named after the late Sen. William J. Fulbright, who saw educational exchanges as the best way to promote international cooperation and understanding between America and the rest of the world. (The Fulbright program also sends out American scholars for studies abroad.) Indeed, as I often tell my American friends, one Fulbright scholarship will probably cost a hundredth of and produce a thousand times more enduring goodwill than one bomb. For us Filipinos, this is the pensionado concept brought over into a new century, with the important difference that our learning is no longer meant to serve American ends, but ours.

A scan of this year’s batch of outgoing scholars offers great hope for the future. Chosen from many hundreds if not thousands of applicants after rigorous evaluations and interviews, they represent truly the cream of the crop, and I felt honored to be in their company.

The so-called “classic” Fulbright scholars—those going for their master’s and PhD degrees—include the likes of Lisa Decenteceo of UP Diliman, who’s going for her PhD in Musicology at the University of Michigan in Ann Arbor (yay, go Blue!); Neil Andrew Mijares of the University of San Carlos, who’s doing an MA in Urban and Regional Planning at the University of Iowa; and Ramjie Odin of Mindanao State University-Maguindanao, who’s entering the PhD program in Fisheries and Allied Aquaculture at Auburn University.

Among my three fellow “senior” postgraduate scholars, despite the fact that she looks young enough to pass for an undergrad, is Marites Sanguila of Father Saturnino Urios University in Butuan, who’ll be going to the University of Oklahoma to undertake advanced research in “Species Diversity and Survival in a Changing Environment: Developing a New Center for Biodiversity Conservation.”

For many years now, there’s also been a special Fulbright program focused on agriculture, the Philippine Agriculture Scholarship Program for Advanced Research, which was set up at the initiative of then Agriculture Secretary Edgardo J. Angara to improve our agricultural expertise. This year’s nine grantees include Ma-Ann Camarin of MSU-Marawi who’s going to another MSU, Mississippi State University, to do doctoral dissertation research on (hold your breath) “Disease Surveillance and Study on the Bacterial Flora of Freshwater Prawn (Machrobrachium rosenbergii) as Biological Control Against Pathogenic Bacteria.” Meanwhile, Shirley Villanueva of the University of Southeastern Philippines in Tagum is going to the University of California-Davis to conduct research on the “Genetic Diversity of Native Chicken Groups in the Davao Region.”

Among the two US-ASEAN Visiting Scholars will be Jay Batongbacal of UP, one of our foremost legal experts on maritime law, who’ll be studying issues related to current disputes in the South China Sea. The three Hubert Humphrey fellows—all accomplished professionals in mid-career—include a PNP major and former Pasay City precinct commander, Kimberly M. Gonzales, who’ll be looking into public policy and administration concerns at the University of Minnesota.

To help Americans—especially Fil-Ams—learn Filipino, the Fulbright program is sending out three Foreign Language Teaching Assistants, who include Edward Nubla from the University of St. La Salle in Bacolod; he’ll be on his way to Skyline College in San Bruno, California. Lastly, four Filipino undergraduates will soon be spending a year on a US campus, thanks to the Fulbright program. They include Michiko Bito-on of Silliman University in Dumaguete, who’s taking up Mass Communications.

It’s heartening to see the diversity not only in these scholars’ expertise and concerns but also in their representation of all corners of the archipelago, ensuring that the Fulbright experience is shared not only by the usual suspects like me from Manila’s academia, but by bright young minds from north, south, and center.

 

SPEAKING OF the Filipino presence overseas, a big cultural event will take place in Hong Kong over this weekend, thanks to the efforts of the poet and scholar Armida M. Azada, who’s been based there for many years now.

On Friday, June 27, 5:30-7:00 pm, Mida will sit in conversation with visiting Filipino writers Joel Toledo, Charms Tianzon, and Daryll Delgado in a symposium on new Philippine writing titled “Our Words, Other Worlds,” at the Amenities Building, Lingnan University. The next day, at noon, Mida’s new book of poems, Catalclysmal: Seventy Wasted Poems will be launched at the 7th Floor of Hong Kong City Hall in Central. Earlier that morning, from 10:30 to 12 noon in the same venue, a free writing workshop will be held for Pinoy helpers and HK-Pinoy youth. On Sunday the 29th, from 6 to 7:30 pm, a poetry reading by Filipino writers and their friends will be held on the first floor of DB Plaza Terrace near Dymocks in Discovery Bay.

This is a wonderful thing that Mida Azada—a gifted poet who was a colleague at the UP Department of English before she moved to Hong Kong and the UK—is doing not just for herself but for her fellow Filipinos in the diaspora. As prizewinning poet Joel Toledo puts it in his endorsement of Mida’s new collection, “Cataclysmal is a collection of haunts and visitations. The poems here flit in and out of the Philippine archipelago, travelling to London, Hong Kong, and New York without losing touch of a Filipino rootedness. The poet’s concerns stray and meander from the personal and cathartic to the phenomenal and ultimately global. But Azada’s voice is keen and focused, filtered on the page by a careful attention to language. One may argue that this is the poetics of the expatriate ruminating on both the post-modern and post-colonial. Yet at the heart of this collection is fierce integrity, a resonant ‘I’ persona that won’t flinch. Here are poems that both strain to capture the fleeting and restrain from exoticizing the past. The poet Fanny Howe once wrote, “Double the beautiful/because they are so little.” While phenomena can sometimes be indeed cataclysmal, the hurtful is never wasted—so long as poems remember and reconstruct and, in time, recollect the sorrows, parse them into bliss.”

Mida, Joel, Charms, Daryll, and the other fine, memorable voices of their generation—they too are the cream of the crop.

Penman No. 92: Nurturing Our Sense of Nationhood

IMG_3176Penman for Monday, April 14, 2014

AT THE University of the Philippines Institute of Creative Writing, we were happy to recently welcome into our ranks several new “associates”—UP colleagues who were also accomplished writers whom we felt could make significant contributions to the Institute’s programs. They were Chari Lucero, Luna Sicat-Cleto, Eugene Evasco, and Heidy Eusebio-Abad. Chari is a bilingual—indeed, a multilingual—fictionist and essayist, a very sharp reader of texts; Luna is a playwright and novelist in Filipino; Eugene, a Palanca Hall of Famer, is a writer of stories and poems for children in Filipino; and Heidi writes stories for children in English.

