Qwertyman No. 132: A False Horizon

Qwertyman for Monday, February 10, 2025

I DON’T know why, but like the proverbial bad penny that keeps turning up (English teachers: note the British idiom), every few years, some Filipino school announces its adoption of an “English-only” language policy on its campus, ostensibly in the service of a sublime objective such as “global competitiveness” or “global competence.”

This time around, it’s the Pamantasan ng Cabuyao that’s enforcing the rule. PNC president Librado Dimaunahan has issued a memo declaring that “In line with our vision of developing globally competitive and world class students, the Pamantasan ng Cabuyao (University of Cabuyao) is now an English-speaking campus starting Feb. 03, 2025…. All transactions and engagements with officers, students, employees, and workers should be communicated in English, whether written or otherwise. For strict compliance.” What he wanted to create was no less than “a strong English-speaking environment.” 

A few years ago, it was Cavite State University which required its students, teachers and staff to speak exclusively in English or face punishments like getting your ID confiscated and having to sing the CvSU hymn (in English, of course). Filipino could be used only by maintenance workers—and by others, but only in the restrooms and cafeteria.

I’m not going to add to the brickbats that these ideas have already received, not unreasonably. But I will add my two cents’ worth (my, where do these “brickbats” and “two cents” come from?) to the conversation, as a lifelong user and teacher of the language.

I have a PhD in English—something I don’t often bring up because it sounds so pompous and presumptuous—earned in America where, to my smug satisfaction and my classmates’ consternation, my professor would single out my prose for, among others, its perfect punctuation. I was the only one in our graduate literature class who could explain the difference between parataxis and hypotaxis (no, nothing to do with Yellow Cabs and Uber). Was that global competitiveness? I guess so. Was I proud of my English language skills? Of course. Did it make me or the Philippines any richer? Not a dollar more. Is this what a national language policy should be about? Heck, no.

I’ve done well in English not because I was forced to, but because I love the language, and languages in general. I should have loved Spanish—discovering its beauty too late, when I had to read and translate Federico Garcia Lorca for a grad-school exam—but I didn’t, because we had been forced by our curriculum to take so many units of it (24, in my mother’s time). I started on German and French in high school and college and am picking German up again on Duolingo, in preparation for the forthcoming Frankfurt Book Fair. (I write plays and screenplays in Filipino, despite being born in Romblon.)

What I’ve realized from studying these languages and from a lifetime of writing, speaking, and using English is that in our country of over a hundred languages, English can’t be taught and learned well by exclusively using English. I’m learning German on Duolingo using English.

I don’t mind saying that when I teach creative writing or literature in English, I pause when my students can’t seem to understand what the text is saying—and then we pursue the same line of inquiry in Filipino, and everybody goes “Ah!” It makes simple teaching sense. You can’t get more out of a student—in English—if he or she can’t understand or even recognize the problem, in English. 

And just to be clear, these are questions of comprehension and interpretation that even native speakers of English would have a hard time with. (How do I know? I taught the American short story to American undergraduates in Wisconsin.) These are questions like “So what’s John Updike saying about the position of the rebel or nonconformist in society at the end of his story ‘A&P’?” That’s best answerable if you also discuss as we do what America was like in the 1960s, with Vietnam, Woodstock, the civil rights movement, and the moon landing in the background. (I always tell my students that we’re not studying American literature and history to become Americans, but to become better and wiser Filipinos.) 

Boomers like me like to recall that in many private schools of our time, students were fined five centavos for every instance they were caught using Filipino. Some may find that quaint or even charming, but if you think anyone learned and loved English because of these stupid rules, think again. Students learn good English from good teachers who don’t teach English as a grammar rulebook but as a road map or even a cheat sheet to an adventure.

English is best learned along the way of learning something else—like how the world works, in science and literature—as a key to unlocking knowledge and meaning. English proficiency all by itself is a non-goal, a false horizon that can delude people into believing that they’ve arrived. Arrived where? What for?

All the English in the world isn’t going to turn the Philippines into an economic powerhouse—which Japan, China, Russia, and Germany managed to become without a mandatory word of English in their curricula from decades back. Better English could make us become more employable as waiters, domestic helpers, and seamen—and I’m not downplaying this, because the language does give us an advantage in those markets—but these jobs, noble as they are, aren’t what universities were made for.

