Penman No. 334: A Literary Yearender

 

IMG_8578.JPG

Penman for Monday, December 31, 2018

 

TWO BIG events rounded out the literary year for me, both of them related in some way to the University of the Philippines Institute of Creative Writing (UPICW), which not incidentally marked the 40th anniversary of its founding earlier this month.

The first was Writers Night last November 23, effectively an annual reunion and pre-Christmas party of the Filipino literary community. But more than a social bash, Writers Night also marks two important points on the literary calendar: the announcement of the winner of the Madrigal-Gonzalez Best First Book Award (given in alternating years to books in Filipino and English) and the launch of the latest issue of Likhaan: the Journal of Contemporary Philippine Literature.

Now on its 18thyear, the MGBFBA’s awarding is highly anticipated, not just because of the P50,000 cash prize but also because, miraculously, the UPICW has done a pretty good job of keeping the winner’s name secret until the proverbial opening of the envelope itself. This year’s winner was Emiliana Kampilan’s Dead Balagtas Tomo 1: Mga Sayaw ng Dagat at Lupa, published by Adarna Books, which went on to win a National Book Award the very next day.

Rappler’s Margie de Leon describes the work thus: “The first few pages alone of komikera Emiliana Kampilan’s Dead Balagtas Tomo 1: Mga Sayaw ng Dagat at Lupa will take your breath away. Depicting local mythology’s creation of the universe, each page is a luscious spread of lively lines and bold colors….The next chapters are a narrative feat, interspersing short stories between pairs of Filipinos and the geological birth of the nation. The tangled tales between each pair of characters serve to personify the actual physical shifts that occurred in our geography millennia ago.”

The second highlight of Writers Night was the launch of the Likhaan Journal, and this year being a milestone, we launched not one but two issues—the regular journal containing 20 of the year’s best and previously unpublished works in Filipino and English, and a similar collection, edited by me, which we called 40@40, featuring new works by our top writers in Filipino and English—the difference being that the 40@40 writers all had some connection to the UPICW as former fellows, panelists, or members of the board.

As I noted in my introduction to the volume, when the UP Creative Writing Center was set up in December 1978, the country was firmly in the grip of martial law, which had been declared in 1972 and six years later had settled into a certain stability, or at least the appearance thereof, buttressed by new governmental institutions such as the Batasang Pambansa, the Ministry of Human Settlements, the Ministry of Public Information, and the National Media Production Center.

Martial law—particularly martial law of “the smiling kind” that the Palace liked to tout—had to create its own fictions, chiefly that Filipinos were free to express themselves and that Philippine culture and literature could find no better sponsor than the present regime, which had after all established the Cultural Center of the Philippines in 1969. The establishment of the UPCWC—which became the UP Institute of Creative Writing (UPICW) in 2002—may have been part of that liberal façade, the notion that all was well in the New Society. It began as a small office where university-based writers and their friends converged for spirited chats over smuggled beer and gin (itself an act of subversion, as the university banned such libations), with no defined function graver than running the annual Writers Workshop and the occasional lecture or forum.

But over the years, and especially over the decades after the overthrow of the dictatorship at EDSA, the UPICW has grown into a truly writer- and university-driven institution, overseeing mid-career and novice writers workshops as well as seminars for teachers and translators, running an online portal to Philippine literature at Panitikan.com, conducting outreach programs, representing Philippine writing overseas, and encouraging writing in other Philippine languages beyond Filipino and English.

Even within UP, not too many Filipinos seem to appreciate the fact that the UPICW is a trailblazer and a leader in the region, indeed in all of Asia, in terms of what it does.

This proved true again in 2018’s last big literary event, the annual gathering of the Asia Pacific Writers and Translators held December 5-7 at Griffith University on the Gold Coast, Australia. A contingent of seven Filipinos, most of them affiliated with the UPICW, represented the Philippines—possibly the largest national contingent aside from the Australians themselves.

IMG_6908.jpeg

APWT is the region’s largest and most active literary network, and we hosted its annual conference in 2015. I sit on its advisory board, and I was accompanied in Australia by UPICW Director Roland Tolentino, writers Vlad Gonzales, Luna Sicat Cleto, Marby Villaceran, and Deedle Tomlinson, and my wife Beng. We held a very well attended panel discussion on Philippine literature, which remains a mystery to many of our neighbors who belong to the Commonwealth loop. APWT will move to Macau in 2019, and we expect an even stronger Philippine presence there.

 

Penman No. 275: Listening in Bali

IMG_3343

Penman for Monday, October 30, 2017

 

The first time I saw Bali was 34 years ago. I was a much younger man, then only 29, an eager participant in a writers’ conference organized by F. Sionil Jose, in the company of other Filipinos who included, as far as I can remember, the late Rey Duque, Marjorie Evasco, Charlson Ong, and Fanny Llego. We spent a week in a villa on the steamy banks of Lake Batur, far away from the tourist traps of Denpasar and Ubud, which we would visit only at the very end of our trip.

It was my first time to attend an international gathering of writers, and I was deeply impressed by all the big names I met, aside from Manong Frankie himself—our host, the scholar S. Takdir Alisjabanah, among the pillars of Bahasa Indonesia; the Singaporean poet and professor Edwin Thumboo; the Malaysian poet and lawyer Cecil Rajendra; and the Malaysian-American poet Shirley Geok-lin Lim. I can’t recall a thing I said in the impassioned discussions that took place; that first time, it was all about listening and imbibing the wisdom of the masters in an environment that could not have been more conducive to inspiration.

IMG_3372

The lake was a caldera, which explained the hot springs simmering on its fringes, where we joined the unabashed Balinese in their early-morning ablutions; at night, we argued literature under the spell of the stars and the aptly named Bintang beer, to the faint accompaniment of a gamelan symphony. The one discordant note that I would later write about in a short story was an ill-advised sortie across the lake to a private graveyard, which the locals resented; but even that was a writerly touch, an almost obligatory twist to a near-perfect plot. And rightly so: back home, Ninoy and EDSA had yet to happen, and the country was seething in the darkness.

