Penman No. 423: From Poetry to Treason

Penman for Monday, September 13, 2021

AS A COLLECTOR of old books and other objects of interest more ancient than me, I sometimes stumble across manuscripts and documents that turn out to be a bit more private than the usual accounts of travels to Sulu or the history of Negros sugar. I’ve found ardent and very carefully composed love letters (apparently never sent), poems to the departed, and receipts for unmentionables. Coming from a past where people wrote with physical ink on physical paper, these inadvertent mementoes of lives lived and loves lost convey emotion and meaning in a way that digital ones and zeroes never will.

Some of these discoveries have been particularly poignant. A few months ago, I wrote about finding a typewritten collection of essays written by Lyd Arguilla in the 1950s, where she stoically recounts her husband Manuel’s execution by the Japanese; tucked into that folder was a love poem she wrote in his memory after the war, in New York.

Last month, a bookseller offered me three items that had to do with one subject, from whose personal library they likely came. One was a scrapbook of sorts by this Filipino author, another a short biography—also typewritten—of the man and samples of his most popular works, and the third a published play written by his illustrious mother. The writer’s name was vaguely familiar to me: Aurelio S. Alvero, otherwise known by the pseudonym he adopted after the war, “Magtanggol Asa” (he himself spelled it “Magtanggul”), a play on his initials and on his ambition to become a lawyer—as well as being, of course, a self-descriptive epithet as the defender of hope. He was born in 1913  in Tondo to illustrious parents—Emilio Alvero, an artist and interior decorator, and Rosa Sevilla, writer, suffragette, and educator who founded the Instituto de Mujeres, a pioneering school for women in the Philippines.

Generations of Filipino schoolchildren have known him for his poem “1896,” written before the war, a favorite piece for choruses, because of its hypnotic rhythm and refrain. It begins:

The cry awoke Balintawak

And the echoes answered back…

“Freedom!”

All the four winds listened long 

To the shrieking of that song…. 

“Freedom!”

Just by this piece, no one can be faulted for thinking of Alvero as a patriotic poet—or in the very least a writer of patriotic poetry, and that he was. Indeed he was lauded by his peers and even later by scholars such as Grant Goodman and Augusto de Viana as a “brilliant” intellectual, one who could write equally well in Tagalog, English, and Spanish. He was a star student at the Ateneo and UST, winning a raft of medals for his scholastic achievements. 

But he was also described as a “complex” artist, a rather evasive and much kinder term for what his harshest critics would call him: a traitor to his people, convicted and imprisoned for wartime collaboration with the Japanese. The charges brought up against him by the postwar court were formidable: up to 22 counts of treason, from his active role in such pro-Japanese organizations as the Kalibapi and Makapili to selling war materiel to the enemy and participating in the destruction of Manila. The most outrageous offenses were damnably detailed: among them, that within one year, his trading firm—capitalized at only P15,000—earned a whopping P2,000,000 from sales to the Japanese (shades of Pharmally!), and that he personally directed the burning of a part of Pasay toward the end of the war. For these, and despite his spirited protestations, he was sentenced to life imprisonment in Bilibid, cut short by an amnesty granted by President Quirino in 1952. 

How could the same man, so gifted and so promising, turn out so badly? Even before the war, Alvero had railed against American imperialism, and—like Gen. Artemio Ricarte, among others—saw Japan as a friend and liberator. But unlike more rabid pro-Japanese Filipinos like Benigno Ramos, he opposed the atrocities of the Makapili, although he urged his countrymen to resist the Americans to the end. Complex indeed. Arguing that neither “patriot” nor “traitor” could fairly describe him, Dr. Goodman calls him “a romantic opportunist” who thought he could achieve his ideals by casting his lot with the devil.

Despite his early release from prison, the ordeal took its toll. While other writers accused of helping the Japanese like Camilo Osias lived on and even prospered, Alvero died of a heart attack in 1958 aged just 44, leaving a stain on his family’s name (his mother, Rosa Alvero, continues to be honored with a street in her name in Katipunan, Quezon City). Hardly any pictures of him can be found today, even on the Internet.

A letter from prison to his second wife, whom he called “Silahis,” reveals an inner torment that was probably the greatest cost of all. He writes:

“Makailan ko nang sinabi sa iyo na ang pagmamahal na tunay ay nasasalig sa pagtitiwala at ang di nagtitiwala ay di maaring lubos ang kaniyang pagmamahal? Gayon man, hinahagkan kita nang buong paggiliw, sabay ang dalanging nawa’y pagkaluuban ka ni Bathala ng pag-uunawa at pagtitiwala sa akin. Ang nagmamahal mong asawa, M. Asa.”