All the English in the world isn’t going to drive a moral spine up the backs of our leaders. Intolerable as it was, one president’s foul mouth and boorish manners may not be far worse than a General Appropriations Act legitimizing the wholesale thievery of people’s money in perfectly edited English. 

We can speak all we want with an American accent—only to realize that, in Trump’s America, where one of his appointees has declared pointblank that “It takes a competent white man to get things done right,” the color of your skin still matters more than whether you can pronounce “Adirondack” or “tortoise” correctly. Trump’s maniacal edicts and pronouncements—cutting foreign aid, expelling Palestinians so he can turn Gaza into an American beach resort, and turning the FBI and the DOJ into his personal security force and loyalty police—have all been made in his lazy, slurring English, each word delivering chaos and disaster with as much consequence as Hitler’s Nuremberg rants.

More shameful than lack of proficiency in English is lack of proficiency in one’s own language, which I see in the children of parents anxious to “globalize” their kids without mooring them first in their own culture. Those children will be maimed for life, insulated from and unable to communicate with or relate to their common countrymen. We need our own languages to understand ourselves.

Teach good values and good citizenship. Even if that student’s English turns out less than stellar, our country can’t be worse off.

Qwertyman No. 66: Beyond Reportage

Qwertyman for Monday, November 6, 2023

IT WAS probably fitting that I finished reading Patricia Evangelista’s highly acclaimed account of “murder in my country,” Some People Need Killing (Random House, 2023), over a holiday devoted to remembering the souls of the departed. I had received a pre-publication review copy from the publisher months ago under a strict embargo not to talk about it until its formal launch. As it happened, it lay under a pile of other books to be read until a flurry of posts and reviews reminded me that it was out in the open, and that the secret—not just the book, but also what it contained—could now be shared.

I can still recall the day—May 15, 2004—while we were celebrating Pahiyas in Lucban when I got the news on my phone that our representative to the English Speaking Union’s annual public speaking competition in London—a bright and pretty wisp of a teenager named Patricia Evangelista—had won the top prize. We were new to the ESU—subsequently we would produce two more global champions—and it was a grand way to announce to the world that we Filipinos could produce more than boxing heroes and beauty queens. Here was 18-year-old Patricia who could think on her feet and speak to issues of international importance, the poster child of Filipino intelligence and audacity, whose command of the English language led her to meeting no less than Prince Philip, the Duke of Edinburgh, in what amounted to a mini-coronation in recognition of her talent.

As magical as that moment was, I can only imagine how, in the months and years following, it must have begun to grate on the young Patricia to be asked to deliver her prizewinning speech in public forums over and over again, like a wind-up doll, and suffer the fate of prodigies who peak too soon. Surely that was just a beginning; surely there was more she could do—had to do—to outlive her Cinderella-like debut in London. 

I would see some of that when she enrolled in my undergraduate Fiction Writing class in UP. I knew who she was and made sure to give her no special treatment—indeed to lean even a little harder on her, knowing she had what it took—but she got a “1.0” all the same, one of the few I ever gave. I can’t claim to have taught her much how to write imaginatively—her own reading had likely primed her for that—but I can’t pretend not to be proud of what she turned out to be, my pride tempered only by fatherly concern.

Today, almost 20 years later, the sometime ingénue returns to the global stage as a hard-bitten, chain-smoking investigative reporter—a “trauma journalist,” in her own words, very possibly one of the world’s best yet again. But there is no real prize, no princely reward, for this kind of distinction, only pain and sorrow which—subdued too many times as a matter of professional discipline—exact their toll on the body and spirit. Patricia has had to suffer that to be able to tell her story as clearly as she could, unimpeded by the hand-wringing and the preachiness that often accompany such exposés of grave misconduct. 

This is not a review of the book’s explosive investigation into the thousands of extrajudicial killings that happened under the Duterte regime—that’s been done very capably by others, and is already the subject of international inquiry. The book will deserve all the journalistic accolades coming its way as an exemplar of excellent reportage. 

I will not even quote from the book, as there are simply too many quotable paragraphs to choose from. Rather, I want to note, from my privileged perspective and for the benefit of younger writers, how Patricia works with language to best serve the truth. Quite apart from its journalistic merits, Some People Need Killing is one of the best textbooks out there for what we now call “creative nonfiction,” a compound of reportage, memoir, history, and fictional technique. Indeed, beyond reportage, the book is a long personal essay in which the author is inextricably part of the story, a significant step away from the impersonal and largely mythic “objectivity” that we associate with traditional journalism.