These memories swarmed through my senses last week when I returned to Bali for yet another literary conference, the tenth annual meeting of the Asia Pacific Writers and Translators (APWT), the region’s largest and most active literary network. Hosted by the Ganesha University of Education in the city of Singaraja in the northern part of the island, the conference brought together about a hundred delegates from all over, but mostly from Australia, Singapore, Malaysia, the US, and, of course, the Philippines, which has always figured prominently in this organization (I sit on its Advisory Board). With me were UPICW Director Roland Tolentino, the essayist and playwright Luna Sicat-Cleto, the poet and translator Randy Bustamante, and my wife the art restorer Beng, an avid observer and fully paid member of APWT.

APWTPic

Even the most jaded of writers can’t be faulted for flying into Bali and expecting a bit of paradise, and the island and its people can still deliver on that promise in spades. The manicured rice terraces, the monkeys lining the road, the meticulously patterned garlands, the whiskery banyan trees, the uncountable temples and altars—and let’s not forget the scenically smoldering Mount Agung on the horizon—all suggest transport to another realm of blissful serenity. That illusion, of course, was broken fifteen years ago by catastrophic terror bombings that took more than 200 lives, and in the course of our three-day conference, testimonials by our Balinese friends themselves would reveal certain painful realities behind the festive façade.

“It’s very difficult to be a Balinese woman,” more than one of them said (I’m pooling their voices together, as in a chorus). “People expect you just to be a pretty flower. I have a PhD and I make more than my husband, but I still have to appear subordinate to him and to his wishes, and I have to serve him at home, making his coffee and serving his clothes. When I received a fellowship abroad, people congratulated my husband, instantly assuming that it was his achievement and not mine—and I had to smile and say nothing about it. You know why I write in English? Because my husband can’t read English, so English liberates me, allows me to express my true feelings.”

IMG_3299

Another intriguing panel I attended took up “Nostalgia and the Asian City,” and the discussion dwelt on how cities like Hong Kong and Singapore had changed in the literary imagination. But, from the floor, I had to interject the Philippine experience and note how nostalgia in many other places like ours referred to a longing for an unspoiled rural Eden that no longer exists, an unrecoverable if not fact an imaginary past. Over lunch, I pursued the point: nostalgia is being used as a powerful political tool, such as in defense of a mythical “better time under martial law” to support a restoration of that regime.

I was assigned to a panel devoted to protest literature, and found myself grouped with three Australians who spoke on their respective struggles as immigrant, aborigine, and bohemian writers. I chose to speak about our history of protest literature and what a deadly business it was. So, our moderator asked in the end, what were we personally doing to upend the status quo? The status quo for me, I said, was darkness and despair, and it was winning out even in literature, so that there’s nothing easier to write these days than another sad and dismal story. Therefore, I would strive to write happy stories—stories with a believably, hard-won, happy ending—as my form of resistance. We have to fight for joy as much as justice; we have to keep fighting for happiness, hope, and beauty in this age of Trump and tokhang—what else were we persisting for?

As I said those words—which I had not expected to say, but had long been coming around to saying—I felt all of my 63 years, hoping perhaps that some young soul in that audience was truly listening.

 

 

Penman No. 274: Acronyms for Authors

ALBWW.png

Penman for Monday, October 23, 2017

 

AS YOU read this, I’ll be in Bali, Indonesia, attending this year’s Asia Pacific Writers and Translators (APWT) conference, about which you’ll hear more next week. But today I’m going to throw in a few more terms aside from APWT into our literary alphabet soup, so you’ll know a bit more about what our writers are doing.

APWT, of course, is the region’s primary and most active network of writers and translators. While many of its members are also teachers, APWT is refreshingly non-academic, meaning you can actually understand what people are saying at its conferences, which are devoted to practical issues and questions of craft. You can find out more about the organization here (apwt.org) and maybe even think of signing up so you can attend next year’s meeting in Brisbane.

If you’re just starting out as a writer and feel like you’re still a long way away from APWT, perhaps you should try out for the next ALBWW, which is the Amelia Lapeña Bonifacio Writers Workshop. Now on its second year, the ALBWW was initiated by the University of the Philippines Institute of Creative Writing (UPICW) to help and encourage young, beginning writers.

UP, of course, had been supporting novices since the workshop itself began in 1965, but since its main summer workshop shifted toward mid-career writers in the 2000s, beginners have had to choose from a roster of workshops offered by other schools. The ALBBWW—named after the country’s foremost exponent of children’s theater—is UP’s way of saying “We haven’t forgotten you.”

Devoted to young adult writing, this year’s ALBWW was held from October 6 to 9 at the Oracle Hotel on Katipunan Avenue, and brought in 12 of the country’s youngest and brightest writers. They included Ivan Khenard Acero, Angeliza T. Arceño, Gabriel Carlos T. Cribe, Sigrid Gayangos, Ivan Emil Labayne, Kid Orit, Steno Padilla, Rayjinar Salcedo, Rai Aldrin B. Salvador, Krizelle R. Talladen, Carlos Valdes, and Sofia Zemana. They came from as far north as Isabela and Baguio to as far south as Butuan and Zamboanga, with backgrounds as diverse as Math, public relations, illustration, and book design, aside of course from literature and creative writing. Veteran writers Dean Alfar, Eugene Evasco, Mina Esguerra, Vim Nadera, and Christine Bellen walked the fellows through discussions of their works and of aspects of the craft.

A highlight of the ALBWW was a group visit with Ma’am Amel at her home, which also happens to be the headquarters of Teatrong Mulat, her pioneering children’s theater group which performed excerpts of their puppet plays for the visitors. The fellows were also treated to a tour of the Ateneo campus and the Rizal Library.