The entry of Eugene and Heidi into the UPICW was particularly timely, since we were severely short-handed as far as our expertise in writing for children and young adults was concerned. Puppetry advocate Amelia Lapeña-Bonifacio remains on our board of advisers, but we had lost Rene Villanueva to an early death and Carla Pacis to La Salle. By bringing Eugene and Heidi into our workshops, we wanted to remind ourselves—and the reading public, of course—of the primal importance of children’s literature as a means of nurturing our sense of nationhood in the imagination of our youngest citizens.

This renewed emphasis was evident at the 53rd UP National Writers Workshop, which we held last week in Baguio. At least three of our 12 workshop fellows were writers for children and young adults. Cyan Abad-Jugo, who already has a PhD in Creative Writing, is working on a book of 13 stories in the fantastic mode. Renato “Nats” Vibiesca, a Palanca award winner, teaches at the Polytechnic University of the Philippines; Marcy Dans-Lee is primarily an illustrator and artist, but also writes her own texts, often drawn from the wealth of indigenous lore that surrounds her in Davao, where she teaches at the University of the Philippines-Mindanao.

Cyan submitted what can most easily be described as modern horror stories; Nats contributed a comic piece about a poor kid who dreams of becoming a bossing, an entrepreneur; Marcy presented retellings of native creation myths. The fact that their material and their approaches vary so widely can only bode well for the future of children’s literature in the Philippines. Herewith, some excerpts from their “poetics”—their explorations into why and how they write what they write (I’ve translated Renato’s excerpt from Filipino):

Cyan Abad-Jugo: I wanted to see if I could achieve “a wider lens on ultimate reality” by making a slight detour “from direct representation of the surface of reality;” I wanted to skew it a little or reshape it a lot, and see if I could not arrive at better relevance and social commentary (which is what I thought Scholes meant by returning “towards actual life by way of ethically controlled fantasy”). This does not mean that I wanted to identify an aspect of social reality and then work it into my fiction. I never start out with such clarity of mind, and cannot give myself clear directions; my default mode is “lost mode,” and so must find my way out of the labyrinth I inevitably find myself in.

The project had more to do with finding out whether the fantastic mode inherently contained within it a metaphor for what it was like to live in our own world. I wanted to write first, as always, and see what came of each story in the end (hello, story, do you have a metaphor in you after all?); but I also wanted to limit what I wrote, I wanted to try my hand at writing particular kinds of tales, given their definitions or what I thought to be their definitions. As I clarified in my proposal:

Though stories never adhere to strict definitions of modes or genres, the definitions and characteristics of each kind of tale or story could serve a heuristic purpose; they could serve as guides to the writer who wants to explore the capabilities, flexibilities, and possibilities of the fantastic story, and how it expresses what we are and could become.

Renato Vibiesca: The short story “Sawsawan sa Padyak” deals with the experience of a boy (with the nickname Kadyot) who grows up in Gagalangin, Tondo—specifically, his transition from childhood to adolescence while confronting his family’s poverty. The story raises questions about the self, physical change, initiation, experimentation, confusion, observations about the adult world, vice, and other instances that address this period of transition. The story also illustrates the culture, the exploits, and the strategies employed by the poor to survive and stay in the city. Even as these problems aren’t solved in their entirety within the story, it does offer hope for the protagonist who keeps on dreaming as he moves along this new path in his life.

The story was written from the point of view of the protagonist, using a voice unique to a 12- or 13-year-old; often facing personal problems, tossing questions around in his mind, nudging forward and backward in his decisions…. Though often full of fear, experience and his station in life become drive him to become more creative and resourceful.

The story’s main aim is to give value to how such young persons face life’s challenges. It isn’t very often that the experiences of adolescents are taken up in fiction. This stage is an eventful one, which makes it more important for readers of this age to be given guidance. The author hopes that more works—both short stories and novels—will be written along this line.

Marcy Dans-Lee:Monsters are my personal inspiration
for writing for children, as children can relate
more to monsters than grown-ups. Children
believe that monsters are real; adults believe that monsters are real only in other adults. And because children believe in monsters, they have the ability to embrace “magic” in stories. As a writer for children, I depict magic with gentle care, never underestimating my little reader’s intelligence for they have been known to persistently demand “Why?” And the writer must be prepared to give them valid and reasonable magic, one that has practical logic, delicately balanced by its own breathtaking mystery.

In writing Luis and the Enchanted Creatures, my intention was to introduce children to six fearsome folkloric Filipino monsters. Under the shade of a balete tree, Luis reads about each monster in his grandmother’s old forbidden
book, from which the monsters soon emerge. In
a child’s mind, because the monsters are in the book, it is logical for them to come out of it. This is acceptable magic for children; it is completely reasonable.

Likewise, the adult’s choice of words in talking and writing is inarguably different from that of a child. Simplicity and straightforward narration are encouraged, while expanding a child’s vocabulary is the writer’s choice. Repeating a new word, a phrase or a sentence allows for remembering and internalizing meaningAs a writer, I particularly enjoy dialogues for these provide me the opportunity of acting
out character parts, drawing inspiration from every child’s unforgettable characters, like the pig’s chinny chin-chin and the wolf ’s huff and puff, as well as the nightly read-aloud sessions to become an incredibly angry Papa Bear, a delicately shocked Mama Bear and a whining spoiled Baby Bear when they see their bowls of half-eaten porridge, their chairs mussed up, and their bed sheets crumpled and undone.

The style of putting these words together however may lead a writer to unknowingly
“talk down” to children. Writers for children
are particularly vulnerable to this danger for as adults, we are sadly accustomed to innovating the strangest, most convoluted ways of controlling and negotiating with children in order to restrain their innate curiosity. We tend to be condescending, unaware that we are in fact the primary bullies
in their young lives. When I draft a story, I unconsciously converse with a child—with the same respect I converse with adults.