Probing murder after ghastly murder—sometimes even coming on-scene to prevent one—Patricia is both chronicler and agent, witness perhaps not to the killing itself but to the larger crime of its planning and the exoneration of its perpetrators. Handling the most sensitive and dangerous of material, she draws on more than skill to tell her story; she demonstrates raw courage, an increasingly rare quality among journalists easily seduced and silenced by pragmatism. She names names, which surely will bear consequences both ways. 

I’ve often remarked in my lectures that the most endangered writers in this country are neither the poets nor the novelists, but the journalists who cannot hide behind metaphor and simile to tell the truth. We fictionists make artful lies which governments rarely have the intelligence or the patience to grapple with. Journalists live in the literal world inhabited as well by cops and crooks; what’s interesting is how the flimsy but oft-repeated fictions of “killed while resisting arrest,” so pervasive in this book, emerge from that reality.

Evangelista’s overarching technique is one of narrative restraint, informed by an English major’s awareness of how language and reality shape each other. She constantly parses the perversions of language—how words like disappearsalvageencounterverification, and even her own name assume different uses and meanings over time, in specific contexts. She knows—as I remind my students—that for dramatic effect, less is often more, that short sentences and blunt, single-syllable Anglo-Saxon words rather than the long, Latinate ones favored by lawyers hit closer to the gut and heart.

She is keenly aware of the power of irony—of professed liberals supporting EJK, of a morally ascendant Noynoy Aquino showing little empathy for ordinary folk, of her own journalist-grandfather affixing his signature to a petition supporting the older Marcos, and of communal complicity in the reign of terror. She uses people’s own words against them, quoting from the record. She avoids direct editorializing, or speaking in lofty generalizations like “justice” and “civil liberties,” and instead, in the best noir tradition, sees “sagging two-story tenement buildings (that) opened into dirt roads layered with garbage and last week’s rotten Happy Meal.”

After I had finished the book, I woke up at 4 am from a nightmare about running shirtless down a wet, earthen road. I was lucky. Patricia Evangelista lived through it, and I don’t even know if she’s woken up yet. Have we?

(Image from Rappler.com)

Penman No. 381: The Best of New Writing in English

QuietOnes.jpg

Penman for Monday, February 17, 2020

 

ONE OF the things we’ve been proudest of doing at the University of the Philippines Institute of Creative Writing (UPICW) has been to encourage new writers in both Filipino and English—whether through workshops, grants, or publishing opportunities. Sometimes all writers really need is a bit of recognition from their masters and their peers, some formal acknowledgment of their talent to spur them on in a career with few rewards beyond the smiles and the sighs of their readers.

For nearly two decades now, thanks to the generosity of Atty. Gizela M. Gonzalez, herself a gifted writer, the Madrigal-Gonzalez Best First Book Award has honored its self-described winners—the best first publication in book form by a writer in Filipino or English for the past two years (alternating between the two languages every other year). A cash prize of P50,000 accompanies the award. Entries are submitted by publishers, for whom victory lies in discovering the next new literary star. It’s a safe bet: previous winners have included such luminaries as Sarge Lacuesta, Luna Sicat Cleto, Ichi Batacan, and Kristian Cordero, among others.

The 19th MGBFBA was given out at Writers Night last December in UP. I was in Singapore for another ceremony but was very interested in who would win (a surprisingly well-kept secret that even UPICW fellows are not privy to until the night itself). Only later did I hear, happily, that the winner was a former student of mine, Glenn Diaz, for his novel The Quiet Ones (Ateneo de Manila University Press, 2018), described by the judges as “a tour de force, an awesome game of fictional juggling, mastering multiple narratives that cascade, skim and collide, leaving the reader breathless, wondering if that was a whodunit, a philosophical foray into globalization, or a poignant story of love.” Well done, Glenn! But let’s give a shout out for the other finalists as well.

Jude Ortega’s Seekers of Spirits (UP Press, 2017) “opens up to readers a world of spirits, ancestral yet ever present, unseen yet all too powerful. They are constantly in the lives of humans, offering succor or malice. Yet, these stories suggest that, whatever power these spirits possess, no terror may be worse than that we inflict upon each other.”