(How often have I told you that true love depends on trust, and that one who cannot trust cannot love completely? Nonetheless, I kiss you with all my heart, even as I pray that the Lord grant you trust and understanding for me. Your loving husband, M. Asa.)

Penman No. 370: A Collection and a Collaboration

MatterCover.png

Penman for Monday, September 16, 2019

 

YOU KNOW that you’ve reached the hilltop, just in time to view the sunset, when they start compiling your works into hefty one-volume collections that could take a very long vacation on a very lonely island to plow through. Apparently I’m at that point, because Anvil Publishing has just released Voyager and Other Fictions: The Collected Stories of Jose Dalisay, a 500-page compendium of 43 stories written and published over four decades from the 1970s onwards.

I had been quietly at work on this collection these past few months with Anvil general manager Andrea Pasion-Flores and her team, and I was elated to see it being sold at the recent Philippine Readers and Writers Festival, and later at National Book Store, Anvil’s parent company. Let me just share what I said about the project in my brief preface to the stories:

“These stories span forty years, from 1975 to 2015, during which I turned from a lanky 21-year-old to a potbellied senior, and everything in between. I’ve chosen to present them in the chronological order of their writing, as best as my challenged memory could manage, hoping that this sequencing will reveal some patterns of growth and change in the way a writer selects and treats material as he himself is shaped by life and time.

“The inclusion of some juvenilia may be indulgent, but my excuse is that it may be instructive and inspiring (albeit by negative example) to the young writer who must be made to believe that better things come with age.

“I came to fiction in English from a background in drama and screenwriting in Filipino. This helps explain my interest in scene-setting and dialogue, in the unseen currents of thought and feeling that cross synapses and much larger spaces between people.

“While creative nonfiction occupies most of my time in retirement, largely for a living, nothing exhilarates me more than writing fiction—not the novel, for which I never mustered anything resembling affection, but the short story, which I find both exacting and exciting in its compactness.

“I’ve lately often argued that the best antidote to fake news is true fiction, because only fiction—not even journalism—has the power to draw us out of ourselves, out of the present, into that chill place where Honesty resides. Fiction redeems and saves the writer as much as it exalts the reader. That realization has been the personal reward of my work for these past forty years.”

After writing so many books for other people—I always say that rather than live to write, I write to live—it’s a balm for the spirit to see and review all my stories in one place, and to be reminded of fiction as my true love, the thing I most enjoy doing although the least materially rewarding. Indeed I’ve often said that my stories—invariably of lower and middle-class Filipinos like me—are the biographies of those people who can’t afford to hire me to write about them, whose lives are often dismissed as “ordinary” but which are in fact eventful and dramatic in their own fashion.

Voyager and Other Fictions cover 02 062819.jpeg

I had a second reason to rejoice with the launch of my newest book, Why Words Matter, last Saturday at the Vargas Museum in UP Diliman. With lovely and haunting illustrations by Marcel Antonio, the book is based on a TEDTalk I gave last year in UP about why we read and why we write, and how words can kill but can also heal. It’s being published by Gigo Alampay’s CANVAS (The Center for Art, New Ventures and Sustainable Development). Two other books were also launched alongside mine—a children’s counting book by artist Ioannis Sicuya, and one about horror stories from the martial law era that distills affidavits by claimants of martial law abuses into three sentence tales, illustrated by Renz Baluyot.

While this book was produced as a special, limited art-book edition (only 500 copies, all hardbound), CANVAS will allow the free, non-commercial distribution of material from the book, with proper attribution, in any medium, as part of its program for cultural literacy.

I must say that I’m awed by and deeply grateful for Marcel’s exquisite artwork (just as I appreciated Jordan Santos’ delightful cover design for Voyager). Not since I collaborated with Jaime Zobel on an art book titled The Island almost 25 years ago have I had such a visually engaging publication. While I firmly believe that every author—never mind how sharp he or she may imagine himself or herself to be—needs an editor, and even as I’ve welcomed most of my editors’ suggestions, I’ve also sometimes given my publishers and designers a hard time, having stubborn and stodgy ideas about how my books should look. I’m relieved to have had a very pleasant experience with the publication of these two new books, for which again I thank Andrea and Gigo for putting together. It’s a bracing reminder to this old man that, to a happy few, his words still do matter.

(Voyager is available at National Book Store; to order Why Words Matter, please email info@canvas.ph.)