IMG_3130.jpeg

Another important ICW event last month was the third iteration of the IBF or Interdisciplinary Book Forum, an activity co-sponsored by the UCW and the UP Press. I conceived of the IBF a couple of years ago when I was still ICW Director, thinking how interesting it would be if a new book—in any field, not just literature—were to be read and discussed by a panel of experts from a broad range of disciplines. How would a book on colonial architecture be read by, say, a sociologist, a historian, and a civil engineer? How would a novel on OFWs be received by a labor economist, a diplomat, and a psychologist?

We began this new IBF series last year with discussions around books on tattooing in the northern highlands on new speculative fiction written by Filipinos. For our third book, we chose Dr. Ma. Mercedes Planta’s Traditional Medicine in the Colonial Philippines: 16th to the 19th Century—a book recommended by UP Press Director Neil Garcia not because it was intrinsically interesting but because it also connected us to what its author, a historian, calls “our usable past.” Valuable insights into that past and our appreciation of it were contributed by the archeologist Dr. Victor Paz, the historian Dr. Ma. Luisa Camagay, and the physician Dr. Salvador Caoili. You can find the videos of this and other ICW events at http://panitikan.com.ph/media/.

Last, there’s KSA—Kutura, Sining, Atbp.—a cultural talk show that I host on TVUP along with Drs. Neil Garcia and Cecilia de la Paz. TVUP (tvup.ph) was started last year as UP’s Internet TV station, creating and broadcasting new programs—on significant and important topics, but presented in a popular and accessible manner (one of my favorites titles is “Hairy Balls and Donuts: The Fascinating World of Geometry” by Dr. Joey Balmaceda, a mathematician). On our show—which is bilingual, by the way—we’ve done episodes on film, theater, creative writing, and visual arts, among others, and are looking forward to taping further episodes on architecture, music, and dance, once we get the right mix of guests together.

There’s a few more acronyms for authors I can think of—we’ll soon be looking for our next NSWW fellows (that’s the National Summer Writers Workshop), the big mid-career gig that we’re hoping to be able to move to other UP campuses around the country, possibly in the Visayas next after two years in Los Baños—but you get the idea. In this life of letters, we try to make every word count.

Penman No. 228: A Writers’ Gathering in Guangzhou

IMG_9909.JPG

Penman for Monday, December 5, 2016

BARELY HAD Beng and I returned from VIVA Excon in Iloilo when we found ourselves jetting off again, this time to Guangzhou, China, to attend this year’s gathering of the Asia Pacific Writers and Translators (APWT), which has become one of the highlights of the literary year in the region. APWT has indeed grown into the Asia-Pacific’s premier literary network, drawing its strength from the fact that it comprises and is led by practicing writers and translators rather than by academics, critics or publishers, although many members perform those functions as well.

For the past several years, APWT has held its annual meetings in various cities around the region—I’ve been privileged to attend recent ones in Hong Kong, Bangkok, and Perth, among others—and last year Manila was honored to host the event, led by the University of the Philippines with the assistance of De La Salle University and the University of Sto. Tomas, with support from the National Commission for Culture and the Arts.

Accompanying me in the Philippine delegation were Cristina Pantoja-Hidalgo and Ralph Semino Galan of the University of Sto. Tomas; Jun Cruz Reyes, Charlson Ong, Jeena Marquez, Randy Bustamante, and Mabek Kawsek from the University of the Philippines; and Hope Sabanpan-Yu from the University of San Carlos. (I happily paid Beng’s conference fee so she could attend all the sessions, given her personal interest in translation.) It was also good to see old Manila hands like the Singapore-based Robin Hemley, the Hong Kong-based Kawika Guillermo, and New Yorkers Tim Tomlinson and his wife Deedle Rodriguez-Tomlinson, who’ll be visiting Manila again soon.

This year, our conference host was Sun Yat Sen University in Guangzhou, under the stewardship of the very gracious and capable Dr. Dai Fan, a professor of linguistics and the director of the Center for Creative Writing at the School of Foreign Languages at SYSU. Her university is one of the very few places in China where creative writing courses are taught in English, so it was a perfect venue for APWT, not to mention Guangzhou’s attractions and congeniality, about which I’ll say more in a minute.

IMG_9904.JPG

Revolving around the theme of “Ideas & Realities: Creative Writing in Asia Today,” this year’s sessions took on such practical concerns as teaching creative writing in English as a second language and networking from Asia to the rest of the world. At the same time, there was always more room for collaboration within the region. As the Australian author Nicholas Jose observed in his keynote, “Writing is a conversation that often begins with the writer’s own community, including editors, publishers, reviewers, critics and other writers. For Asian and Pacific writers, this can be complicated, with borders of language and culture to be crossed, and barriers to the way work becomes available. We need to expand the conversational community. We are our own best advocates and provocateurs. We can create our own audience.”

The keynotes were especially provocative and informative. Flying in from London, Qaisra Sharaz shared her writing life as a woman with multiple identities living in the West in the age of ISIS and battling Islamphobia. A crowd favorite was the US-born Australian Linda Jaivin’s talk on her becoming “The Accidental Translator,” a remarkable life complete with an amazing chance encounter on a Hong Kong subway train that would eventually lead her to subtitle modern Chinese classics such as Farewell My Concubine and Hero.

IMG_9921.JPG

I was glad to moderate a session on “Creative Writing in the Academy,” where panelists from Australia, the US, China, and the Philippines thankfully no longer had to deal with the age-old (and frankly stupid and annoying) question of “Can creative writing be taught?”, but rather discussed the material and moral support (or the lack thereof) that writing programs received in various universities. In this context, it deserves to be noted—especially given how we Filipinos often tend to put ourselves down—that the Philippines clearly leads the region in the field, with full-blown academic programs, writing centers, and writers’ workshops that go back more than half a century.