Manuel Lahoz’s autobiographical Of Tyrants and Martyrs: A Political Memoir (UP Press, 2018) is “a riveting political memoirof martial law in the Philippines and its many victims… a record of Lahoz’s own apotheosis from priest to social activist to political prisoner and participant in the political underground. In his personal transformation we sense as well the coming of age of an entire generation.”

 Francis Quina’s Field of Play and Other Fictions (Visprint, 2018) displays “the sensibility of a poet as well as the rigor of the literary scholar and writing teacher. He seeks to dissect both the intricacies of the human heart and the manner by which these are re-enacted in art. His is a new, vibrant voice in fiction.”

Christine Lao’s Musical Chairs (2017) is a “small and compact chapbook… (of) stories in the way they were first invented: as lore, as fable, as stories of good and evil but, in this collection, rendered with the complexity of the modern world.”

Johanna Michelle Lim’s What Distance Tells Us: Travel Essays About the Philippines (Bathalad, 2018) covers “twelve Philippine destinations, from Batanes to Sitangkai, from Sagada to Siargao… (and) lures us with language, entices us into the territories of enchantment not always of the exotic but also the local and commonplace. In these peregrinations… she evolves en route: in the various guises of the traveler, artist, and activist she aspires to be, but also the one she was never ready for.”

Sarah Fernando Lumba’s The Shoemaker’s Daughter (Visprint, 2018) consists of “tightly woven tales, narratives sewn together with the deliberate shoemaker’s art, with the rough edges shaved off as if with a leather skiver—these are what make The Shoemaker’s Daughter an important contribution to new Filipino fiction…. (They) take us through Marikina shoemakers’ country, with its achingly familiar small-town complexion and its river changing from a benign periodic visitor to an existential threat.”

Marichelle Roque-Lutz’s Keeping It Together (Roque-Lutz Publishing, 2018) “traverses what might be called an intercontinental trampoline that stretches from Manila to Nigeria and America, which need not be only geographic because the memoirist from the start is a soul-in-search, ever moving through time and into herself. Most memoirs are helped by faithfully kept journals. Keeping It Together is directly helped by a copious streaming from the heart, a first book by an able and polished author, a fully evolved, mature soul.”

It was a strong batch, all told, which can only bode well for the future of creative writing in English in the Philippines, fraught as it has always been with political and aesthetic challenges. As the late NVM Gonzalez used to put it, “I write in Filipino, using English”—a formula that seems to be working just fine.

Penman No. 237: A Singular Honor

1091857175_807c3b9981_z

Penman for Monday, February 6, 2017

 

 

I’VE HAD the pleasure and the privilege of winning a number of awards for my writing and teaching, but none of them has been as personally overwhelming for me as a recent honor bestowed upon me by my university and by a private benefactor.

At its 1323rd meeting last December 16, the University of the Philippines Board of Regents approved the creation of the One UP-Jose Yap Dalisay Jr. Professorial Chair in Creative Writing, to be awarded once every three years to a deserving professor (an assistant professor at the minimum) in the Department of English and Comparative Literature (DECL) who has distinguished himself or herself in creative writing and its teaching.

The awardee will receive a grant of PHP 120,000 per year for a three-year period, and will be selected based on criteria set for One UP professorial chairs and by a committee of the DECL.

The chair will be funded by a donation of PHP 4.15 million contributed by a donor based in the United States, who wishes to remain anonymous and to be identified only as “a longtime friend of the Philippines.” The donation was coursed through the Friends of the UP Foundation in America (FUPFA), with the assistance of the Office of the Vice President for Academic Affairs and the UP Foundation.

My department and I are profoundly grateful for this great honor which, until it happened, was something I never imagined would fall on me, especially within my lifetime—and while I’m still in active service, two years’ short of retirement. Professorial chairs are usually set up by wealthy families or corporations in their own names. We have several endowed chairs in the humanities at UP, but this is our first for creative writing, and it will go a long way toward ensuring that young Filipino writers and their work get due recognition. (And just to make it clear, I myself won’t be seeing a single centavo of this generous grant—but that’s all right and as it should be, as I hold another chair.)

I have to admit that I do know the anonymous donor—a dear friend who spent many years in the Philippines and who has written about her experiences here with deep affection and insight. I’ve helped her bring those experiences to fruition as the editor of her books and, she says, her mentor, and later her friend. She could just as easily and more logically have named the chair after herself or her family, as I had urged her to do when she first broached the idea of endowing a chair at UP, but she insisted that it be in my name until I could no longer demur. While she has had no personal connection to UP, her late husband’s developmental work involved UP, and she and her late husband had many friends there—Carlos P. Romulo, Salvador P. Lopez, and Cesar Virata among others—so the chair recognizes those valuable relationships as well.

