Penman No. 189: Hearing the Mermaids Singing

TS-Eliot-by-flickr-user-Burns-Library-Boston-College-e1390926344763.jpg

Penman for Monday, February 29, 2016

 

I GAVE my undergraduate class in Contemporary American Literature (English 42) a special treat the other week. Luckily for them, while moving things around the house, I came across a book that I’d picked up at a sidewalk sale in San Francisco several years ago—very probably one of the best bargain books I’d ever bought, at $6.99. It was a big, fat book titled Poetry Speaks, and it included 3 CDs containing nearly 150 poems by authors ranging from Alfred Lord Tennyson, Walt Whitman, and T. S. Eliot to Langston Hughes, Allen Ginsberg, and Sylvia Plath.

Now, there are many such compilations of poetry you can find online, but what makes this collection unique is that most of the poems are read by the poets themselves—yes, including Tennyson, Whitman, and Eliot, from the earliest days of sound recording. I thought that by sharing the recordings with my students, I would give them a unique opportunity to hear not only some of the world’s greatest and best loved poems but also how their authors actually sounded.

And while—like the children we sire into this world—a poem is on its own once it’s published, subject to the reader’s interpretation, a poet reading his or her own work gives us a privileged insight into the poet’s mind and sensibility. We listen for the general tone, the pace, the emphasis the poet gives to certain words and turns of phrase, even the way he or she ends a line and segues to the next. These inflections personalize the poem, and turn it from lines on a page to a breath in the air.

Let’s not forget that poetry preceded writing, and that, in our ancient past, poetry was meant to be recited, not read. It performed both a ritual and an entertainment function. The old epics contained and transmitted the story of the race, and elevated everyday speech to something close to magical (all of Shakespeare’s plays, when you take a closer look, were written in iambic pentameter). Even in more modern times, some poets still wrote mainly to be heard. The book’s introduction quotes William Butler Yeats as saying that “I wanted all of my poetry to be spoken in a stage or sung…. I have spent my life in clearing out of poetry every phrase written for the eye, and bringing all back to syntax that is for the ear alone.”

Sadly, poetry’s public aspect has diminished over the past century. Not only are today’s poems mainly meant for the printed page; their messages are also much more private, to the point of inscrutability. The study and appreciation of poetry has become an essentially academic exercise.

This disjunction between performance and privacy probably explains why poetry readings can become boring, with readers failing to connect with the audience, who can’t figure out what the poets are saying. It’s difficult enough to understand the poems on the page, and harder still to understand them while being mumbled.

I’ve often noted, with some dismay, how many of today’s readers of poetry bleed the life out of poems by mouthing the words with a mewling preciousness or otherwise in a mechanical march, without an understanding of the sense of the piece itself. Most poems are infused with vigor, with an attitude that the poet has taken toward the work and perhaps even its presentation to the world. Critics will argue with this proposition, but it stands to reason that no one should understand a poem better than the poet himself or herself.

Understanding and public presentation, however, are two different things, and not every poet can give their poems the intensity or the nuancing they deserve. That applies even to some poets in the CDs: forgivably, Tennyson sounds phlegmatic in his rendition of what should have been a rousing “Charge of the Light Brigade,” but he was already 80 when Thomas Edison recorded him in 1889.

By contrast, Robert Frost (reading “The Road Not Taken” and “Stopping by Woods on a Snowy Evening”) and Sylvia Plath (reading “Daddy” and “Lady Lazarus”) sound resonantly clear and confident. T. S. Eliot reads all eight minutes of “The Love Song of J. Alfred Prufrock” in a thin, reedy voice—now totally British, a complete transformation of the former American born in Missouri who moved to England at 25—but somehow it’s what you expect of the man and the poem. I was in the bathroom as I listened to Eliot over the speakers at full volume, and found myself following along: “I have heard the mermaids singing, each to each…”

ACTIVITIES LIST.jpg

And if you’d like to hear more such mermaids, I’d like to invite you to “Wordello,” a very special and unique literary reading hosted by the Likhaan Creative Writing Foundation to benefit writing scholarships and other worthwhile literary projects. The Likhaan Foundation has been the UP Institute of Creative Writing’s steadfast partner in many an undertaking, and we can’t endorse Wordello strongly enough.

Inspired by the Poetry Brothel in New York, Wordello will happen on Saturday, March 5, 2016 in Green Sun, 2285 Chino Roces Ave. Ext., Makati. Doors open at 5 PM. Tickets will be sold for P1,000 (students with IDs come in at half-price), which will cover the show, drinks, bar chow, and special presentations. I was told to expect “a rope bondage presentation, calligraphy writing on the back of a woman, tarot card readings”, and so on, which all sound positively intriguing, but before your imagination runs riot, let me assure the prayerful that the good ladies of the Likhaan Foundation are as convent-bred as they come, but thankfully with a wicked sense of humor.

The invited readers include Krip Yuson, Jing Hidalgo, Marne Kilates, Vim Nadera, RayVi Sunico, Neil Garcia, Ramil Digal-Gulle, Alma Anonas-Carpio, Peachy Paderna, Asha Macam, Danton Remoto, Juan Labella, Mii Marci, Franz Pantaleon, Eliza Victoria, Karen Kunawicz,
Claire Miranda, Monique Obligacion, Maxine Syjuco, Trix Syjuco, Cesare Syjuco, and myself.

For more information, please check out https://www.facebook.com/wordelloph/info?tab=page_info or contact Chichi Lizot at chichilizot@gmail.com.

See you all on March 5 at Wordello—let’s make the spoken word rock!