Aside from the keynotes and the sessions, the APWT meeting also featured special workshops led by experts in the field, such as Robin Hemley who guided both novices and experienced writers on an exploration of “Travel Writing in the 21st Century.” Robin challenged his workshoppers thus: “How do you write about place in a way that makes the place new? How do you write about a place that’s been written about many times before, Venice, for instance, or Paris? In the 21st century, who is the travel writer’s audience and what are the ethical responsibilities of the travel writer? After all, writing about the most unspoiled beach in the world will surely spoil it. Travel literature is not necessarily for the leisure class but for those who wish to have a better perspective on their own sense of the world and place.”

IMG_9903.JPG

Revisiting Guangzhou was something of a sentimental journey for me, as it was here, almost 30 years ago, that I went with a posse of then-young writers that included Krip Yuson, Ricky de Ungria, Eric Gamalinda, and Timmy Lim. It was our first trip to China, and we had already visited Beijing and Shanghai before stopping by Guangzhou on our way to Hong Kong and Macau. We had stayed in what was the new White Swan Hotel along the Pearl River, and last week I took Beng there on a stroll down the length of picturesque Shamian Island (actually a sandbar on the river, with colonial buildings favored by wedding photographers).

IMG_9938.JPG

We were told that first time that “You go to Beijing for sightseeing, to Shanghai for shopping, and to Guangzhou for eating,” and that still seemed to be true—the best meal we had all week, aside from the closing Yunnan dinner, was an 11-yuan breakfast of dimsum, xiao long bao, and ma chang in a hole-in-the-wall—but it wasn’t as if Guangzhou was lacking in sites worth visiting—starting with the stately, tree-lined campus of Sun Yat Sen University itself.

On our last day in the city, with our flight not leaving until 10 pm, Beng and I took off for Yuexiu Park, a public park sprawling over seven hills and three small lakes. Within this neighborhood, we explored the subterranean chambers of the mausoleum of the jade-shrouded Nanyue King, then climbed the five storeys of the centuries-old Zhenhai Tower for a marvelous view of the landscape. From that vantage point, one could think only of great literature and great art, capturing for posterity the inexorable passage of time.

Next year, APWT will move to Bali; I can hear the gamelan tinkling.

IMG_9985.JPG

Penman No. 172: Going Against the Grain

IMG_8272

Penman for Monday, October 26, 2015

I WAS asked to give the first keynote last week at the annual meeting of the Asia Pacific Writers & Translators at the University of the Philippines, on the conference theme of “against the grain,” and here’s part of what I said:

The Filipino writer is among the freest in the world as far as self-expression is concerned; but the Philippines is also one of the deadliest countries for journalists in the world—according to the New York-based Committee to Protect Journalists, it ranked second only to Iraq in 2013.

Creative writing won’t pay you much, but you can say whatever you want and reasonably expect to stay alive and ambulant. Nobody in this country ever got killed or imprisoned in recent times because of a novel or a story. Neither has a Filipino despot been deposed because of a play or a poem. Journalism, on the other hand, can be a dangerous enterprise, especially if you live and work far away from the glare of the metropolis.

…. We have one of the region’s richest concentrations of writers, and very likely the region’s most strongly developed systems for the development of new writers; but these writers have precious few readers.

We have never lacked for writers, and likely never will. The Filipino writing community is very much alive, producing new work not only in English but in Filipino and in many regional languages.

Within the region, we can claim to have the oldest, the longest-running, and possibly the most comprehensive writing programs—not just writers’ workshops which go back 50 years, but also degree programs from the BA to the PhD in several major universities. The Palanca Awards, which are handed out every year to the best work in many categories and several languages, have been running now for 65 straight years.

New young writers will find it easier to break out and get noticed by their peers and seniors here than in many other places, because, while Filipinos respect their elders, and everyone above 40 is a “Sir” or a “Ma’am,” we do not have the kind of master-apprentice, or senior-junior relationship that exists elsewhere. You do not need a senior’s validation or sponsorship to advance; indeed you might move forward much faster by slaying a literary father or two.

But for all the literary talent we think we have, it can be argued that creative writers really don’t matter much in Philippine politics today—certainly not as much they used to—because, to be hyperbolic about it, no one reads, no one buys books, and no one understands nor cares what we’re doing.

It’s a sad fact that in a country of 100 million people, with a literacy rate of about 97%, a first printing for a new novel or book of stories will likely run to no more 1,000 copies—which will take about a year to sell, and earn the author a maximum of about P50,000 (about US$1,000) for a few years’ work—good enough for a new iPhone. There’s no such thing as a professional novelist or playwright in the Philippines, which makes it easier for writers of any worth to be sidetracked or co-opted by the government or by industry.

It’s ironic that Philippine literature’s political edge should be blunted not by timidity nor by censorship but by sheer market forces. The simplest reason many Filipinos don’t buy books has to be poverty, with the price of an average paperback being higher than the minimum daily wage.

But perhaps we writers ourselves are also to blame, for distancing ourselves from the mainstream of popular discourse. Politics is nothing if not the domain of the popular, and the very fact that many of us write in English is already the most distancing of these mechanisms. The question of language has always been a heavily political issue in multilingual Philippines, where some regionalists still resent the choice of Tagalog as the basis of the new national language Filipino in 1935, and where English is reacquiring its prominence not only as the lingua franca and the language of the elite but as our economic ticket to the burgeoning global call-center industry.

Political change in the Philippines has historically been led by the middle and upper classes, from the Revolution against Spain of 1896 to the anti-Marcos struggle of the 1970s and the 1980s to the Edsa uprisings of 1986 and 2001. Therefore, one might argue that English is, in fact, the language of reform and revolt in the Philippines in modern times.