70482837_2759972480728101_3571365147433762816_n.jpg

Penman No. 297: A Witness Speaks

MarchToIndependence2jap.jpg

Penman for Monday, April 9, 2018

 

I WAS very honored to receive a response to my recent column-piece on “Writers in Wartime” from no less than Dr. Benito Legarda Jr., the eminent economist-historian perhaps best known by contemporary readers for his harrowing accounts of the atrocities committed by the retreating Japanese forces in Manila at the closing days of the Second World War. Titling his message “Writers Under Compulsion,” Dr. Legarda pretty much confirms what I observed, but with the kind of authority I couldn’t possibly lay claim to. A teenager during the war, he also adds a couple of personal vignettes. (Previously, Dr. Legarda and I had corresponded on another topic of mutual interest, the French adventurer Paul P. de la Gironiere, whose very colorful account of his Philippine sojourn Legarda had introduced in a 1972 edition.)

This may sound like an academic discussion, especially to young readers who know or care little about what came before them, but the question of how writers respond to the challenges (and opportunities) of authoritarian regimes is actually a very timely and practical one. Dr. Legarda ends his comments with a pointed reference to martial law, but we all know that authoritarianism didn’t end with Marcos or martial law. And it’s one thing when you’re writing at the point of a Japanese bayonet—but is it much different when you take the bayonet away and replace it with a balled fist? Here’s what a witness to war had to say:

The predicament of writers working under an authoritarian regime is brought out by Jose “Butch” Dalisay in an article, “Writers in Wartime” (Philippine Star, March 26, 2018). In this column Dalisay describes the conditions under which writers worked during the Japanese occupation.

They had to toe the Japanese propaganda line of Japan as the liberator of Asian people from Western imperialism, the exemplar of nationalist governance.

Dalisay examines the December 1943 issue of the Philippine Review. How did writers comport themselves at the time? Were they cultural collaborators?

Dalisay did not know those writers himself and did not know their inner convictions but as one who lived through those times, I can say that the editor, F.B. Icasiano or “Mang Kiko,” was reportedly a collaborator and disappeared after the battle for Manila.

Other editors, all working for the Manila Shimbun Sha (the only publisher permitted), were Vicente Albano Pacis, Angel  Anden, and Jose Luna Castro—all respectable journalists who had to make a living.

It was not difficult for fiction writers like Ligaya Victorio Reyes and Estrella Alfon Rivera to avoid the propaganda line by writing Christmas stories. This was also easy with Juan Collas’ translation of Rizal’s Mi Ultimo Adiosand Jovito Salonga’s commentary on the language of the Constitution.

A friend of my youth, Isagani A. Cruz, in a different issue wrote a poem in praise of Rizal. Later, as an Associate Justice of the Supreme Court he  would be known as the most elegant prose stylist in the Court.

For the fictionists Dalisay notes the sharp and painful transition to the darkening of the times.

Not so the essayists who could not avoid mouthing the Japanese propaganda line. One was educator Camilo Osias, author of the prewar Philippine Readersseries and future Senate president, who argued for a sound eclectic choice as Japan had done in its cultural borrowings and emphasizing the precedence of the State, of social interests over the individual.

CrushAngloAmericans.jpg

Osias once escorted my mother home from a civic meeting, and at  our front steps asked my father if he was willing to send me to Japan on a scholarship. My father flatly turned him down. “I see I’m barking up the wrong tree,” he said.

Osias’ ideas were general enough to avoid being tagged propaganda; at most they might be qualified as political adjustment. Not so Luis Montilla, national librarian, who wrote fatuous praises for Japan as a guide and regenerator of true Orientalism, realizing Rizal’s supposed dream of re-Orientalizing his people.

Dalisay withholds judgment on this matter considering that it was possible for some Filipinos to regard the invading Japanese as liberators, after centuries of the white man’s rule.

But as one who lived through that time, I remember the Filipinos regarding themselves as better than the Japanese, who had cruelly ravaged Manchuria and China. They were certainly not looked on as liberators by a people who were already on the eve of full independence.

Perhaps the writer’s dilemma of the time was best expressed by a leading Filipino writer   in Spanish, Don Pedro Aunario, who told my uncle Jose “Pepito” Legarda who worked at the Shimbun Sha with him, “How fortunate you are that you don’t have to write for a living.” Yes, writing for a living under an authoritarian regime meant suppressing one’s own opinions and parroting those of the rulers. Writers would experience this again under the Marcos dictatorship. (Images above from pyswarrior.com, photo of Dr. Legarda below from ateneo.edu)

P1080143.JPG