[Image from jubilee-centre.org]

 

 

 

 

Penman No. 187: Journalists and Fictionists

journalist-bw-laptop-o-e1282144424870.jpg

Penman for Monday, February 15, 2016

 

MY GRADUATE fiction writing workshop—CW 211—opened last month, and I was glad to see that all my 12 or so students were taking fiction with me for the first time. I don’t mind when students study with me over two or three semesters—especially the best ones you want to see through to their first book—but a fresh crop of faces is always a relief of sorts, because you can be assured that everything you say in class will be new to them.

As a first-day practice, I ask the class members to give a brief self-introduction, as a writing workshop is almost like a support group, and requires a certain degree of intimacy, so people should know each other right from the beginning. The self-intros also give me a sense of my students’ backgrounds, from which I might be able to get an idea—albeit a very tentative and imperfect one—of the kind of fiction I can expect from them.

This semester, I have several students coming from Journalism, and I told them, with a semi-serious laugh which they returned, that it was usually the journalists I had the most trouble with in Fiction class. Now why did I say that?

Let me explain, first of all, that I was a journalist myself, and still see myself as a part-time member of the press. Indeed when, in high school, I began firming up my ambition to become a writer, it wasn’t to become a novelist or a short story writer—it was to become a journalist, in the belief that there was nothing nobler and more exciting than to get the news and be the first to tell the world about it. I achieved that ambition—or at least the start of it—when I was hired as a general-assignments reporter by the Philippines Herald and later as a suburban correspondent by Taliba in 1972, as an 18-year-old dropout, but martial law put an abrupt end to that. It wouldn’t be until 20 years later, in 1993, when I was back in a newsroom, though no longer as a reporter but as an editorial writer for TODAY, and in 2001 as a copyeditor for the investigative magazine Newsbreak, about the same time that I began writing this Lifestyle column for the STAR.

That’s not much of a career as lifelong journalists go, but it’s been enough to leave me with a healthy respect for the work that journalists do, especially in comparison to that of the fictionist, which I became as well. Both are difficult, and require their own kind of discipline; neither is particularly remunerative, although journalism, if undertaken as a regular job, will at least provide a steady income, while fiction must remain a strictly part-time avocation for 99% of its practitioners in this country.

When I teach a class in Creative Writing, I always tell my CW majors that they should never feel superior to journalists, because they don’t know what it’s like to have to find, write, and turn in a story every afternoon of every working day. Creative writing students like to bitch that they don’t have enough material, enough inspiration, and enough time to finish their magnum opus (which at the end of all that whining might turn out to be profoundly underwhelming). Journalists can’t even complain about these things, because they simply don’t factor into the making and delivery of a news story. Material? That’s for you to find or create. Time? A few hours. Inspiration? Your paycheck. I’ve commiserated beerside with journalist-friends over the travails they had to suffer to get a particular story—but only after the story was sent in, and not before.

So with all this admiration and respect for journalists and their job, why do I say they give me problems as fictionists? I’m generalizing here, of course, but the answer isn’t too far from from what, ironically, is a journalist’s chief virtue: they can’t let go of the facts. They find it very difficult to switch to a make-believe mode, and even when they do, their stories are thinly-disguised newsfeatures wanting in compelling, internally driven drama. When you point out a problem in the narrative—say an unlikely turn in the plot—the journalist’s defense will invariably be, “Well, that’s what really happened!”

Unfortunately, in fiction, “It really happened” just doesn’t cut it. What’s real in fiction is what’s on the page. Real life might provide the material and the inspiration for the fictional story, but that story has to acquire a life of its own, regardless of its origins in fact. This is why I tell my students that everything they submit to the workshop is fair game for criticism, and that they can’t and shouldn’t take it personally when someone comments that “I think the mother in this story is very narrow-minded and selfish,” even if that mother was based on one’s beloved mom—it’s “the mother on the page,” as I call that character, that we’re following, believing, and either rooting for or disliking.

And the first day of fiction class is also when I trot out one of my favorite quotes, paraphrased from Mark Twain: “Of course fact is stranger than fiction; fiction, after all, has to make sense.” Just think about it: we accept incredible reports in the news that we wouldn’t buy for a minute in a short story, even in a fantasy, because we expect fiction to adhere to an internal dramatic logic, whether it’s set in a garage or in a galaxy far, far away. The factual world has no such givens; things just happen, often for no apparent reason. That’s why fiction had to be invented: to make sense of life in the raw and all of its inconsistencies, paradoxes, and mysteries. (The opinion writer aims to do that as well, but on the plane of the abstract, using words like “justice” and “freedom”, which you normally won’t find in a well-crafted story; they’d be implied.)

If it’s any comfort to the fact-loving journalist, there’s another kind of writer whom I’ve discovered to have equal difficulty transitioning to fiction: the poet, for whom every word and turn of phrase is painfully precious, and a ten-page story might as well be an epic. But that’s fodder for another time.

 

[Image from thenextweb.com]

Penman No. 184: Degrees and Diplomas

MI1107TAGAAXX_lg.jpg

Penman for Monday, January 25, 2015

 

 

IT WAS with much interest that my eye strayed last week to a story on the BBC website with the headline ‘Penguin scraps degree requirement.” The article went on to report that publishing giant Penguin Random House—presumably one of the world’s most literate employers—was no longer requiring applicants for any job in the company to show college diplomas.

“The firm wants to have a more varied intake of staff and suggests there is no clear link between holding a degree and performance in a job. This announcement follows a series of financial companies dropping academic requirements for applicants. Neil Morrison, human resources director, says they want talented staff ‘regardless of background’,” the article noted. The report went on to say that leading accounting firms such as Deloitte and Ernst & Young had also relaxed their educational requirements, with Deloitte changing its selection process so recruiters would not know what schools its applicants had attended.