But it is this same English-literate middle class—our potential readership—that is the strongest bastion of neocolonialism in the Philippines, blindly infatuated with Hollywood, hip-hop, and Harry Potter, keen on trading the local for the global, opportunistic in its outlook and largely unmindful of the social volcano on the slopes of which it has built its bungalows. As I often remind my fellow Filipino writers, our rivals on the bookshelves are not each other, but J. K. Rowling, Stephenie Meyer, E. L. James, Paulo Coelho, and Tom Clancy.

When I return to the two main points I raised—that we are free to speak and to write, but only in politically inconsequential forms; and that we have writers aplenty, but very few readers—I have little choice but to conclude that the main culprit is our self-marginalization through English, and the academicized, Western-oriented mindset the language encourages.

The interesting upside of this unfortunate situation is that—largely untethered from the considerations of commerce and politics—our writers have been free to write their hearts and minds out, producing poetry and fiction of a high quality that, in a double irony, might yet break through to the global market.

The triple irony would be that it sometimes takes the international spotlight for local readers to take notice of native genius. It sounds like wishful thinking, but by being here today, and connecting our literature to yours, we might do enough together to push our literatures to the forefront of our peoples’ consciousness.

But let’s face it: the margins are familiar if not comfortable territory to many of us, not only here but wherever we live and write, as they give us a clearer view of the center. Going against the grain is very much in the grain of how and why we work. And if you didn’t think so, you wouldn’t be here today.

Penman No. 171: All Systems Go for APWT 2015

APWTlogo

Penman for Monday, October 19, 2015

IT’S “ALL systems go” for this year’s edition of the annual Asia Pacific Writers and Translators (APWT) conference, which will be held in Manila later this week, from Thursday on to the weekend. As a member of the APWT Board and one of APWT 2015’s convenors, I’m particularly thrilled for the Philippines to be hosting this event, which is the literary equivalent of the APEC, the SEA Games, and let’s throw in The Amazing Race, which it could be a bit of for our foreign guests.

It’s not a competition, of course, and we won’t be signing any treaties or squabbling over territory. In fact, the way we’ve set things up, it’ll be a politician-free zone, which isn’t to say that politics will be off the menu. With topics ranging from “Sex and Sensitivities” and “Criminal Intent” to “Love in the Time of Dissonance” and “Why Publishers Prefer Outsiders,” there’ll be fireworks aplenty in the panel discussions we’ve put together for the three-day conference, which will be held at the Institute of Physics in UP Diliman on Thursday and Friday, before moving to De La Salle University and the University of Sto. Tomas on Saturday.

I’ll be one of four keynote speakers for the conference, and will speak on the conference theme, “Against the Grain,” at UP on Thursday morning, to introduce the Philippines and our culture and literature to the audience, especially our visitors. I’ll be followed the next day by Romesh Gunesekera, the UK-based, Sri Lanka-born Booker Prize finalist who partly grew up in Manila, where his father had worked for the Asian Development Bank. At La Salle on Saturday, the indigenous Australian author Philip McLaren will keynote the meeting, and Jing Hidalgo will close the conference at UST with a talk on the “subversive memory” of women writers.

These 30-minute keynotes will be the exception, however. It’s an APWT hallmark to keep presentations short (no more than 10 minutes max) and informal (no footnoted academic papers on obscure topics, please—and no PowerPoint!). The key phrase here is “writers in conversation,” so we expect easy, freewheeling discussions around the topics given to each panel, with lots of time for audience interaction.

We’re expecting at least 50 foreign participants to join around 100 local authors in APWT 2015. Filipinos have always been well represented at APWT. Its annual meetings had been previously held in Hong Kong, Bangkok, New Delhi, Perth, and Singapore, and this will be the first time it will be coming to Manila. Next year, we’re planning to hold it in Guangzhou, China.

If you want to meet with fellow writers, translators, publishers, and agents beyond our shores, you can’t do better than to sign up with APWT, a ten-year-old organization that has become the most active and visible network for writers and translators in the region. The great thing about APWT is that it was designed by and for practicing writers above all; while we have many academics, critics, and scholars among our members, theory isn’t our big thing, but practice—engagement with reading publics, dealing with shifting markets, connecting across the globe, adapting to new media, rolling with the political punches. If you’ve written what you think is a terrific novel and want to catch an agent’s or a publisher’s attention, APWT is the place to go.

Speaking of which, this year’s conference will offer six workshops that writers—both budding and accomplished ones—can sign up for, to sharpen their skills or explore new possibilities. You don’t have to attend the full conference to attend these workshops, which will be run by a sterling crew of international authors. Robin Hemley—who used to teach nonfiction at Iowa and now heads the Yale-NUS program in Singapore—will be handling one on “The Art of Memoir Writing”; Xu Xi, who directs the MFA program at the City University of Hong Kong, will teach fiction writing “with Asian characteristics”; the New Yorker Tim Tomlinson, another frequent Manila visitor, will share “Pitching Tips from the New York Writers Workshop” to help you sell your manuscript, at the same time that poet and editor Ravi Shankar will be teaching his students how to create “timeless verse”; at La Salle, Sally Breen will hold a master class in editing, to address “What Editors Want”; and simultaneously, Francesca Rendle-Short and David Carlin will employ improvisational techniques to engage participants in “Essaying Manila.”

I strongly urge those inclined among my readers to go out for one or two of these three-hour-long workshops, because you may never get the chance again to study directly with these masters, some of whom have become good friends of mine over the years and whose teaching and writing excellence I can swear to. There’s a fee to pay, but it will be well worth it, and you’ll remember the lessons you’ve learned long after you’ve forgotten how much they cost. Slots are limited, so sign up early. If you can’t pay in US dollars online, you can pay for the conference and/or the workshops at the door, in pesos (at a slightly higher rate of 50-to-1, to cover conversion and remittance charges).

