Penman No. 364: Rediscovering Anselmo Espiritu

Espiritu print.jpg

Penman for Monday, July 29, 2019

 

I’M SURE I’m not alone in having some fun tracking the online art auctions held regularly by the Leon and Salcedo houses, if only to daydream about the often fascinating artworks crossing the block. Now and then I dabble in a bit of buying and selling—a chair here, a book there—but mostly I’m a kibitzer enjoying the action from the sidelines.

What I do come away with, even just by poring over the auction catalogues (which themselves will very soon become collectible), is an ongoing education in Philippine art. Going beyond the peso signs, learning about our painters and sculptors and the stories behind specific artworks is a reward unto itself, especially given how the arts media today—driven and sometimes threatened by advertising and PR—devote precious little attention and space to historical subjects.

I love discovering (or rediscovering, since they were already well known to others) masters I never knew about, like Lorenzo Guerrero, Felix Martinez, Isidro Ancheta, and Jorge Pineda—most of them, not incidentally, painters of the kind of traditional, romantic Filipino landscape I personally prefer, as they give me comfort and peace of mind and spirit in my old age. Among their successors who figure prominently in my small collection are Gabriel Custodio (see below) and Elias Laxa, whose pieces I can never tire of looking at across a room.

IMG_6705.jpg

For example, just last month, a Spanish auction house featured two remarkable paintings of Marawi by the Spanish soldier and painter Jose Taviel de Andrade (1857-1910), who at one time was assigned to watch over (and perhaps spy on) Jose Rizal in 1887 but who later became his friend, and whose brother Luis served as Rizal’s defense counsel at his trial. The Andrade paintings depict Spanish fortifications and a bridge from the campaign against the Muslim resistance in Marawi—and if not for the auction brief, I would never have learned about and looked up this story of an improbable friendship, and about that campaign. (The two Andrade paintings opened at 8,000 euros and sold for 32,000—way above my pay scale!)

Andrade.png

Yet another painter I just recently came to know about was Anselmo Espiritu, whose name and work I was alerted to by an online acquaintance named Wassily Clavecillas, who shares my interest in old books and artworks. Drawing on some scant references to Espiritu from various books and sources, Wassily introduced me to the fact that Anselmo—whose birthdate remains unknown, but who reportedly died in 1918—was a student of Lorenzo Guerrero, along with his brother Manuel (among Guerrero’s other students was Juan Luna). I’ll let Wassily narrate the rest of the story, slightly paraphrased by me:

“According to my research, Anselmo Espiritu was once commissioned by the Observatorio de Manila, then managed by Padre Federico Faura, SJ. In 1892 a great earthquake struck Luzon, decimating churches in Pangasinan. The Observatorio commissioned Anselmo to make paintings of the devastated churches, after which he then made serigraphs or silkscreen prints of those same paintings. Sadly the original paintings and their silkscreen versions perished along with the observatory itself during the Second World War, and the only copies of Espiritu’s depictions of the earthquake’s ravages in Pangasinan, as far as I know, have come down to us in the form of offset prints.” (Wassily has a few of these prints, and sent me digitized copies.)

He raised another interesting question: “One also has to ask why the Observatorio and Padre Faura chose to commission Espiritu to do paintings of the devastated churches when photography was already available and even possibly affordable at that time. Why go through the effort of hiring a painter when photos were more accurate down to the minutest detail? Was it an aesthetic decision, in the way that the engravings in Alfred Marche’s book on Luzon and Palawan are prime examples of the engraver’s art?”

He was, of course, referring to Voyage aux Philippines, which the French naturalist and explorer published in 1887 after six years of traipsing around Tayabas, Catanduanes, Marinduque, and Palawan, among other places. I was lucky to acquire a copy of the original Hachette edition a few years ago, which will take me time to digest, as it’s in French (thankfully, an English translation is also available), but the illustrations (like the one below) are indeed exquisite, tending to support Wassily’s conjecture that an artist’s hand can often be more evocative than a photographer’s eye.

Indienne.png

Espiritu would go on from that commission to become a celebrated painter in his own right, winning medals for his works at the 1904 St. Louis World’s Fair, where the likes of Juan Luna, Felix Resurreccion Hidalgo, Fabian de la Rosa, Juan Arellano, and Isidro Ancheta also exhibited. His nephew Oscar (1895-1960) also became an established painter.

AEspiritu.png

Two paintings of barrio scenes by Espiritu sold last month at a Leon Gallery auction for substantially higher than their opening bids. They came out of a private collection in Spain—or I should say, came home, which is one great service these auctions perform, even as newer Filipino artworks now cross the seas with the growing and well-deserved popularity of Philippine art. I’m happy just to watch this majestic traffic go by.