It’s a novel idea that sounds fair and makes sense, but I’m sure it will take some time before Philippine businesses catch on, as obsessed as we Pinoys are with college diplomas, especially those that come from certain schools. Just scan the Sunday classifieds in any local newspaper—for jobs of any real economic and social worth, your typical non-equal-opportunity employer will demand a piece of parchment from a “Class A” university, which will count more than any previous experience you may have acquired.

Arguably, that wasn’t always the case. We baby boomers belong to a generation—probably the last one—for whom gutsiness and scrappiness was still the best way forward, rather than degrees and diplomas. Just ask any taipan how many of them have Wharton MBAs. One of them whom I happen to know, because I’ve written his family’s history—Filinvest founder Andrew Gotianun Sr.—didn’t go beyond two years of college at San Beda, and had to drop out because of his father’s unexpected demise. His wife Mercedes, Filinvest’s other dynamo (Andrew was the visionary, Mercedes the executor), graduated from UP with a BS in Pharmacy, magna cum laude—but what led to her success as a banker wasn’t college but streetsmarts. “I made friends with the owners of banks abroad and convinced them to lend me their operations manuals,” Mercedes told me, “which we then adapted to local conditions. That’s how Family Savings Bank began.”

Indeed it used to be that you could get places without a college degree, as long as you had talent and guts (you needed both—just one wouldn’t have done it). Among writers, in particular, a degree was a bonus, maybe even a demerit, in those pre-MFA (Master of Fine Arts, the writing degree of choice) days. The old conviction was that, to know how to write, you had to know how to read, and the serious would-be writer read a lot outside of school without having to be told. The real test of the writer was, well, in the writing—in the quality and the consistency of one’s craft, rather than in the number of English units one could present.

There was no finer example of this than the late National Artist NVM Gonzalez, who never finished college (he did go to National University), but who went on to a distinguished writing and academic career here and in the US. The late journalist I. P. Soliongco was another such titan in his field. My friends Pete Lacaba and Krip Yuson, both dropouts by choice, deserve honorary PhDs for all their work as far as I’m concerned—not that they would care—but more valuable is the fact that they’ve been asked to teach and to share their expertise with younger Filipinos.

My own dad Jose Sr. also dropped out of college—he was the smartest kid of his time in our province of Romblon and could have gone on to become a de campanilla lawyer, but was too poor and also perhaps too confident in his abilidad to go the full distance, and soon fathered me and my four siblings. Seeing him write as well as he did—he was a keen reader of novels and magazines—I grew up believing that I didn’t need a college degree, either, to get where I wanted, so I dropped out of UP in my freshman year to get a job as a newspaper reporter. My younger brother Jess, also a talented writer, obviously had the same impression and did exactly the same thing, dropping out of UP before landing jobs with San Miguel’s PR department and later becoming editor-in-chief of the Mindanao Cross. I went on to work with the National Economic and Development Authority for ten years, even earning a graduate UP diploma in Development Economics as a special student and working on special detail with the United Nations Development Programme, doing project studies. I began writing plays, stories, and screenplays and winning Palancas, and felt that I could have gone on for life with little more than my 21 undergraduate units in English and 30 grad units in Economics.

But one day in 1981—after attending the Silliman Writers Workshop and falling under the spell of Robert Graves—I decided to go back to school as a returning sophomore, at the age of 27. I found school exhilarating, and later quit my job to study full-time, with my wife Beng taking up the slack. To be honest, it wasn’t the fiction that roped me in, but the poetry of Sidney, Wyatt, Shakespeare, Dylan Thomas, Philip Larkin, and James Dickey, among others. Having tasted such ambrosia, I craved more, and so I went on to Michigan for an MFA and to Wisconsin for a PhD, both on fellowships, making up for lost time (BA at age 30, MFA at 34, PhD at 37). I told myself that there was nothing more that I wanted to do for the rest of my life but write, teach, and spend time with family. There was, I must say, a great material and emotional cost to these degrees, which had I known it then I might not have been willing to pay. But with the deed done, I can’t regret the fact that these degrees have allowed me to move up the job ladder and gain the respect of people who haven’t the faintest idea what I do.

I finished college not so I could get a good job, which I already had, or so I could append little letters to my name, which I hardly use outside of work. (No self-respecting writer, as far as I know, has ever flaunted his or her PhD; you’d simply be laughed out of the place.) I did it for love—for the love of knowledge, especially the kind of knowledge for which there exists no practical utility and which is therefore the purest and sweetest, and for the love of my parents, who deserved some payback for all their hard work and sacrifice.

Make no mistake: I do agree with Penguin in broadening their search for good people to those without diplomas from Harvard or Oxbridge to show. You could miss out on a Steve Jobs, a Bill Gates, or a Mark Zuckerberg that way. But you could also always drop out of college, do your thing, and go back when you have the time to finish up—like Steven Spielberg, Oprah Winfrey, and Shaquille O’Neal did. Make that “Dr. O’Neal”—Shaq even went on to pick up a doctorate in Education in 2012.

And what about my brother Jess? He went back to school, too, earning a BA in Journalism at age 49, and a Bachelor of Laws at age 55. A published author, he now practices and teaches law, completing our father’s dream. Sometimes, those degrees and diplomas do count—for all the right reasons.

 

Penman No. 182: In NVM’s Footsteps

IMG_7884.jpg

Penman for Monday, January 11, 2016

 

 

I’M WRITING this in Calapan, Oriental Mindoro, where I’ve come with a group of writers, most of them visiting Filipino-Americans, for the second and closing leg of the NVM Gonzalez Workshop, organized and led by NVM’s son Dr. Michael Gonzalez. Last year, 2015, marked the centenary of the late National Artist’s birth, and Myke thought that it would be fitting to hold the workshop, now on its sixth iteration, in the place most closely associated with his father, Mindoro.