I can say that while our donor is by no means a Bill Gates or a Rockefeller—she lives modestly by herself in her advancing years—she is unfailingly generous and hospitable whenever Beng and I pay her a visit, and she knows the world (and I do mean the whole wide world, beyond the Worldwide Web) more intimately and more wisely than most people do.

The plans for the chair were put together over the past few months, and we have to thank outgoing UP President Fred Pascual, Vice President for Academic Affairs Giselle Concepcion, UP Foundation Executive Director Gerry Agulto, Friends of the UP Foundation in America Vice-Chair Polly Cortez, and DECL Chair Lily Rose Tope for facilitating the process. (Yes, folks—if you have friends and fellow UP alumni in the US who may want to give donations to UP for various causes, these can be coursed through Ms. Cortez at fupfa.org).

I know she doesn’t want too much of a fuss to be made about this, but once again I’d like to thank my friend for this singular honor, which will long outlive both of us. At current rates, the chair will be endowed for 34 years, although we’ve provided for the necessary adjustments to be made to account for inflation and other supervening circumstances. I look forward to the imminent selection of the first chairholder, who will also be expected to produce a book-length work and to deliver a lecture over his or her tenure. A life in academia has few pleasures, but this is one of them, and one of the best ones—for the recipient, the donor, and the honoree alike.

And this is as good a time as any to say thank you as well to Fred Pascual, Giselle Concepcion, and the other members of the UP System administration, whose six years in service will end with the turnover of the university’s reins to incoming President Danilo “Danicon” Concepcion and his team on February 10. I’m amazed by and rather sad at how quickly those six years have passed. Being a non-academic, Fred Pascual assumed the presidency as a relative unknown and got off to a rocky start, and I was among the vocal critics of some early missteps that could have been avoided with better advice.

But I came to be impressed by how hard Fred and Giselle worked over the years to raise UP to global standards (an initiative still not without its critics, UP being UP) and to expand its reach and resources. And while I never sought or held office under this administration other than the directorship of the Institute of Creative Writing, I was glad to be of some quiet service to Fred and his people when I could. We citizens of the Diliman Republic wish them well, as we look forward to even more achievements (let’s hear it for those Maroons!) under President Danicon and returning UPD Chancellor Mike Tan. Push on, UP!

Penman No. 183: Why I Choose to Italicize

Abilidad.jpg

Penman for Monday, January 18, 2016

 

ONE OF the more interesting sidelights in our discussions at the NVM Gonzalez Centennial Workshop in Mindoro a couple of weeks ago had to do with the seemingly small issue of whether or not to italicize Filipino and other non-English words in an English text.

The conventional practice, of course, has been to italicize words like utang na loob, bagoong, kaibigan, and so on. That’s explicitly embodied in editorial stylebooks employed by such publications as The Economist, which hews to the policy that “FOREIGN WORDS AND PHRASES, such as cabinet (French type), dalits, de rigueur, jihad, glasnost, Hindutva, in camera, intifada, loya jirga, Mitbestimmung, pace, papabile, perestroika, sarariman, Schadenfreude, ujamaa, should be set in italics unless they are so familiar that they have become anglicised and so should be in roman. For example: ad hocapartheid
 a priori
 a propos
 avant-garde, etc.”

Not everyone, however, feels bound by this rule. Increasingly, over the past couple of decades, writers of color in both the US and the Commonwealth (and, yes, the Philippines) have chosen to resist and reject italicization, believing that doing so represents a form of acquiescence to the dominance of English, and of exoticizing one’s own language, making it appear quainter and therefore more artificially attractive than it should. It’s a political rather than a mere technical decision, a declaration of independence, as it were, from the strictures of style laid down by the old regime.

One of the most quoted sources for this position is the New York-based novelist Daniel Jose Older, who demonstrates in a YouTube video why italicizing Spanish words and phrases in an English text would sound silly in the real, spoken world.