Simultaneously, my mind’s eye can see the illustrations that will go with the story. This anticipation allows me the luxury of fewer words since the illustrations will speak a thousand words. For after all, does a writer for children need to explain that a monster has a thin face, with big scary eyes, sharp yellow teeth and long unruly hair? Such descriptions are certainly better drawn than written.

In the end, “happily ever after” means that our stories and illustrations for children
must contribute to inspire a child’s imagination
to become real in adult life. For how else can technology, medicine, green urban planning, space and time travel be imagined and made real, if not for stories of monsters and magic?

(That’s Marcy and Heidi in the pic.)

Penman No. 76: A Lesson in Description

Penman for Monday, December 9, 2013

 

NOW AND then I walk my students in Creative Writing through a lesson in description, which—as I’ve often noted in this corner—is at best always more than a rendition of the physical setting and the people and things in it. In the hands of a skilled or a gifted writer, a plain object can acquire a strange and memorable luminosity. Sometimes all it takes is the uncommon but logical and precise choice of a word, such as when William Faulkner describes a campfire as being “shrewd,” struggling and managing to keep alive despite the wind. At other times good description requires the writer to step back and to set things in a larger context, balancing fine detail with the broader sweep of memory and understanding.

I don’t even need to draw on the likes of Faulkner or Greg Brillantes or Kerima Polotan to demonstrate what I mean. Take this passage from a story submitted to my fiction class a couple of semesters ago by a young student named Katrina del Rosario, part of a story titled “Paying Respects.” Rather quiet in class, she more than made up for her reticence with this outpouring of brilliant prose:

The first Dayaos had been very successful farmers, and the land burst with green and trees and stalks and vines heavy with bright fruit; now only one or two Dayaos farmed the land, with the most magnificent of trees cut down to build houses. The elders remembered entire lives lived underneath the shadows of trees and grown roofs of vine, childhoods spent working the fields. They did not remember it as work. They remembered instead the bits of sugarcane that could no longer fit into carts and the sap sticky on their chins as they tore off strips of the bark with their teeth; getting lost in entire walls of tall grass that needed to be cut down; the cool of the mud and manure against their knees in the middle of a field exposed to all the ghastly splendor of a high sun; as small children, play was pretending to chop wood for the hearth and desiring to be old enough to pound the rice, watching in awe as their mothers tossed the grains into the air like a high wave and catching it again, cooking kangkong in hot water in their small toy pots made of clay. Everything they needed could be found on trees, in the fields. They had been perfectly comfortable. They were never hungry. Home was where the land began, and ended; living was the certainty of land and its fruit.

What’s even more interesting about this example is how little use it makes of adjectives and adverbs—the crutches that beginning writers often employ to carry the burden of description (“he snarled angrily,” “the bright, sunny morning,” etc.). “Write with nouns and verbs!” I keep reminding my students.

There are many ways of describing the same scene, but one approach I offer student writers is the option of gauging one’s emotional and psychological distance from the subject, and rendering the scene accordingly.

Depending on your purpose, you can choose to describe a person, thing, or place in one of several alternative modes. Your purpose, of course, will depend in turn on the kind of fiction or scene you are working on. I made up the following examples (so you’ll forgive me if they sound cheesy) to illustrate these alternatives.

What I call the technical/objective mode is strictly that, a seemingly factual, no-frills rendition of the scene, as a police report might put it:

The apparition was reported by a male witness, 45 years old, a farmer and a native of the town of Libmanan, Camarines Sur where previous sightings were said to have occurred. The man, Angelo Camagay, described what he saw as a woman in her early thirties, about 5 ft. 4 in. tall, and with distinctly Caucasian features: light brown hair, blue eyes, and fair complexion. She was clothed in a full body-length white robe of soft material; Camagay could not remember seeing footgear of any kind. She appeared before him at about 5:45 am on the opposite bank of a stream where he had paused to draw water in his bamboo container, prior to working in the fields.

Somewhat warmer and more detailed is the neutral/realistic mode. It’s still a fairly straightforward description without much emotional coloring, but we see things more vividly:

Augusto dipped the thick, three-foot length of bamboo trunk into the water; it had been severed at the nodes, with a hole cut into the top and a wooden handle attached to one side. Now the cool, clear water gurgled into the hole as Augusto held the container down, feeling the stream swirl around his wrists and the bamboo struggle to keep afloat. Later, in the heat of noon, the same water would slake his thirst and wash the paddy mud off his hands. Augusto looked up; it might have been a bird bursting out of the trees that caught his eye; but it was a woman on the opposite bank, blinding in her pure white robe. She, too, was white of skin; her hair was a light brown, and she stood closely enough for him to see that her eyes were blue. He could not see her feet, which were lost in the lush grass. She seemed younger but somewhat taller than his wife. Augusto knew that in all of his forty-five years in Libmanan, he had never seen anyone like her; but some of his townmates had, and now he believed them.

And finally—though perhaps with the greatest degree of difficulty—one can go into the lyrical/romantic mode, which involves a certain degree of abstraction and sublimation, and certainly a more pronounced attitude, not to mention some linguistic dexterity:

Rough the palms that trapped the water, brown the arms that fought its surge. Come into my bamboo cup of cups and fill me in my driest need, my limpid blood of morning. Come. And Augusto looked up for an instant, thinking that a great white bird had exploded in the trees, flushed out by his presence. But no bird there, no stark familiar creature of his town’s well-traveled woods. Maria, Ave Maria, oh fair oh pure oh thou footless light disconsolate. Eye of sky, hair of corn, I come to you. And bathed in her sudden radiance, Augusto thirsted as he had never had, but as others had, and now he saw, and now he knew.

Whichever mode the writer employs, he or she should remember that the best description always does more than physically describe: it prepares and conditions us for what is about to follow, and, working with the narrative, provides a context against which we can understand characters and their situations better.