NVM was actually born in my home province, Romblon (“about 60 kilometers and 40 years away,” I like to say), but he grew up in Mindoro, and wrote most of his works about its hardy people and their way of life, even when he moved to the United States. NVM died in 1999, but his memory remains fresh among his friends, colleagues, and former students on both sides of the Pacific. It was to honor that memory that Myke put this group together for both a workshop and a literary pilgrimage to the Philippines.

This year’s US-based contingent includes Mary Grace Bertulfo, who has written for television and children’s education and who runs a children’s creative writing workshop, Taleblazers, in Chicago; Anna Alves, a PhD student with the American Studies Program at Rutgers University in New Jersey; Chris “Kawika” Guillermo, a mixed-race Asian-American with Chinese, Filipino and Irish roots who has a PhD in English from the University of Washington, specializing in Asian and Asian-American fiction; Lisa Suguitan Melnick, a third-generation Filipina-American, an adjunct professor at the College of San Mateo and a contributing writer for PositivelyFilipino.com; Penelope Flores, a retired mathematician and educator from San Francisco State University; Myke Gonzalez, of course, who teaches Philippine Studies and Behavioral Science at the City College of San Francisco; and Evelina Galang, the workshop director, an accomplished fictionist who directs the Creative Writing program at the University of Miami.

Their local counterparts were Kat Cruz, a UP Business Administration graduate and company executive with a keen interest in writing; Meeko Camba, a young opera singer now studying Journalism in UP; Sarah Matias, a Creative Writing major who now runs Ant Savvy Creatives, a marketing and events company; Marily Orosa, a prizewinner publisher of coffee table books; Timmy Tuason, an expert in instructional design, materials development and project management; Jojo Hosaka, a surgeon and dog-show judge (and, like Timmy, a fellow fountain-pen enthusiast); Claire Agbayani, a graduate writing student at DLSU and PR practitioner; Judith Castillo, a teacher of English in Calapan; and Raul Manicad, an engineer, businessman, and guitarmaker. Myke and Evelyn were backstopped on the teaching staff by veteran fictionist Charlson Ong and myself.

We held the first part of the workshop from January 4 to 5 at the University of the Philippines in Diliman, where NVM had taught for many years in the 1950s, in the Gonzalo Gonzalez Reading Room of the College of Arts and Letters Library, which my office—the UP Institute of Creative Writing—administers as a repository of contemporary Philippine and Southeast Asian literature. From January 6 to 9, we moved to Calapan, where NVM used to go from their home in Mansalay to type out his manuscripts at the municipio, on paper that, Myke recalls, NVM apparently “borrowed” from the municipal government, whose stamp it bore.

The mixed composition of the group and the diversity of the participants’ backgrounds led to some very interesting discussions dealing with identity, race, language, and representation. While this was a writers’ workshop focused as much on technique as one’s philosophy of writing, inevitably the politics of writing took the foreground, given the Fil-Ams’ engagement with the issues that come with writing as a minority in America.

We talked about how the writer’s political positions define or feed into craft and technique, and how they shape the story itself. Understandably, given the environment they operate in, our US-based friends were keen on discussing the representation of race, of the Other, and the depiction of character in a racially or ethnically charged environment. We agreed that it was important to be accurate and to be fair in creating characters who will inevitably be seen to represent their race, whatever they may be; on the other hand, I interjected, it was just as important to remember that the character had first to succeed as an individual in the story, and that the character could even—and more interestingly—go against type; while we share many beliefs and practices as Filipinos, not all Filipinos think alike, and thankfully so.

The discussions also became a mutual revelation of what it was like to write as a Filipino and as a Filipino-American, and how we could be so similar yet also different in many ways. It wasn’t just the vocabulary, but the sensibility that came into play. In the end, we took the cue from NVM himself, who once famously explained his use of language thus: “I write in Filipino, using English.”

I learned a new word from Myke, who has a background in the social sciences—schismogenesis, promoted by the anthropologist Gregory Bateson in the 1930s, which roughly translates into how groups proliferate by breaking up. The context was the oft-made observation of how Fil-Ams and their organizations tend to fall apart because of personal and political differences (by one account I read, there are more than 3,500 Fil-Am organizations in Southern California alone)—a tendency we uniformly deplore. But Myke’s new word suggests a positive aspect, a way by which a race and its culture propagates itself.

We’d like to thank our hosts—the Madrigal-Gonzalez clan, for the use of the reading room in UP; Myke’s sister Selma, who spread out a very generous merienda for us; the Mother Butler Guild of Calapan, who conducted a charming putongan ceremony for the visitors; Florante Villarica, who has written a history of Oriental Mindoro and who had us over for dinner at his home; Anya Postma and the Mangyan Heritage Center, who made a wonderful presentation on Mangyan life and culture; and Chicago-based Almi Gilles, who lent us her their family’s beach house in Puerto Galera for our penultimate day in Mindoro.

And thanks, of course, to Myke and the Gonzalez family, for keeping their father’s flame alive.

Penman No. 172: Going Against the Grain

IMG_8272

Penman for Monday, October 26, 2015

I WAS asked to give the first keynote last week at the annual meeting of the Asia Pacific Writers & Translators at the University of the Philippines, on the conference theme of “against the grain,” and here’s part of what I said:

The Filipino writer is among the freest in the world as far as self-expression is concerned; but the Philippines is also one of the deadliest countries for journalists in the world—according to the New York-based Committee to Protect Journalists, it ranked second only to Iraq in 2013.