Filipino citizens can attend the full three-day conference at a reduced fee of $40 or P2,000 (for students with IDs of UP, DLSU, and UST, the fee will be just P1,000); the workshops will each cost $40 or P2,000. These fees will include some meals and snacks provided by our generous sponsors and hosts, who include—aside from the three aforementioned universities—the National Commission for Culture and the Arts, the British Council, Anvil Publishing, and the Japan Foundation.

For more information and for links to the registration page (again, you can also register and pay at the door), see here: http://apwriters.org/apwt-2015-manila.

See you at the panels!

Penman No. 140: An Oktoberfest for Writers

Penman for Monday, March 16, 2015

 

FOR THE past several years now, I’ve been actively involved in a regional organization called the Asia Pacific Writers and Translators (APWT), which has shaped up to be the liveliest and most active such grouping that I’ve joined. Writers and literary academics can join any number of professional associations and interest groups all over the world—ranging from the venerable and highly respected PEN to the more academically-oriented Modern Languages Association—and each of them will have their individual qualities and strengths, but nothing has worked quite as well for me as APWT.

The difference, I’ve found, is that this is a network that actually works as a network should—members get to know each other and help each other out on matters of both professional and personal concern; many become good friends, so you can always depend on being able to ring up a fellow writer in every port around the region for tea and sympathy. We meet as an organization once a year—it began in India, but has moved around to Hong Kong, Australia, Thailand, and Singapore. The Filipino delegation to these annual conferences has been increasingly large and substantial. Moreover, these participants are much less the familiar, senior faces like me than new, young, aspiring writers eager to establish their own contacts and networks.

This year, for the first time, APWT will be meeting in Manila, from October 22 to 25. As a member of the APWT Board, I’m helping to spread the word this early so Filipino writers can prepare to join the conference and present proposals for presentations at the conference sessions.

APWT 2015 is being spearheaded by the University of the Philippines’ Department of English and Comparative Literature, headed by its very capable chair, Dr. Lily Rose Tope, with funding from the National Commission for Culture and the Arts. Also providing key support are De La Salle University and the University of Sto. Tomas, with further assistance from the British Council, Ateneo de Manila University, and Anvil Publishing.

For this year’s conference theme, we chose something close to our contrarian hearts: “Against the Grain: Dissidence, Dissonance, and Difference in Asia-Pacific Writing and Translation.” That’s a mouthful, but just think of going “against the grain” or against the current. Like I wrote in a blurb for the conference, “That theme comes out of several centuries of an other-mindedness that seems to come naturally to Filipinos. We’re very agreeable people, but we love to argue, sometimes just for the sake of it, and value freedom of speech above everything else. That makes for a robust if raucous democracy where there are absolutely no taboos or sacred cows.” In other words, in Manila, we can talk about anything in any way we like—which you can’t necessarily say for our more, uhm, circumspect neighbors.

We’re fortunate to have the Sri Lankan-born and now London-based Booker Prize finalist Romesh Gunesekera among our keynote speakers, especially since Romesh grew up in the Philippines, where his father was one of the founders of the Asian Development Bank. APWT 2015 will open and take place for the first two days in UP Diliman, then move to La Salle and UST on its closing day. (On opening night, Anvil will host a launch and poetry reading at the thematically apt Conspiracy bar on Viasayas Avenue.)

Aside from the main plenaries and readings, there will be at least ten breakout sessions for panels on such possible topics as literature in a time of terror; taboo and transgression; writing violence, writing trauma; transmedial translation (writing across disciplines); publishing outside the center; writing within/without/beyond the canon; regional literatures in a global context; the writing life; and translating Westward, translating in-country. We will also have a special “new voices” session and several workshops with renowned international experts.

So let me lead the call for proposals for presentations by interested Filipino authors. By “presentations,” we mean informal but well-thought-out discussions of literary topics of broad interest lasting no more than 10 minutes. APWT is not the venue for long, narrowly focused academic papers; you may wish to present popularized abstracts of such work, if applicable.

At APWT, people don’t read papers; they talk. We value the idea of writers and translators in conversation—among themselves, and with the audience. For this reason, we’ll make sure that the 10-minute limit will be strictly imposed (and I won’t mind wading in and pulling the plug myself), to allow for a longer and livelier Q&A. We will discourage the use of PowerPoint unless absolutely necessary to minimize setup delays and glitches.

By “proposals,” we mean a paragraph or two about your chosen topic, its significance and possible connection to the theme, and the main points you’d like to raise about it. The broader the appeal of the topic and the sharper the edge, the likelier it will be accepted. Proposals sharing a common thread will be grouped together.

Please provide a brief CV (with a high-resolution photograph, if possible) highlighting your background and expertise, as well as your contact information. Direct all submissions and inquiries to apwt2015@gmail.com. (No deadline has been set yet for proposals, but we’ll close the panels when we have enough of them; simple participation will be open until the conference itself.)

We’d also like to remind potential participants that APWT has no funds for the travel and lodging of participants, and has traditionally subsisted on the private initiative of its members, who are strongly encouraged to seek sponsorships for their participation. A modest conference and membership fee will be collected to help sustain the association’s other activities. We can send individual invitations either upon acceptance of your proposal or upon request. For more information about APWT, visit our website at www.apwriters.org.

See you at APWT 2015!

 

 

 

 

 

Flotsam & Jetsam No. 37: The 2014 APWT Conference Tentative Program

ASIA-PACIFIC WRITERS AND TRANSLATORS

Bridging Cultures: Creative Writing and Literary Translation in Asia Today

17-20 July 2014 

The Art House, 1 Old Parliament Lane, Singapore

Program (Draft@24 April)* 

*Sessions or times are likely to change, so check back before the event.

Our ‘roundtables’ are so-called to encourage audience participation in conversations started by the featured authors.