 

LAST WEEK’S piece on the forgotten master Constancio Bernardo—whose 100-year retrospective dazzled us when we attended its opening last Wednesday—prompted the following recollection from the Davao-based poet Ricky de Ungria, who also paints and draws occasionally:

“My first teacher in the arts was Ms. Katy Bengzon of DLSU. I took a summer class there in Taft when I was still in high school and copped a prize for a watercolor of mine. My second teacher was Constancio Bernardo. My father enrolled me in a summer class of his at the old CMLI gardens somewhere in Quezon City. He taught me how to do landscapes in watercolor. In fact in one of my old sketchpads he showed me how to do shadows of leaves on trees. Very calm, soft-spoken and gentle man, as I remember now. All this to tell you how much I appreciate your piece on him today because I knew so little of him.”

Penman No. 68: Towards a Regional Literary Community

Penman for Monday, Oct. 14, 2013

WE WERE back in Bangkok very recently, about the same time as last year, for another gathering of the newish Asia-Pacific Writers and Translators Association (APWriters). Around 200 participants from all around the region and from as far as Europe and the US got together from October 3 to 6 in Chulalongkorn University—also the site and host of last year’s conference—to meet on a wide range of literary concerns, most of them bearing on this year’s focus on “The Teaching of Creative Writing.”

Titled “Reaching the World 2013,” the conference was sponsored by the Bangkok Metropolitan Authority, Asia Books, and the Faculty of Arts of Chulalongkorn University. Bangkok had good reason to host us two years in a row; it had been named World Book Capital for 2013 by Unesco, and was celebrating the honor in the most appropriate way it could. It’s also at Bangkok’s historic Oriental Hotel that the annual SEAWrite Awards for the region’s best writers are given out, and we were welcomed there at dinner by the urbane and popular Governor of Bangkok, Sukhumbhand Paripatra. The son of a prince and educated at Oxford and Georgetown, the governor put everyone at ease by joking that he couldn’t greet us with rhymed couplets, as he was “only a politician” (he had, in fact, taught political science at Chula, Georgetown, and Columbia).

I was one of the organizers of the conference, and was proud to see that a total of 27 Filipino participants (not counting four who had to withdraw at the last minute for various reasons) attended “Reaching the World.” Among others, the delegation included stalwarts of the Philippine literary community such as STAR columnist and former DepEd Usec Isagani Cruz; UST and UP creative writing guru Cristina Pantoja-Hidalgo; MSU-IIT professor and poet Christine Godinez-Ortega; DLSU creative writing center head Shirley Lua; UP Press director and poet J. Neil Garcia; University of San Carlos professor Hope Sabanpan-Yu; the Bellagio-bound fictionist Menchu Sarmiento; and Davao Writers Guild president Jhoanna Lynn Cruz.

But more than seeing familiar names on the program, I was especially glad to see that many of our youngest writers on the UP faculty were able to attend as well, including Francis Quina (my deputy at the Institute of Creative Writing), Gabby Lee, Sandra Nicole Roldan, and Vyxz Vasquez. Conferences like APWriters expose writers like them to ideas and influences outside of their own local schools and networks, and sustain the continuity of our commitment to literature from one generation to the next.

APWriters grew out of the old Asia-Pacific Writing Partnership, which we expanded to include translators, in recognition of their crucial role not only in promoting the works and careers of individual authors but also of fostering international understanding through literature. On top of the transition has been the indefatigable Australian writer Jane Camens, who now serves as APWriters’ executive director (read: conference busybody) and who put the conference program together from dozens of proposals we received.

What distinguishes APWriters and its conference format is the informality of the discussions. Proposals for presentations were solicited and accepted, but no lengthy papers were actually read; instead, panelists spoke from notes or off the cuff, achieving our goal of witnessing “writers in conversation” as participants from places as diverse as Norwich and Ho Chi Minh City shed their academic robes, rolled up their sleeves, and spoke from the heart and from memory about the subjects that matter most to writers, translators, and teachers of creative writing.

We don’t mean to be unfriendly towards critics, scholars, and their important work, which after all endeavors to make sense of what we creative writers do. It’s just that there are already enough venues out there for the reading of formal papers (the annual and massively-attended conferences of the Modern Language Association and of the Associated Writing Programs come to mind) on the most obscure and abstruse of literary concerns. I took part in two panels at Chula, as a discussant in the first (which confronted the question of “cloning” in writing workshops and programs) and a moderator in the second (which dealt with how writers budget their time, and with what else they do besides writing).

Aside from Jane, I was glad to see old friends and acquaintances from around the region (or whose work and personal lives bring them regularly to Asia) such as the American writer and workshop specialist Tim Tomlinson, whose book The Portable MFA I’ve recommended to those in need of a crash course in creative writing; the Indonesian translator Eliza Vitri Handayani, who’d sponsored the translation workshop in Jakarta that I’d been a part of just the week before; Kate Griffin of the British Centre for Literary Translation; the Japanese-American fictionist Kyoko Mori, a fellow alumnus of the University of Wisconsin-Milwaukee’s PhD program; the Indonesian-Chinese-American Xu Xi, who directs the low-residency MFA program at the City University of Hong Kong; the Australian nonfiction and theater expert David Carlin; and, of course, the APWriters chairman himself, the Hong Kong-based Sri Lankan journalist and humorist Nury Vittachi, who’s been behind some of the region’s most significant literary projects, such as the Man Asian Literary Prize and the forthcoming World Readers’ Award.

There were many more, but you get the idea: this is a functioning network of writers and literary specialists from around the Asia-Pacific who’ve come to know each other as friends. And before anyone starts screaming “Another literary cabal!”, let me say, yes, why not, because right now, that’s what we need; there will be a time and an occasion for principled disagreement, but for now our emphasis is on finding and strengthening commonalities of thought, practice, and experience, thereby creating a working community of writers and translators in the region.

The commitment of these people to our emerging network was evidenced by the fact that many participants, including myself, were entirely self-funded. (It also helped, of course, that Bangkok is one of the most accessible, affordable, and tourist-friendly places on the planet.)