Penman No. 291: A Big Boost for Translation

nora.jpg

Penman for Monday, February 19, 2018

 

 

THIS YEAR marks the 40thanniversary of the University of the Philippines Institute of Creative Writing, which was established by the UP Board of Regents in 1978 as the Creative Writing Center. I had just returned to UP as an English major after dropping out for ten years when I was taken in by the CWC in the early 1980s as its fellow for drama (I was better known then as a playwright and screenwriter in Filipino than as a fictionist in English).

For a young writer on the verge of his first book, there was nothing more exhilarating than sitting at the feet of the masters—Franz Arcellana, Alex Hufana, and Amel Bonifacio, among many others; Nick Joaquin and Ben Santos came by now and then for the writers’ workshops, and I grabbed the opportunity to have my books signed and to pick their brains, or merely to breathe the same air, thinking that I could imbibe a whiff of their magic.

Since then, the ICW (as it was renamed in 2002) has been at the forefront of developing Philippine literary culture. Its fellows, associates, and advisers number among the most well-regarded writers in the country, including four National Artists for Literature—Franz Arcellana, NVM Gonzalez, Virgilio Almario, and Bienvenido Lumbera. Most of the best writers from all over the country today—be it in Filipino, English, and the regional languages—have at one time or another passed through the doors of the ICW, through the UP National Writers Workshop that UP has held every summer since 1965, even before the CWC/ICW was born. I daresay that there’s no other program that UP has run for as long, without fail, for over half of its nearly 110 years of existence, and that has been as influential in the shaping of the Filipino creative mind.

I was privileged to lead the ICW as its director for three terms, and building on the work of my predecessors (who included, aside from the aforementioned stalwarts, Jimmy Abad, Roger Sikat, Virgilio Almario, Jing Hidalgo, and Vim Nadera, and after me Roland Tolentino), the UPICW expanded its reach over that period. We upgraded the writers’ workshop to cater to mid-career writers, opened a portal to Philippine literature at panitikan.com.ph, published the country’s premier literary journal Likhaan, gave out the Madrigal-Gonzalez Best First Book Award, conducted the Panayam lecture series, and chronicled the lives and thoughts of our best writers under the Akdang Buhay series. We celebrate the literary year every December with a big program at Writers’ Night.

That’s more than any university in the Philippines—indeed in Asia—has done for creative writing, establishing the UPICW as the regional leader in its field. And as if that wasn’t enough, we’ve undertaken even more new projects these past two years, supported by UP’s Emerging Interdisciplinary Research (EIDR) program.

For example, we’ve conducted Interdisciplinary Book Forums devoted to topics as diverse as tattooing, speculative fiction, and colonial medicine. We’ve also expanded our outreach beyond the mid-career workshop to include the Amelia Lapeña-Bonifacio Workshop for beginning writers, the Bienvenido Lumbera Translators’ Seminar, and the Gemino Abad Teaching Seminar. These last two seminars are aimed at teachers of literature and creative writing, meant to equip them with better skills and insights in handling their courses.

Last February 8-10, we held the first Saling-Panitik: Palihang Bienvenido Lumbera at the UP Hotel under the directorship of ICW Fellow Joey Baquiran. Fifty participants from Bicol, Pangasinan, the Ilocos region, and Metro Manila listened to lectures by respected translation practitioners Bienvenido Lumbera, Marne Kilates, and Mike Coroza.

In their addresses, Bien Lumbera emphasized that literature and its translation in several Philippine languages is at the heart of creating the nation; Marne Kilates extolled St. Jerome as the patron saint of translation; and Mike Coroza argued that a foreign text is dead until its translation comes along for a new audience.

The participants appreciated the hands-on approach of the seminar—facilitated by Pangasinense scholar Marot Flores, Bicol writer Niles Jordan Breis, Iloco expert Junley Lazaga, and Filipino dramaturg Vlad Gonzales—whereby they were assigned texts in their respective languages, English, and Filipino, which they then translated into several versions. For example, the Ilocano group rendered Edith Tiempo’s much-loved poem “Bonsai” into Iloco. The exercises aimed to improve the participants’ translation skills which they can employ in the K-12 literature subjects which they teach in senior high school.

We’re still a long way from developing the corps of literary translators that we’re going to need if we want Philippine literature (other than English) to break into the global stage. But seminars like this are a big step forward, at least in terms of drawing attention to the importance of translation not just in literature but in society and nation-building itself.

And we have the UPICW to thank for it, as well as everyone who’s contributed to keeping it up and running for 40 years.