Speaker biographies can be found here: http://apwriters.org/singapore-2014-conference/biographies-whos-speaking-and-youll-meet-at-bridging-cultures/

Thursday 17 July

08:30     Blue Room           Sign in, collect conference badge and handout.

Tea/coffee, courtesy of the Arts House and NBDC

09:00     CHAMBER           Welcome and Introduction.

09:15    CHAMBER            Opening Keynote (TITLE TBA) by Suchen Christine Lim.

09:50    CHAMBER            ROUNDTABLE. ‘What is Literature For? featuring the conference keynotes: Suchen Christine Lim with Linda Jaivin and Merlinda Bobis. Moderator TBC.

11.00     Blue Room           Refreshments, courtesy of the Arts House and NBDC

11:30     LIVING ROOM   ROUNDTABLE. Poetry: Art and Soul of It – This is a free-wheeling conversation about what poetry is and isn’t, led by Alfian bin Sa’at, Martin Alexander, Mani Rao, Menka Shivdasani, and Joshua Ip. Moderated by Jennifer Crawford.

11:30     CHAMBER           ROUNDTABLE. Twisting the Truth: Truth in Fiction, Lies in Non-Fiction. An exploration of story-telling as art and why we tell stories, with David Carlin, Lisa Walker (TBC), Michael Vatikiotis and Philip McLaren (TBC) – Moderated by Jose Dalisay.

12:45    Blue Room           Lunch, courtesy of the Arts House and NBDC.

2:00      WORKSHOPS (4 hours) with Martin Alexander (COUNCIL ROOM) and Tim Tomlinson (Green Room). SEE DETAILS. http://apwriters.org/singapore-2014-conference/creative-writing-and-editing-workshops/

2:00        LIVING ROOM   ROUNDTABLE. The Art of Remembering. This broad conversation about writing memoir will be kicked off by Sally Breen, Tony Birch), Jessie Cole (TBC), and Victor Marsh in conversation with Francesca Rendle-Short.

2:00       CHAMBER            ROUNDTABLE. The Art of Forgetting. Fiction can take us away from our ‘real’ lives into different ways of seeing the world. Novelists talk about their work, featuring Kathryn Koromilas, Dipika Mukherjee (TBC) and Angelo Loukakis, in conversation with Maria Carmen Sarmiento. 

2:45        LIVING ROOM   Conversation on Writing Today from Pakistan with Iram Shafique and Farheen Chaudhry and Qaisra Shahraz.

2:45        CHAMBER           Changes to the Literary Landscape in Indonesia. A panel discussion led by John H. McGlynn with others (TBC) includingIwan Sulistiawan who will talk about changes ‘From Discrimination to Multiculturalism: Indonesian Chinese in Indonesian Novels’. Moderated by Michael Vatikiotis.

3:30     Blue Room       Refreshment, courtesy of the Arts House and NBDC

3:45    LITERARY WALK (TBC), organized by the Arts House. Meander through the fiction, non-fiction and fantasy of Singapore with award-winning writer Rosemary Lim (TBC). You will follow in the footsteps of Joseph Conrad and Somerset Maugham, explore locations that inspired Rex Shelley and Edwin Thumboo. Discover Singapore as muse to novelists, playwrights and poets as you travel in time from colonial days to the present day through words and imagination.

4:00       Earshot Café     NEW WORK- Book Launches.

Help celebrate the launch of five new books. Menka Shivdasani launches an anthology of women’s writing from India; Eu Yoke Lin will launch her first book of poetry; John McGlynn launches a translation of a classical Malay tale “Krakatau: The Tale of Lampung Submerged”; Victor Marsh launches his memoir that draws on his experiences as a disoriented Australian who is initiated by a young guru; and Mani Rao will launch a Singapore edition of echolocation (Math Paper Press). Details will be available on a separate link.

6:30      Blue Room        Welcome Cocktails (TBC) – courtesy of the Arts House and NBDC

EARSHOT CAFÉ (?)     Singapore Outloud (TBC). Poetry and short fiction readings with participating moderators Martin Alexander and Alfian Sa’at.

Friday 18 July

09:00     WORKSHOPS (4 hours) with Tony Birch (COUNCIL ROOM) and Nury Vittachi (Green Room). http://apwriters.org/singapore-2014-conference/creative-writing-and-editing-workshops/

09:00    CHAMBER            KEYNOTE: ‘Border Lover in Uncertain Times: Story-Making Across Cultures, Languages, and Literary Forms’ by Merlinda Bobis

09:45     CHAMBER           RoundtableWhat Women in Asia Write About Now, with Merlinda Bobis, Menka Shivdasani (TBC),Mridula Chakraborty, Farheen Chaudhry, and Qaisra Shahraz. Moderated by Judith Buchrich

09:45     LIVING ROOM Roundtable – TBA

10.15     Blue Room           Refreshments, courtesy of the Arts House and NBDC

10:45    LIVING ROOM   Gender Politics: Forcing the Issue– Victor Marsh, Jhoanna Cruz and Alfian Sa’at speak about issues that brought them out as writers. Moderator TBC.

10:45     CHAMBER           Changes to the Literary Landscape and New Publishing Opportunities (#1). This session discusses new magazines and other platforms with Zafar Anjum, Simon Clews, Martin Alexander, Kulpreet Yadav and others TBC, with participating moderator Kelly Falconer (Asia Literary Agency).

12:30    Blue Room           Lunch, courtesy of the Arts House and NBDC

1:00        LIVING ROOM   Book launches. Help celebrate the launch of books by Lydia Kwa, Bhavna Khemlani, Bob D’Costa and Farheen Chaudhry. Details will be available on a separate link.