The large turnout from the Philippines also reflects the size and the maturity of our literary community and culture. Why shouldn’t we be able to send almost 30 writers to Bangkok? I respectfully disagree with those of us (including my friend Cirilo Bautista, whom I praised and quoted a few weeks ago) who see the Philippines as “a small country.” We’re certainly not—neither in size (at 300,000 sq. km., the same size as Italy), population (in 2005, we were 13th in the world), nor GDP (around 40th to 43rd  out of nearly 200 countries, depending on the year and who’s counting). Our grossly inequitable incomes and power relations are a real problem, but even these haven’t curbed, and may even have encouraged, our expressiveness in art and culture.

Indeed, as we look around the Asia-Pacific, we’ll find that the Philippines has one of the most robust of literary infrastructures, with formal creative writing programs in half a dozen major universities, a workshop tradition going back half a century, and the kind of democratic irrepressibility and irreverence that you can’t find anywhere else in Southeast Asia.

We’re banking on these strengths to put the Philippines more firmly on the global literary map, and we’ve taken a step in that direction by offering to host (after Singapore next year) the 2015 edition of the Asia-Pacific Writers and Translators conference. I hope to see many of our Bangkok fellows there, and more.

Penman No. 67: Found in Translation (2)

IMG_2078Penman for Monday, Oct. 7, 2013

AS YOU read this, I should just be returning from Bangkok from another conference of writers and translators, and I’ll be reporting on that encounter next week.

But before anything else—and given this context of world literature in which I’ve been immersed for the past two weeks—let me voice my concern over a development I’d heard about in my absence pertaining to some contemplated changes in our high school curriculum. With our educational system shifting to the K-12 scheme—which I’m in favor of, just to be clear about that—our teachers and school administrators have had to review the curriculum to adjust it to the opportunities presented by the extra class time.

The plan being prepared by the Department of Education and the Commission on Higher Education was for high school seniors to have two semesters of literature—regional and world literature, meaning, literature by Filipinos outside of Manila and literature written by everybody else. Those of us who teach literature in college were elated to hear about this, because we see how valuable literature is to exposing young Filipino minds to the dynamic realities and challenges of the world around them—beginning with us as still a nation-in-progress, which regional literature helps to build, and with our growing engagement with Southeast Asia and the rest of the planet, which world literature makes sense of and amplifies.

Comes now the news that the DepEd has decided to compress these two semesters into one and to treat both regional and world literature as one subject, which doesn’t make sense for the teachers of these subjects and disperses the intended focus of our concerns in these areas. Makes me wonder what we added those extra semesters for, and, worse, if literature is going to continue to be treated as a disposable frill without any real bearing on national development. Have any of our government officials figured out by now that part of the reason we have a “Zamboanga hostage crisis” or a “Mindanao problem” is that we’ve never really introduced and explained ourselves to ourselves—which is what art and literature do for a people? Let’s hope that the DepEd rethinks its position on this matter, before it’s too late and before we fall farther behind our Asean neighbors in using culture as a foundation for nationbuilding.

 

AND NOW back to Jakarta, where I spent a few days with a large group of very enthusiastic and talented translators-in-training and with experienced translators and language specialists from as far away as the UK and Norway. As Kate Griffin of the British Centre for Literary Translation put it, the Jakarta workshops were something of a “translation boot camp,” a quick and memorable immersion for the participants into the unique challenges and wonders of translation as a bridge between cultures. (The BCLT promotes the translation of foreign authors into English, in support of what it calls “bibliodiversity,” the opening of minds and hearts through a richer and more accessible fare of reading material.)

As I reported last week, the experience of having parts of my second novel Soledad’s Sister translated into Bahasa Indonesia (where it reads as “Saudara Perambuan Soledad”) reminded me of other fruitful encounters I’d had with my previous translators: Clara Nubile, who translated Soledad into Italian for Isbn Edizioni, Marta Alcaraz, who translated Killing Time in a Warm Place into Spanish for Libros del Asteroide, and Jean-Pierre Aoustin, who translated Soledad into French for Mercure de France. I’d had lively discussions with all of them, especially Jean-Pierre who turned out to be an old Manila hand and who met with me on a recent vacation here.

I think it was Salman Rushdie who once said that “the most interesting parts of a language are the untranslatable ones.” Be that as it may, translators have to do their best to come closest to an author’s original intentions, knowing that it is an impossible and fruitless task to strive for 100% fidelity and accuracy, but creating a space for negotiation and understanding between cultures in the middle of the two languages, the source and the target.

Clara, I recall, asked me to describe what kind of a criminal operation a bukas-kotse gang was. Marta had a load of questions about juego de prenda, the tuta in “Marcos Hitler diktador tuta!”, and why I had chosen to call the ruling party under martial law the “PNR, or the Party of the Newly Risen”; I explained to her that the actual martial-law government party was called the Kilusang Bagong Lipunan, or Movement for a New Society. I used PNR as something of a private joke, as the initials also stand for Philippine National Railways (a reference to how everything was railroaded under martial law) and for the Filipino phrase “puwede na rin,” or “it will do” (a reference to mediocrity). Jean-Pierre wondered about my use of “laundry on the clothesline” and if it had any cultural resonances; I told him that we Pinoys still hang our clothes out to dry, and that you can half-expect to find your favorite jeans and shirts gone from where you left them if you don’t watch out.

In other words—literally, I guess—translation involves much more than figuring out equivalents for individual words and phrases; the translator keeps looking for similar, familiar experiences in the target culture to convey a working sense of the author’s meaning.

In Jakarta, my group and I—with the Bali-based translator and art critic Arif Prasetyo facilitating—went over words and phrases that the Indonesians had flagged. Why did I use “cloud-curtained” to describe a rainy evening instead of just “rainy”? (Because it was the novel’s opening scene and I wanted a touch of the theatrical.) Why did I say “a million gas stoves roared to life”? (Because I wanted both the sound and the image of the gas fires coming awake, mirroring the headlights of motorists and even the flowers in the plane’s cargo hold.) When I wrote that the sudden downpour “blurred glasses and windows,” did I mean “eyeglasses”? (Yes, to set up a motif having to do with seeing and perception.) We had fun with the word duhat, which I’d kept in the Filipino original, not knowing its English equivalent; some Googling with images established that, in Bahasa, it was the local jamblang, also known as the duwet or the black plum (but if I’d used “black plum” in my novel, not a single Pinoy would have known what I meant).