Creative writing won’t pay you much, but you can say whatever you want and reasonably expect to stay alive and ambulant. Nobody in this country ever got killed or imprisoned in recent times because of a novel or a story. Neither has a Filipino despot been deposed because of a play or a poem. Journalism, on the other hand, can be a dangerous enterprise, especially if you live and work far away from the glare of the metropolis.

…. We have one of the region’s richest concentrations of writers, and very likely the region’s most strongly developed systems for the development of new writers; but these writers have precious few readers.

We have never lacked for writers, and likely never will. The Filipino writing community is very much alive, producing new work not only in English but in Filipino and in many regional languages.

Within the region, we can claim to have the oldest, the longest-running, and possibly the most comprehensive writing programs—not just writers’ workshops which go back 50 years, but also degree programs from the BA to the PhD in several major universities. The Palanca Awards, which are handed out every year to the best work in many categories and several languages, have been running now for 65 straight years.

New young writers will find it easier to break out and get noticed by their peers and seniors here than in many other places, because, while Filipinos respect their elders, and everyone above 40 is a “Sir” or a “Ma’am,” we do not have the kind of master-apprentice, or senior-junior relationship that exists elsewhere. You do not need a senior’s validation or sponsorship to advance; indeed you might move forward much faster by slaying a literary father or two.

But for all the literary talent we think we have, it can be argued that creative writers really don’t matter much in Philippine politics today—certainly not as much they used to—because, to be hyperbolic about it, no one reads, no one buys books, and no one understands nor cares what we’re doing.

It’s a sad fact that in a country of 100 million people, with a literacy rate of about 97%, a first printing for a new novel or book of stories will likely run to no more 1,000 copies—which will take about a year to sell, and earn the author a maximum of about P50,000 (about US$1,000) for a few years’ work—good enough for a new iPhone. There’s no such thing as a professional novelist or playwright in the Philippines, which makes it easier for writers of any worth to be sidetracked or co-opted by the government or by industry.

It’s ironic that Philippine literature’s political edge should be blunted not by timidity nor by censorship but by sheer market forces. The simplest reason many Filipinos don’t buy books has to be poverty, with the price of an average paperback being higher than the minimum daily wage.

But perhaps we writers ourselves are also to blame, for distancing ourselves from the mainstream of popular discourse. Politics is nothing if not the domain of the popular, and the very fact that many of us write in English is already the most distancing of these mechanisms. The question of language has always been a heavily political issue in multilingual Philippines, where some regionalists still resent the choice of Tagalog as the basis of the new national language Filipino in 1935, and where English is reacquiring its prominence not only as the lingua franca and the language of the elite but as our economic ticket to the burgeoning global call-center industry.

Political change in the Philippines has historically been led by the middle and upper classes, from the Revolution against Spain of 1896 to the anti-Marcos struggle of the 1970s and the 1980s to the Edsa uprisings of 1986 and 2001. Therefore, one might argue that English is, in fact, the language of reform and revolt in the Philippines in modern times.

But it is this same English-literate middle class—our potential readership—that is the strongest bastion of neocolonialism in the Philippines, blindly infatuated with Hollywood, hip-hop, and Harry Potter, keen on trading the local for the global, opportunistic in its outlook and largely unmindful of the social volcano on the slopes of which it has built its bungalows. As I often remind my fellow Filipino writers, our rivals on the bookshelves are not each other, but J. K. Rowling, Stephenie Meyer, E. L. James, Paulo Coelho, and Tom Clancy.

When I return to the two main points I raised—that we are free to speak and to write, but only in politically inconsequential forms; and that we have writers aplenty, but very few readers—I have little choice but to conclude that the main culprit is our self-marginalization through English, and the academicized, Western-oriented mindset the language encourages.

The interesting upside of this unfortunate situation is that—largely untethered from the considerations of commerce and politics—our writers have been free to write their hearts and minds out, producing poetry and fiction of a high quality that, in a double irony, might yet break through to the global market.

The triple irony would be that it sometimes takes the international spotlight for local readers to take notice of native genius. It sounds like wishful thinking, but by being here today, and connecting our literature to yours, we might do enough together to push our literatures to the forefront of our peoples’ consciousness.

But let’s face it: the margins are familiar if not comfortable territory to many of us, not only here but wherever we live and write, as they give us a clearer view of the center. Going against the grain is very much in the grain of how and why we work. And if you didn’t think so, you wouldn’t be here today.

Penman No. 171: All Systems Go for APWT 2015

APWTlogo

Penman for Monday, October 19, 2015

IT’S “ALL systems go” for this year’s edition of the annual Asia Pacific Writers and Translators (APWT) conference, which will be held in Manila later this week, from Thursday on to the weekend. As a member of the APWT Board and one of APWT 2015’s convenors, I’m particularly thrilled for the Philippines to be hosting this event, which is the literary equivalent of the APEC, the SEA Games, and let’s throw in The Amazing Race, which it could be a bit of for our foreign guests.

It’s not a competition, of course, and we won’t be signing any treaties or squabbling over territory. In fact, the way we’ve set things up, it’ll be a politician-free zone, which isn’t to say that politics will be off the menu. With topics ranging from “Sex and Sensitivities” and “Criminal Intent” to “Love in the Time of Dissonance” and “Why Publishers Prefer Outsiders,” there’ll be fireworks aplenty in the panel discussions we’ve put together for the three-day conference, which will be held at the Institute of Physics in UP Diliman on Thursday and Friday, before moving to De La Salle University and the University of Sto. Tomas on Saturday.