2:00    Workshops (4 hours) with Sally Breen (COUNCIL ROOM) and Merlinda Bobis (Green Room). See http://apwriters.org/singapore-2014-conference/creative-writing-and-editing-workshops/

2:00     CHAMBER      Writing Under Political Pressure. ‘Prison Makes Poets of Us All,’ wrote Filipino political prisoner Alan Jazmines. Maria Carmen Sarmiento discusses the literary work of some political prisoners in the Philippines. At the age of 18 Jose Dalisay was himself a political prisoner for seven months under Filipino martial law (1973) and wrote his first novel about that experience (1992). He now writes nonfiction history of that period. Others on this panel include Alfred Birnbaum who translated the censored work of Burmese novelist Nu Nu Yi. Moderated by Michael Vatikiotis.

2:00        LIVING ROOM   How Translation Transforms both Text and Translator with Alfred Birnbaum, Andrea Berrini, Sun Xuefen (TBC) and Linda Jaivin, moderated by Mani Rao.

2:45        CHAMBER           Links and Fragments into Narrative Wholes

What can be done when a novel gets stuck – when the writer just cannot imagine what the next action is?  Tim Tomlinson has suggestions, while prolific author Nury Vittachi adds advice of his own. Cristina Hidalgo who has authored more than 30 books will also offer a few tips. Moderator TBC. 

2:45        LIVING ROOM     IN CONVERSATION. Shirley Lee, translator of North Korean poet Jang Jin Sung’s recently published disturbing memoir Dear Leader, in conversation about the book, its success and the issues associated with its translation, in conversation with her with her agent Marysia Juszxakiewicz of Peony Literary Agency. TBC

3:30        Blue Room           Refreshments, courtesy of the Arts House and NBDC

4: 00       CHAMBER           Roundtable. On Teaching Creative Writing in English and the Influence of the Mother Tongue. Join this discussion withDai Fan who teaches one of the few English language creative writing courses in China, Jayanthi Manoj who teaches in Trichy, India, Filipino teacehers Hope Sabanpan-Yu and Christine Godinez-Ortega (TBC), and Indigenous Australian author and professor Tony Birch. Moderated by Francesca Rendle-Short.

4:00     LIVING ROOM

5:30        EARSHOT CAFÉ                 Singapore Outloud #2 – Poetry and short fiction readings with participating moderators Joseph Ip and Mani Rao.

Saturday 19 July

09:00     Workshop (4 hours) with Francesca Rendle-Short (COUNCIL ROOM). See details. http://apwriters.org/singapore-2014-conference/creative-writing-and-editing-workshops/

09:00        CHAMBER        KEYNOTE: Found in Translation – In Praise of a Plural Worldby Linda Jaivin.

09:45     CHAMBER           RoundtableTranslation Thrills and Spills. Translators speak about their translation process and challenges, and share hilarious moments from their experience translating authors and poets who are too close, too far, and even omnipresent. Linda JaivinKyoko Yoshida, Andrea Lingenfelter and Menka Shivdasani with participating moderator Mani Rao.

09:45   LIVING ROOM   CONVERSATION “ASIAN SAVVY”. Changes to the Literary Landscape and New Publishing Opportunities (#2). Join in this lively conversation led by Nury Vittachi who contends that ‘Asia’ is poised to lead the literary world.

10.15     Blue Room           Refreshments, courtesy of the Arts House and NBDC

10:45     CHAMBER           How Translation Transforms both Text and Translator with Alfred Birnbaum, Andrea Berrini, Sun Xuefen (TBC) and Linda Jaivin, moderated by Mani Rao.

10:45     LIVING ROOM   Language and Politics: New Dynamics. Has the role of English shifted significantly in a postcolonial scenario? A dominant group can seize, assimilate, domesticate … is it any different when translating from English to vernacular languages? When so-called local, native or indigenous texts present culturally specific contexts, how can they be translated into more ‘universal’ contexts without misrepresentation? What goes into making non-English texts, “world literature”? If translation has now been exposed as colonial discourse, has it changed in a postcolonial context? Mridula Chakraborty, Antonette Talaue, Shafique Iram, Dipika Mukherjee(TBC) and/or Shirley Young-Eun Lee (TBC), moderated by Shelly Bryant.

12:30    Blue Room           Lunch, courtesy of the Arts House and NBDC

SPECIAL LUNCHTIME ANNOUNCEMENTS

1)      Re: Joint issue of Griffith REVIEW/ASIA LITERARY REVIEW publishers Susan Hornbeck (GR) and Martin Alexander (ALR), introduced by Jane Camens.

2)      Re: World Readers Award by Nury Vittachi.

3)      Overview of 2015 Meeting in the Philippines with Jose Dalisay (and the Filipino organizers).

1:00        CHAMBER           ANNUAL GENERAL MEETING of AP Writers. All members of AP Writers welcome. Appointment of a new Director and a new Translation Chair, account by the Executive Director of finances, and other matters aimed at improving and expanding AP Writers.

3:00        Blue Room           Refreshments, courtesy of the Arts House and NBDC

3:30 pm Literary Walk #2 TBC organized by the Arts House.

5:00        EARSHOT CAFÉ     Singapore Outloud #3 Readings, with participating moderators Bernice Chauly (TBC) and Sally Breen.

Sunday 20 July FREE PUBLIC DAY

 Full Public Program to come.

10:00   WORKSHOP Bring Out Your Best at POETRY SLAM with Marc Nair, organized by Word Forward. For poets intending to participate in our closing poetry slam. (Registered conference participants can perform in the Slam without attending this workshop.) Details to be provided soon.

From 10 AM, all day

  • Author conversations with Singapore and visiting authors before a public audience.
  • Readings with a Singapore audience.
  • Children’s session (2 pm) with Nury Vittachi. Other possible authors for this children’s session Bhavna Khemlani? Cris Barbra Pe? Angelo Loukakis? Others?
  • CLOSING EVENT

POETRY SLAM, organized by Word Forward.