Just as interestingly, my translators found a couple of mistakes in my novel, which I acknowledged with equal amounts of embarrassment and gratitude. One was a small typo, the other a major boo-boo: I’d said that the flight from Jeddah to Bangkok had “stretched the daylight with it,” but an alert member of the team who had actually been to Jeddah (I never had) noted that it worked the other way around, that one flew more quickly into the darkness. I promised to correct this in the next edition.

And so my adventure with the translators went, full of surprises and revelations. I learned much from listening to Kate Griffin talk about how, in the UK, interest in translation has been drummed up through popular word games, and how the BCLT (which is based at the University of East Anglia in Norwich, where I began Soledad’s Sister as a David TK Wong Fellow in 1999) combines teaching, research and expertise with an ambitious outreach program. Eric Abrahamsen, an American who has been based in Beijing for the past 12 years, spoke about how he helped form Paper Republic to band translators of Chinese together to professionalize their trade.

John McGlynn, an American translator who works with the Lontar Foundation which translates and publishes Indonesian writing into English, brought up the painfully obvious point: translators don’t get paid enough for their work. Ideally, he suggested, translators should get at least $20 (or, to us, P1,000) per page, given that the US State Department paid professional translators like him $30 per page for contracted work. In reality, however, Indonesian translators got a tiny fraction of that suggested amount. “Factor in the cost of printing and distribution, plus royalties for the author, and you really have very little left for the translator,” said John.

Indeed, translators around the world have a long way to go to attain the same respect and consideration given to the authors whom they lend their voices to, but like the writers themselves, they have no choice but to persevere, the unacceptable alternative being silence and ignorance.

Penman No. 65: Tried and Tested

Penman for Monday, Sept. 23, 2013

LAST WEEK’S piece on the kind of open-book exam I give my students reminded me of the toughest exams I myself had to take as a student. It’s been more than two decades since I last stepped into a classroom and sat opposite the professor’s table and chair, but the memory of those exams remains vivid—in some cases, distressingly so.

I have to declare, at the outset, that unlike most students, I liked exams, especially in subjects that I knew I would do well in. I got a thrill from being tried and literally tested; I saw the exam as a game of wits between me and my professor, and while my professor certainly knew much more than I did about the subject, I was always on the lookout for angles and insights that my professor might never have considered, and would therefore appreciate as something fresh. I disdained what professors call “spitback”—the rote regurgitation of points already discussed in class—knowing that many of my classmates were going to do just that.

I was, in other words, something of a smartass, and like all the annoying smartasses you remember and loved to hate from high school and college, I deserved and got my occasional comeuppance. Returning to college after a ten-year absence, I thought I could wing it in my Lit classes, but instead got the loudest wake-up calls I possibly could, from two professors known to be formidable “terrors” in the English department—Filonila Tupas and Damiana Eugenio—both of whom gave me a “5.0” in the objective quizzes that they began the semester with. Thankfully these were diagnostic quizzes, and the diagnosis was clear: I had to hit the books to do well, so I became a textual bloodhound, memorizing odd details and references (plants from Shakespeare: wild thyme, oxlips, woodbine, eglantine). I would not embarrass myself again—or so I thought.

Shakespeare and the Elizabethan age became a passion for me, a period fraught with dark political intrigue and steeped in grime yet also ennobled by some of the most sublime poetry ever written. It wasn’t even Shakespeare so much as the lesser poets and dramatists around him—Sidney, Wyatt, Webster, Middleton, Marlowe—who piqued my interest, thanks to a teacher who took kindly to an older student making up for lost time (I was 27 when I returned as a freshman to UP; my Paulinian colegiala classmate, Judy Ick—who would go on to become Dr. Ick, the real Shakespeare expert in the department—was just 17).

That teacher was the impeccably fashionable Prof. Sylvia Ventura, commended (as Shakespeare himself might have put it) by all the swains but feared by most of her students for the spot-passages exams she gave. (A spot-passage exam gives you nothing but an obscure passage drawn from the text of a play or a poem, for you to identify, contextualize, and discuss.) I thought I was doing pretty well in her class until the final exam, when I ran into a passage that might as well have been Greek. Knowing that I had absolutely no chance of identifying the passage correctly, I gathered my wits and used Shakespeare himself to explain my predicament, beginning my answer (whatever it was) with a quote from Act I, Scene 1 of A Midsummer Night’s Dream: “So quick bright things come to confusion!” Apparently it worked, because I escaped with a 1.25.

The toughest teacher I had in UP, however, was the legendary Wilhelmina Ramas, whose final exam on “The Idea of Tragedy” took us five hours and several bluebooks to finish—a herculean effort rewarded, in my case, with a niggardly (and probably accurate) 1.75. Soon after, I flew off the US for graduate school, and it was only then that I appreciated the rigor that my UP “terror” profs had put me through. Their American incarnations were tweed-suited dons rather than coiffed matrons, but they were no less demanding. I had come well prepared.

In my Shakespeare class at Michigan, taught by the pipe-smoking Russell Fraser, I felt like I had orchids coming out of my ears when Dr. Fraser commended me for being the only one in class to be able to answer his question about differentiating “hypotaxis” from “parataxis” (no, it has nothing to do with paid transportation). That still didn’t save me from the pain of Fraser’s final exam: a spot-passage exam, employing two totally unheard-of quotations from Shakespeare’s plays, with one question to answer: “Which is early and which is late Shakespeare, and why?” This was also an open-book exam that we had one day to complete; we were free to roam the library and to read Shakespeare from end to end.

Now, mind you, this was 1986, well before the Internet and Google; students were still using 5.25” floppy disks, if they were using computers at all (I wasn’t; I’d dragged my Olympia portable with me across the Pacific). Today my students would take seconds to find the answer to “early” and “late”, and maybe an hour to cough up a reasonable “why.” Back in ’86, it was all intelligent guesswork, knowing that no amount of speed-reading and cramming could possibly turn up those passages, let alone contextualize them. And Fraser knew that; whether we had the “early/late” part of the question right or wrong, he wanted to see us reasoning our way through our answers, given what we knew from class of the younger and the older Shakespeare. (Only later, in the age of Google, would I discover that Fraser was then at work on two books: Young Shakespeare, and Shakespeare: The Later Years.) I can’t recall how I scored on that exam—I passed the course with an A-minus—but it was the kind of exam that was both gut-wrenching and exhilarating at the same time; I loved it.