I’ll be one of four keynote speakers for the conference, and will speak on the conference theme, “Against the Grain,” at UP on Thursday morning, to introduce the Philippines and our culture and literature to the audience, especially our visitors. I’ll be followed the next day by Romesh Gunesekera, the UK-based, Sri Lanka-born Booker Prize finalist who partly grew up in Manila, where his father had worked for the Asian Development Bank. At La Salle on Saturday, the indigenous Australian author Philip McLaren will keynote the meeting, and Jing Hidalgo will close the conference at UST with a talk on the “subversive memory” of women writers.

These 30-minute keynotes will be the exception, however. It’s an APWT hallmark to keep presentations short (no more than 10 minutes max) and informal (no footnoted academic papers on obscure topics, please—and no PowerPoint!). The key phrase here is “writers in conversation,” so we expect easy, freewheeling discussions around the topics given to each panel, with lots of time for audience interaction.

We’re expecting at least 50 foreign participants to join around 100 local authors in APWT 2015. Filipinos have always been well represented at APWT. Its annual meetings had been previously held in Hong Kong, Bangkok, New Delhi, Perth, and Singapore, and this will be the first time it will be coming to Manila. Next year, we’re planning to hold it in Guangzhou, China.

If you want to meet with fellow writers, translators, publishers, and agents beyond our shores, you can’t do better than to sign up with APWT, a ten-year-old organization that has become the most active and visible network for writers and translators in the region. The great thing about APWT is that it was designed by and for practicing writers above all; while we have many academics, critics, and scholars among our members, theory isn’t our big thing, but practice—engagement with reading publics, dealing with shifting markets, connecting across the globe, adapting to new media, rolling with the political punches. If you’ve written what you think is a terrific novel and want to catch an agent’s or a publisher’s attention, APWT is the place to go.

Speaking of which, this year’s conference will offer six workshops that writers—both budding and accomplished ones—can sign up for, to sharpen their skills or explore new possibilities. You don’t have to attend the full conference to attend these workshops, which will be run by a sterling crew of international authors. Robin Hemley—who used to teach nonfiction at Iowa and now heads the Yale-NUS program in Singapore—will be handling one on “The Art of Memoir Writing”; Xu Xi, who directs the MFA program at the City University of Hong Kong, will teach fiction writing “with Asian characteristics”; the New Yorker Tim Tomlinson, another frequent Manila visitor, will share “Pitching Tips from the New York Writers Workshop” to help you sell your manuscript, at the same time that poet and editor Ravi Shankar will be teaching his students how to create “timeless verse”; at La Salle, Sally Breen will hold a master class in editing, to address “What Editors Want”; and simultaneously, Francesca Rendle-Short and David Carlin will employ improvisational techniques to engage participants in “Essaying Manila.”

I strongly urge those inclined among my readers to go out for one or two of these three-hour-long workshops, because you may never get the chance again to study directly with these masters, some of whom have become good friends of mine over the years and whose teaching and writing excellence I can swear to. There’s a fee to pay, but it will be well worth it, and you’ll remember the lessons you’ve learned long after you’ve forgotten how much they cost. Slots are limited, so sign up early. If you can’t pay in US dollars online, you can pay for the conference and/or the workshops at the door, in pesos (at a slightly higher rate of 50-to-1, to cover conversion and remittance charges).

Filipino citizens can attend the full three-day conference at a reduced fee of $40 or P2,000 (for students with IDs of UP, DLSU, and UST, the fee will be just P1,000); the workshops will each cost $40 or P2,000. These fees will include some meals and snacks provided by our generous sponsors and hosts, who include—aside from the three aforementioned universities—the National Commission for Culture and the Arts, the British Council, Anvil Publishing, and the Japan Foundation.

For more information and for links to the registration page (again, you can also register and pay at the door), see here: http://apwriters.org/apwt-2015-manila.

See you at the panels!

Penman No. 167: The Real Value of Remembering

Penman for Monday, September 21, 2015

TODAY MARKS the 43rd anniversary of martial law, a time many Filipinos have forgotten or would rather forget. Those of us who went through it sound like a broken record when we say that—with the usual addendum that young people today have no idea what martial law means—and the phonograph gets creakier every year, the echoes fainter. It annoys us when no one else seems to make a big deal of the most centrally formative period of our sixty-something years, but it takes just a little math to realize, “Why should they?”

Forty-three years is longer than the interlude between the two World Wars, and longer even than the time between World War II and Vietnam. In the meanwhile, the world went through computers, VCRs, the collapse of the Soviet Union, cellphones, the Internet, and 9-11. Here at home, we went through EDSAs of various kinds, Pinatubo, Maguindanao, Yolanda, and Mamasapano. That’s an awfully long time, filled with mindboggling diversions and distractions, to keep your mind fixed on a scratchy black-and-white TV image of a man in a barong casting some strange voodoo hex on the the nation.

Thus I’m hardly surprised when my 19-year-old students admit to a blithe ignorance of Marcosian times. You can’t call it amnesia, because they had no memory to begin with; even the fervent clamors of today’s young activists draw on borrowed memory (but then again, isn’t that what history is, a sense-making narrative woven out of someone else’s recollections?).

I’m not a historian, but I try to do what I can to make the past come alive for my students in my Literature and Society class—not even to educate them on the nuances of specific events such as the declaration of martial law, but simply to make them aware of a life beyond the present, beyond themselves. An interest in the past can’t be forced; sometimes the best thing we can do is to open a small window on it, and then to enlarge that opening so they can see the bigger picture, and share in the excitement and the novelty of looking backward rather than forward.