This was brought up again at the recent NVM Gonzalez workshop, where half of the participants were Filipino-Americans who came over from the US. The workshop leader—the very capable fictionist Dr. Evelina Galang, who directs the creative writing program at the University of Miami—discussed the use of Filipino words in a mainly English text, and why glossaries (and, not incidentally, italics) are better dispensed with, leaving the writer with the responsibility of establishing or at least hinting at their meaning in context.

(Evelina has an essay devoted to this concern, and let me quote an eloquent passage from that piece: “As a girl who grew up hanging upside down on easy chairs with a book in her hand, I often read words—English and other words—that I did not understand. I rarely stopped to define them. Sometimes I wrote them down and looked them up later. (I was a geek, after all.) But more often than not, having stepped into a fiction John Gardner called ‘that vivid and continuous dream,’ and driven to know what happened next, I kept reading. Like Angel, I let the words wash right over me, I watched them working next to other words. I listened to them. I tasted them and felt the weight of them in my mouth. I imagined them surrounded by nothing at all. I followed them as they floated down the page, bumping into semicolons, swimming through parentheses, slapping up against em-dashes, evading italics, and falling right off the page. I read the words in context and, right or wrong, I gave the words their meaning.”

I agree perfectly with Evelina as far as contextualization goes. I’ve always taken it as a technical challenge to show what Filipino words like bucayo and manananggal mean without defining them in that direct but clumsy way that glossaries or footnotes provide. Importantly, Evelina went on to emphasize that these choices are, ultimately, for each author to make for his or her own good reasons, and that those choices deserve to be respected by other writers and readers.

As it happens, I’m one of the holdouts in the matter of italicization, and I premise my position on both technical and political grounds. First, in terms of readability, italics may seem intrusive—and if there’s too many of them in the text, that will certainly be true—but my pet theory is that it’s actually easier on the reader’s eye and mind to spot a non-English word coming up in the text and to prepare for it, rather than be surprised by something “foreign”, even if it’s one of our own. (Just imagine the confusion that words like “ate” (older sister), “pain” (bait), and “noon” (then) would make.) Personally, I don’t want my readers—especially in my fiction—stopping to wonder what specific words mean, which is why the older I get, the simpler my vocabulary becomes; I want the reader to grasp whole sentences, paragraphs, and scenes, and not to trip on individual words.

Politically, when I italicize Filipino words in an English text, I also mean to say that these words are special to me and to my culture, and I don’t want them to be diluted by a dominant foreign language, which is English. As far as I’m concerned, the whole book in English is already a translation of Filipino experience; most of the dialogue there was never spoken in English, in the first place.

I suppose it’s different when you’re writing in English as a minority in America, and you feel bound (as I would, in that situation) to claim and establish a parity between your mother tongue and English. And let’s face it—for many hyphenated minorities, especially second- and third-generation writers, English has become their mother tongue. When they write fiction about themselves, their characters will speak in English, and the odd Filipino word will be just that.

Indeed the issue goes beyond italicization; the question of when and how to use Filipino or other non-English words in an English text should be seriously pondered by every Filipino or Filipino-American (and Filipino-Canadian, etc.) writing in English, mindful that there are words and concepts in Filipino without exact translations in English, which might be better used as is. (And as Salman Rushdie once put it, “To unlock a language, look at its untranslatable words.”) However, one also needs to resist the urge to exoticize one’s writing by peppering it needlessly with native words and expressions just to add more “local color,” especially when ready translations are available.

I’ll go at greater length into matters of translation in another column-piece, but I’ll rest my case on this issue of italics for now, hoping that it adds a bit more asim to the global sinigang of language.

Penman No. 172: Going Against the Grain

IMG_8272

Penman for Monday, October 26, 2015

I WAS asked to give the first keynote last week at the annual meeting of the Asia Pacific Writers & Translators at the University of the Philippines, on the conference theme of “against the grain,” and here’s part of what I said:

The Filipino writer is among the freest in the world as far as self-expression is concerned; but the Philippines is also one of the deadliest countries for journalists in the world—according to the New York-based Committee to Protect Journalists, it ranked second only to Iraq in 2013.

Creative writing won’t pay you much, but you can say whatever you want and reasonably expect to stay alive and ambulant. Nobody in this country ever got killed or imprisoned in recent times because of a novel or a story. Neither has a Filipino despot been deposed because of a play or a poem. Journalism, on the other hand, can be a dangerous enterprise, especially if you live and work far away from the glare of the metropolis.