Still later, now doing my PhD at the University of Wisconsin-Milwaukee, I had a professor in Bibliography and Research named James Kuist. As mild-mannered as he was, Dr. Kuist had a fiendishly difficult task for us to complete. His exam question went like this: “The year is 1663 and I am a Fellow of the Royal Society. What books would be on my bookshelf?” So off we went to the library on a wild goose chase, and like an eager labrador retriever, I enjoyed the hunt, searching the stacks for the spoor of these antiquarian volumes.

Now that I’m the one giving the exams, I hope to come up with questions and problems that my students will remember 20 years from now, and still get a bit of a headache from—or let’s make that the pleasant buzz, the distant refrain, of an unusually agitated mind.

Penman No. 64: The Outsider in the Story

Penman for Monday, Sept. 16, 2013

AS MY literature students know, there’s only one kind of exam they can expect me to give them—a 90-minute, essay-type, open-book exam. This means that, over a class period, they’ll be answering two or three questions with short essays that they can compose with the help of their notes, their readings, and their brains.

The first time they hear this, some students will cheer, thinking that an open-book exam will be a walk in the park, and that they can catch up on two month’s worth of reading and comprehension with 15 minutes of furtive cramming. (As they like to say on Pawn Stars, “That’s not going to happen.”) The smarter ones know that the best way to get my attention from this point on will be to say something fresh, beyond spitting back what we’d already said in class or quoting some ponderous French critic.

Just like answering them, writing exam questions is something of an art. Ideally, you want to frame questions that are hard to answer but easy to check—in other words, you should be able to sense, within a couple of paragraphs, if the student has a handle on the material or not. You also want questions for which there are no set or obvious answers. In this way, literature and the humanities are different from math and the sciences, in that there is no one correct answer that, with diligence and practice, everyone can theoretically arrive at. I grade responses based on the student’s appreciation of the problem and his or her reasoning; sometimes I might even give a high mark to an answer that doesn’t directly answer the question, but which sets up and pursues such an interesting tangent or dissent that I find myself provoked and educated by it.

Over the years, I’ve built up a battery of questions that I periodically revisit, tweak, and let loose on a new batch of students. Today, I’m taking one of those questions out of commission by putting it out here in the open, and answering it myself. It’s a question I used a few weeks ago for my midterm exam in my course on The Short Story, and while I may change the phrasing from time to time, it basically runs this way: “The Irish writer Frank O’Connor once described the short story as ‘the story of the outsider.’ Using at least three of the stories that we’ve taken up in our reader, discuss how and why O’Connor could have made this statement about the short story.”

What am I looking for when I ask that question? The bottom line, of course, is evidence that the student has read and understood the stories in the syllabus—this is where my passing grade begins—but beyond that, going from competence to brilliance, I look for insight and (this being, after all, a course in literature) articulation. In the case of the O’Connor statement about the short story and the outsider, two immediate possibilities present themselves: one, the outsider as the typical or ideal protagonist in the short story; and two, the short story as the ideal form for the depiction and development of the outsider-character. So we’re looking both at substance or subject and form, both of which the Lit major and budding creative writer should have a keen feel for. (And before anyone lectures me about ending my sentences with prepositions, that’s one of those mythical no-no’s, like the split infinitive, that have been elevated by sheer repetition into dictum.)

Taking the outsider as subject, it’s not too difficult to find and cite instances where the protagonist in the short story is an outsider in society—a nonconformist, a rebel, an outcast. Perhaps the best known example of such a character I can cite is that of Sammy in John Updike’s 1962 story “A&P,” a 19-year-old clerk in a convenience store who quits his job when the conservative store manager admonishes three girls who come into the store in bathing suits, the beach being not too far away. Sammy seems to come to the girls’ defense—ironically, the girls don’t even notice his chivalry—but the girls are really just an excuse, a catalyst for an explosion that had been long brewing within Sammy, who sees most of his customers as “sheep” and who feels oppressed by his environment. So he dramatically, heroically, quits his job, but realizes almost immediately that a nonconformist’s life is not going to be an easy one, as the story’s ending unequivocally states: “… my stomach kind of fell as I felt how hard the world was going to be to me hereafter.” (Having taught it for nearly 30 years now, I’ve been using “A&P” as a kind of litmus test to sense the drift of the current generation. My own First Quarter Storm cohort would have roundly applauded Sammy’s idealism; not surprisingly, most of my present students thought he was irresponsible if not stupid to have quit his job to make a point.)

Another example of such a character is Paul from Willa Cather’s “Paul’s Case.” Although published in 1905, the story could easily be transported to the “selfie” present, given 16-year-old Paul’s egotism and high ambition; he thinks himself well above his peers in intelligence and taste, and imbibes the world of the theater, even if his only role in it is that of an usher. When Paul suddenly finds himself with several thousand dollars entrusted to him by his father for depositing in the bank, Paul runs away with the money to New York, lives the life of a prince for a week, then—with the long arm of the law just about to reach him—he hurls himself in front of an oncoming train. Here, the outsider willfully chooses to be one, the exclusion achieved by arrogance and self-delusion (or, to be more generous, by indulging the high-romantic impulse that most of us will suppress).

The outsider might also become one not by choice but by social fiat; Katherine Mansfield’s “Miss Brill” is one such outcast, one who feels herself to be in the very center of things, observing people in a park with directorial authority, only to be spurned by that society. Society can also exert its pressures subtly but no less firmly, as in the case of Miss Mijares in Kerima Polotan’s “The Virgin,” where a thirtyish spinster’s longing for a man’s touch overrides her primly preserved composure.

The more difficult part of the answer involves form and technique: what in the short story qualifies it as ideal for the exploration of the outsider-character?