Every now and then, when the urge grabs me and there’s an excuse to do so, I bring some odds and ends from my inestimably deep trove of vintage junk to class, as tinder for discussion. A 1923 Corona typewriter leads to a chat about the technology of writing, and how technology affects writing (Eliot and his typewriter, Hemingway and his pencil, computers and revision); a 1922 issue of the Philippine Collegian shows how little has changed (“Look, UP was asking for a permanent endowment even then!”); an 1830 grammar book, perhaps the oldest manmade thing these kids have ever held (yes, I pass the book around for them to get a feel of old paper), offers proof of the near-immutability of grammar (“It’s like glacial ice,” I say. “It moves, but you can’t see it.”)

A young person’s starting point very often is, “What does this have to do with me?” I try to answer that two ways: (1) “Why does it have to have anything to do with you?” Part of growing up is learning and accepting that the world isn’t your nursemaid, that it could and will often be totally indifferent to you and your little plaints. But also (2) in a gentler mood and whenever possible, we connect the dots between, say, the god Achilles and his choice of a short but glorious life and, yes, the martial-law activist who didn’t expect to live beyond 25.

Last week, I urged my class (note “urged”—I keep absolute requirements to a minimum) to watch the movie Heneral Luna—to my mind, easily one of the most significant Filipino movies of recent years. Beng and I had seen it the night before; the theater was three-quarters full, and when the movie ended, the audience applauded, the two of us included. The movie reminded me of how many gaps remained in my own appreciation of our past; if I, a full professor at UP and a self-styled history buff, didn’t know the full story of Antonio Luna, how could I expect my charges to know anything about martial law?

That leads me to think that it won’t be the textbooks or balding professors like me who will make our youth wonder about what else they missed, but the movies—or, more broadly, literature and its power to make dramatic sense of events, its humanization of history. More than four decades after the fact, not enough novels have been written and not enough movies have been made of the martial law period (Lualhati Bautista’s Dekada ‘70 being the standout in both print and film). Indeed, a definitive and comprehensive history of that time—and an independent one that kowtows neither to Marcos nor to Mao—has yet to be put together, although specific aspects of martial law (legal, economic, political, and personal) have been ventilated in various books and forums.

The real value of remembering martial law or some such national calamity, I’ll hazard, isn’t just in mouthing the oft-repeated “Never again!” I seriously doubt that even those who never experienced it will accept its repetition. Rather, it’s in looking back 43 years to take stock of what we’ve become since, as individuals and as a people—in memoir writing, we call this the difference between the remembered self and the remembering self. The very fact that they’re not the same thing should tell us something. It’s easy to say “No” to martial law ca. 1972, but what exactly will we be saying “Yes” to come 2016? The past keeps getting dimmer, but then again, some days, so does the future.

Penman No. 163: The Gentler Path

IMG_7998

Penman for Monday, August 24, 2015

FOR THE first time in something like 20 years, I’m teaching two undergraduate classes this semester. I usually teach one graduate and one undergrad class, but thanks to what I’m taking as a glitch in the registration process, my graduate fiction writing class—which is usually oversubscribed—had zero enrollees this term, forcing its cancellation and my reassignment to a course usually reserved for young instructors, English 11 or “Literature and Society.”

I should make it clear that I’ve always insisted on teaching at least one undergrad class every semester, and have done so unfailingly since I returned from my own graduate studies abroad in 1991. The benefits go both ways—young students get to learn from more experienced professors, and senior profs get to know how young people think. With four years of active teaching left before retirement (it’s hard to believe, but I’m getting there), these encounters with some of the country’s brightest young minds will only become more precious, and as with every class I take on, I can only hope that, many years from now, my former students will remember something useful that they picked up from me.

I haven’t taught English 11 in ages, so it was with some trepidation that I entered the classroom on our first day a couple of weeks ago, under UP’s new academic calendar. Students don’t realize this, but professors can be just as full of anxiety at the start of the semester as they are. As I scan the roomful of faces, I’m already wondering who will likely give me problems and who will make it worth the effort of preparing for every day’s lesson as if I myself were taking an exam. Thankfully, most of these mutual apprehensions soon retreat as I reassure my students that I know what I’m talking about—and that I won’t scream at them if they don’t—and as I begin to understand what exactly I’m working with, which is always a welcome challenge.

This semester, I was glad to discover that my English 11 class of about 30 students was composed of mainly science and engineering majors. You’d think that teaching the humanities to them would pose problems, but I see it as a unique opportunity to lead smart people on an adventure they might have missed out on otherwise. Of course, UP’s General Education program makes sure that our graduates acquire a balanced outlook on life, so my students didn’t really have any choice, but I see my job as making them see Literature as much less an imposed subject than a welcome relief from everything else—in other words, fun. When you disguise labor as discovery, and emphasize incentives over penalties, the students—and you yourself—can feel more relaxed.

English 11 is what used to be English 3 in my time—an introduction to literature—and while some teachers see this as a chance to pile on the heavy stuff like The Brothers Karamazov (and I can understand why), I prefer to take the gentler path to literary enlightenment, and begin with things the students know or can apprehend. That way you can lead them to stranger and more intriguing discoveries about the way language works to convey human experience.

Last week, for example, one of the first poems we took up in class was “Southbound on the Freeway,” a poem published in 1963 by the American poet May Swenson. We could’ve done something like T. S. Eliot’s “The Wasteland,” but unless you train lay people to look at poetry a certain way—to see it as a puzzle or a riddle to be solved, for example—it’s often very hard for them to get a handle on what some poets do on a high and abstracted level of language and idea, much like the way Picasso’s departure into Cubism (think of his women-figures with their eyes looking this way and their noses pointing that way) can be better appreciated if you first consider what goes into a traditional portrait like the Mona Lisa.