…. We have one of the region’s richest concentrations of writers, and very likely the region’s most strongly developed systems for the development of new writers; but these writers have precious few readers.

We have never lacked for writers, and likely never will. The Filipino writing community is very much alive, producing new work not only in English but in Filipino and in many regional languages.

Within the region, we can claim to have the oldest, the longest-running, and possibly the most comprehensive writing programs—not just writers’ workshops which go back 50 years, but also degree programs from the BA to the PhD in several major universities. The Palanca Awards, which are handed out every year to the best work in many categories and several languages, have been running now for 65 straight years.

New young writers will find it easier to break out and get noticed by their peers and seniors here than in many other places, because, while Filipinos respect their elders, and everyone above 40 is a “Sir” or a “Ma’am,” we do not have the kind of master-apprentice, or senior-junior relationship that exists elsewhere. You do not need a senior’s validation or sponsorship to advance; indeed you might move forward much faster by slaying a literary father or two.

But for all the literary talent we think we have, it can be argued that creative writers really don’t matter much in Philippine politics today—certainly not as much they used to—because, to be hyperbolic about it, no one reads, no one buys books, and no one understands nor cares what we’re doing.

It’s a sad fact that in a country of 100 million people, with a literacy rate of about 97%, a first printing for a new novel or book of stories will likely run to no more 1,000 copies—which will take about a year to sell, and earn the author a maximum of about P50,000 (about US$1,000) for a few years’ work—good enough for a new iPhone. There’s no such thing as a professional novelist or playwright in the Philippines, which makes it easier for writers of any worth to be sidetracked or co-opted by the government or by industry.

It’s ironic that Philippine literature’s political edge should be blunted not by timidity nor by censorship but by sheer market forces. The simplest reason many Filipinos don’t buy books has to be poverty, with the price of an average paperback being higher than the minimum daily wage.

But perhaps we writers ourselves are also to blame, for distancing ourselves from the mainstream of popular discourse. Politics is nothing if not the domain of the popular, and the very fact that many of us write in English is already the most distancing of these mechanisms. The question of language has always been a heavily political issue in multilingual Philippines, where some regionalists still resent the choice of Tagalog as the basis of the new national language Filipino in 1935, and where English is reacquiring its prominence not only as the lingua franca and the language of the elite but as our economic ticket to the burgeoning global call-center industry.

Political change in the Philippines has historically been led by the middle and upper classes, from the Revolution against Spain of 1896 to the anti-Marcos struggle of the 1970s and the 1980s to the Edsa uprisings of 1986 and 2001. Therefore, one might argue that English is, in fact, the language of reform and revolt in the Philippines in modern times.

But it is this same English-literate middle class—our potential readership—that is the strongest bastion of neocolonialism in the Philippines, blindly infatuated with Hollywood, hip-hop, and Harry Potter, keen on trading the local for the global, opportunistic in its outlook and largely unmindful of the social volcano on the slopes of which it has built its bungalows. As I often remind my fellow Filipino writers, our rivals on the bookshelves are not each other, but J. K. Rowling, Stephenie Meyer, E. L. James, Paulo Coelho, and Tom Clancy.

When I return to the two main points I raised—that we are free to speak and to write, but only in politically inconsequential forms; and that we have writers aplenty, but very few readers—I have little choice but to conclude that the main culprit is our self-marginalization through English, and the academicized, Western-oriented mindset the language encourages.

The interesting upside of this unfortunate situation is that—largely untethered from the considerations of commerce and politics—our writers have been free to write their hearts and minds out, producing poetry and fiction of a high quality that, in a double irony, might yet break through to the global market.

The triple irony would be that it sometimes takes the international spotlight for local readers to take notice of native genius. It sounds like wishful thinking, but by being here today, and connecting our literature to yours, we might do enough together to push our literatures to the forefront of our peoples’ consciousness.

But let’s face it: the margins are familiar if not comfortable territory to many of us, not only here but wherever we live and write, as they give us a clearer view of the center. Going against the grain is very much in the grain of how and why we work. And if you didn’t think so, you wouldn’t be here today.

Penman No. 154: Teaching English to Filipinos

NEU

Penman for Monday, June 22, 2015

I HAD a great time last week with the English faculty of New Era University in Quezon City, who had invited me to speak at their three-day workshop on “Enhancing English Teaching Practices.” For three days, I met with a very lively group of about 30 to 40 college and high school teachers of English, talking about writing, reading, and teaching the language in today’s Filipino classroom.