The short story’s relative brevity, for one, compels the action to be focused on a crucial moment, often a decision to be made by the protagonist, that will reveal the truth of his or her character. In this sense, short story characters live in a pressure cooker; at some point, we expect them to crack and break, and it’s these moments of rupture that yield the most valuable insights into the human condition, whether it’s the extent of human greed or of our capability for love and self-sacrifice. Arguably, these moments create departures from the norm and transform the protagonist into something other than he or she was, rendering the protagonist an outsider unto himself or herself.

But the best answer I got in the midterm exam was something I hadn’t even thought of: the short story brings out the outsider in us, the readers, by creating sympathy for characters in situations that our ordinary, rational selves would probably avoid. And that’s the magic and the power of literature—its ability to transform and transport us into other realms and possibilities, so that, for one brief moment, we stand on the outside looking in, and see things about ourselves that we never saw before.

Penman No. 59: A Boon for UP Artists

IMG_2770Penman for Monday, August 12, 2013

LAST WEDNESDAY, I had the privilege of being part of a special ceremony at the University of the Philippines in Diliman, this time for the UP Arts Productivity System or APS awards. Initiated under former UP President Emerlinda R. Roman in 2009, the APS provides substantial monetary incentives to artists within the UP System for work produced within a three-year period (or five, the first time you apply). Twenty-eight UP artists were honored, including 17 from the first batch in 2009. (A similar system had been earlier put in place for UP scientists.)

A committee of peers—themselves highly accomplished artists, including National Artists—receives and evaluates applications from Diliman and UP’s many other campuses. Points are assigned to specific works, such as books, productions, exhibitions, and major lectures; further points accrue from notable awards and distinctions, especially forms of international recognition. Within this committee, spirited discussions inevitably arise over the merits of an artist’s work. Since the award is given for new and continuing work, it isn’t a lifetime achievement award, and no matter how highly regarded an artist may be, only his or her sustained productivity will be recognized by the APS.

Not surprisingly, many questions and concerns come up in the APS. The proper and fair valuation of artistic work is one of the most difficult tasks anyone can assume, even and especially within an academic setting, which may not necessarily reflect what the market thinks say, of a painting or a commissioned biography. Academia is the bastion of theory, and an award-giving situation like this challenges and exercises every humanities professor’s notions of what is good and valuable.

The idea that art itself is of real value is, in the first place, something one can’t assume to be a general belief in our country, and even in our university. Painters have it easier in terms of establishing their worth, because people have gotten used to the spectacle of, say, a Van Gogh selling for many millions of dollars, even if they may not understand why. They can look at a painting or sculpture in their living room or in an office lobby and at least appreciate its decorative value (although modernist art will probably leave them deeply perplexed, especially when told that the piece was worth a lot of money).

The utility and practical value of a poem is far more ephemeral. Artistry in the form of a service—say, directing a play or curating an exhibit—is even harder to apprehend for many. This is why it takes another artist—or a scholar and academic—to seek out and to recognize these obscure but important triumphs of mind, spirit, and sensibility over matter.

There are awards enough in the Philippines for artistic endeavor, capped by the National Artist Award, which the Supreme Court found the good sense to rescue from pit of political patronage. Elsewhere there are the FAMAS, the Palancas, the Thirteen Artists, and any number of music-industry awards. What distinguishes the UPAPS is its recognition of artists who also teach, or teachers who also manage to produce good art despite the well-known rigors of teaching and that other great devourer of time and energy, administration.

This is particularly important in an institution like UP, which—not unlike many other Philippine universities today, for understandable reasons—seems to have reoriented itself toward more support for science, technology, and engineering. (One thing most people don’t realize is that, based on enrolment figures alone, UP Diliman is really basically an engineering school; those of us in a small minority in the humanities and the law just happen to be noisier than the typical engineer.)

I was told that the UP science complex—an impressive array of colleges and institutes geared toward establishing UP as a force to be reckoned with in regional S&T—has so far received some P3.5 billion in various forms of support and investments, chiefly from the government. Under President Alfredo E. Pascual, UP has asked Malacañang for a small fraction of that for what we might call cultural infrastructure—studios, laboratories, theaters, exhibition spaces, and equipment that our students and their teachers need to produce significant new work; so far I’ve yet to hear of a firm commitment for even this sliver of support given to S&T. (For the record, we shouldn’t be competing with S&T, but alongside S&T for our share of the national budget.)

Never mind, for now, our standing recommendation for the creation of a Cabinet-level Department of Culture to oversee national cultural policy and arts promotion. Never mind that we hardly ever hear about arts and culture in the SONA, very likely because our high officials still see culture as entertainment, as an intermission number without any material contributions to make to the national good.

Last week, where someone could do something about the lot of the Filipino artist, they did, and on behalf of the UPAPS awardees, I’d like to thank President Pascual and his administration for this initiative, and can only hope that it is picked up by other visionary academic leaders elsewhere.

Herewith, the list of UPAPS awardees—including, immodestly, yours truly (who had to publish five books in three years to make the grade!):

MUSIC and DANCE: Maria Christine M. Muyco, La Verne C. de la Peña, Jonas Baes, Josefino J. Toledo; ARCHITECTURE: Gerard Rey A. Lico, Danilo A. Silvestre; FILM: Grace J. Alfonso, Sari Raissa L. Dalena; FINE ARTS: Patrick D. Flores, Jason B. Banal, Leonilo O. Doloricon, Ruben Fortunato M. De Jesus, Ma. Eileen L. Ramirez, Reuben R. Cañete; LITERARY WORKS: Jose Y. Dalisay Jr., Ricardo M. de Ungria, Eugene Y. Evasco, Jose Neil Carmelo C. Garcia, Roland B. Tolentino, Rosario T. Yu, Layeta P. Bucoy, Victor Emmanuel Carmelo D. Nadera Jr.; RADIO, TELEVISION and RELATED MEDIA: Fernando A. Austria, Jr., Danilo A. Arao; SCHOLARLY WORK: Priscelina P. Legasto; and THEATRE: Josefina F. Estrella, Dexter M. Santos, Alexander C. Cortez.