I was backstopped in these discussions by the young and very sharp Ms. Cyndriel “CY” Meimban, who had taken her high school at New Era before doing an English degree with us at the University of the Philippines and then a master’s in Education at Arizona State U. CY—who also just happens to be the daughter of an old friend and fellow Fulbrighter, Dr. Adriel Meimban—took a break from her teaching duties at Northern Arizona University to help out her fellow teachers at NEU.

It was my first visit to the NEU campus near Commonwealth Avenue, which was rather ironic because we’ve lived on the UP campus just across that avenue for the past ten years. The NEU is part of the Iglesia ni Cristo complex and is run by the church, although I was pleasantly surprised to find that it’s open to all faiths. There’s a substantial Muslim population in that very area, for example, and many students from that community attend New Era.

We held our workshop in the new Professional Schools building, which housed NEU’s colleges of Law and Medicine, among others; more prominently, along Commonwealth Avenue, the College of Evangelical Ministry which Dr. Meimban (a former president of NEU) now heads trains young INC ministers, including about a hundred students from overseas—Filipino-Americans and Filipino-Europeans, among many others; I was surprised to be addressed by a young black man from South Africa in perfect Filipino. I was, in other words, in a very rich cultural and linguistic environment, in which language is used not just to express oneself or get jobs but to propagate the faith.

Otherwise, the workshop attendees voiced the same problems I’ve heard elsewhere: a clear decline in English proficiency not just among students but teachers as well; the lack of new materials in the syllabi, particularly in literature classes, as well as teaching guides for these materials; and the persistence of outdated approaches to the reading and teaching of literature and of English itself.

I began my presentation with something I always emphasize when I teach English in UP, especially in my American Literature class: we study and teach English not because we want to be Americans, British, or some other Anglophone people, but to become better Filipinos. We learn English and study other literatures in English to gain insights into and understand how these other societies operate and how certain human values and truths transcend national and social boundaries. Thereby, we should lose our unfamiliarity with and our awe of the foreign, empowering ourselves as citizens of the world.

I did a module on creative writing—focusing on fiction and nonfiction—as a way of showing teachers how writers think and work, so they can themselves become writers or at least understand what writers do and how they do it. In reading and teaching literature, I went over several poems and stories, and asked my audience to draw up a list of questions that could or should be raised about the text beyond “What’s the moral lesson?”

I emphasized the importance of considering and discussing form and technique as much as content and meaning as a way of seeing how language works, on the level of the sentence or even the word. I argued for the enjoyment of language for its own sake—in effect, for the study of literature as an exercise in pleasure as much as in education.

The problem with too many literature classes is that they’re taught as anything but literature—as philosophy, as religion, as politics—rather than as the imaginative play on words that lies at the heart of literature. When teachers march into class and declare, “Class, this is what this poem means, and believe me because I’m the absolute authority on it,” students and even teachers miss out on the fun of discovery, of teasing out sense from seeming chaos.

Inevitably, the question of a “language policy” came up. Would students benefit from the imposition of an “English-only” policy? Was it all right (or was it criminal) for a teacher of English to resort to Filipino when teaching English, or literature in English?

I went out on a limb here—and I’m sure that what I’ll say here will turn many a reader livid with consternation and disgust—but I said that, even as a former chair of the UP English Department, I’ve always been opposed to an English-only policy, because it’s silly and it simply doesn’t work.

We study English—and try to master it—because it serves us well in communication and in business, especially in a global sense, but to deliberately throttle our use of other languages (of which we have an enormous wealth) in the notion that it will somehow make us better users and speakers of English is downright stupid. I’ve yet to meet someone who now speaks and writes perfect English by having paid 5 centavos for every Filipino word he or she used. Most writers of my generation are happily bilingual or even trilingual, and we don’t get our languages or linguistic registers mixed up; what’s key is appropriateness—which language and which register is best for which occasion?

I would even argue that code-switching from English to Filipino can work in the teaching of English, and especially of literature in English, if it relaxes the non-Anglophone student and allows him or her to speak—and even to make a mistake, which should also be encouraged (and gently corrected) without too heavy a penalty. Patience and understanding, rather than force and sheer authority, have always gotten me better results in the classroom. I hope my colleagues in New Era University got a taste of that treatment, and that they enjoyed the experience.