“Southbound on the Freeway” reads like a rather simple and even funny poem, in which alien visitors on a spaceship look down at the Earth, and see creatures “made of metal and glass…. They have four eyes. / The two in the back are red. / Sometimes you can see a 5-eyed / one, his red eye turning / on the top of his head.” It doesn’t take much for the student to see that the aliens, hovering above a freeway, have concluded that the cars themselves are Earthlings, and even that some cars—like the “5-eyed” police car—are more special than others.

In literature, this is a familiar device we call “defamiliarization,” by which poets and other artists take something we see everyday and present it to us in fresh and unexpected ways, revealing facets and insights we never really thought about before. The Swenson poem seems like all it does is show us how perspective can change our perception of things, but it goes beyond that eye-trick and asks a very intriguing question at the end: “Those soft shapes, / shadowy inside / the hard bodies—are they / their guts or their brains?”

At this point, I ask the class, what’s this poem really about? Is it just about aliens and humans, or about cars on the road? Inevitably, someone spits out the magic word: technology! So what is it about technology that’s so important, I press on, and what does it have to do with our lives? Why, everything, the class exclaims in a chorus—we’d die without our cell phones and iPads!

We go into a brief and engaging discussion about what exactly technology means, and whether it has benefited human society—or not. We talk about mechanization, automation, better and easier ways of doing things, products that were invented to improve human life, and inventions that did the opposite. We talk about armaments, and about Eli Whitney’s cotton gin and how it actually helped to encourage more slavery in the American South. I tell them that at some point, later in the semester, I’ll talk to them some more about the legend of Dr. Faust and how it led to the stereotype of the mad scientist, all the way to Dr. Strangelove, Lex Luthor, and Doc Ock. I can see that the class is listening, and I’m happy.

I ask them what the real question is that the Swenson poem is posing, and they get it. It’s been a good day in school for Literature and Society.

Penman No. 161: To Be a Journalist

Image-1

Penman for Monday, August 10, 2015

I WAS very sad to hear of the recent passing of an old colleague from my first foray into journalism—Nemesio Dacanay, who was then the City Editor of the Philippines Herald, one of the pre-martial law period’s smaller but pre-eminent newspapers. A relative of his texted me about his death and interment, but I was out of town and felt bad that I couldn’t even pay my respects in person, so I’ll do it here.

Five years ago, in this column, I had to issue an apology—and I was happy to do so—having inadvertently suggested in a previous piece that “Dac” had passed on to the hereafter. As it turned out, he was still very much alive, as his daughter Christine reminded me. This time, unfortunately, the news was real.

The story of my connection to Dac and of how I got into the newspapers is something I may have told before in bits and pieces, but here it is in full. The time was early 1972, and I had just turned 18. I was already a full-time activist, having dropped out of my classes in UP, a lanky, chain-smoking lad who was already a veteran of many a Plaza Miranda march and of the Diliman Commune.

In UP, I hung out with a group of older Journalism majors who were close to graduating and who would, very shortly after, begin to make a name for themselves as reporters—people like Wilson Bailon, Rolly Fernandez, Jun Engracia, Efren Cabrera, Rod Cabrera, and Val Abelgas, among others. I had great respect and admiration for these guys, but at the same time, it annoyed me to know that they were soon going to find and land jobs, while I—technically still a freshman, with but 21 completed units to my name (3 of them good for a “5.0” in Math, the consequence of absenteeism)—was going to be left behind.

I should explain that at 18, I had no greater ambition than to become a journalist. I’d written some stories, poems, and plays, but I had no plans of becoming a creative writer, and might even have thought journalism superior to poetry (and why not?). I had been editor in chief of the school paper at Philippine Science High (following in the gargantuan footsteps of Rey Vea, Mario Taguiwalo, and Rodel Rodis), and I found that I savored the romance of printers’ ink and hot lead (that’s “lead” with a short E for you young ones, the molten metal that magically turned into letters in reverse).

As soon as I stepped into UP, at 16, I did the three things I’d put on my agenda, after enrollment: join the Nationalist Corps (and later the Samahang Demokratiko ng Kabataan, or SDK), join the Alpha Sigma Fraternity (to which high school heroes like my Physics teacher Vic Manarang and firebrand Gary Olivar belonged), and join the staff of the Philippine Collegian.

It was in the nationalist movement and those long nights of proofreading at Liwayway Press that my desire to become a reporter flourished. Never mind poetry and fiction; I wanted to feel and to record the ground shaking beneath my feet from the steps of a thousand marchers, to trace the arc of tear gas canisters flying across the plaza, to bear witness to what we were all convinced was the forging of a bright new future, with all the sparks and all the smoke that came with the process. To be a reporter at that time was to be in the very womb of history, and I thought nothing was more thrilling and more important than to be there on the frontlines, notebook and ballpoint in hand and a barely stifled battle cry rising up my throat: “Pierce the enemy with your pens!” (That was the slogan silkscreened on my jacket.)

As you can see, as a teenage Maoist, I had no idea of and no patience for “objective” and “dispassionate” journalism. I hadn’t even taken one formal unit of Journalism in UP (I was an Industrial Engineering major, and still plowing through my GE subjects) and had embraced the notion that journalism was and had to be a partisan activity, convinced that Malacañang had bought 90% of the Philippine press, with the notable exception of progressives like Tony Zumel, Satur Ocampo, and Rolly Fadul, and young blood like Roz Galang and Millet Martinez. We were going to be the vanguard of what we called the Second Propaganda Movement.

But I didn’t want to be stuck on campus; it was a wide-open arena beyond Diliman, so when my friends began applying for jobs with the newspapers shortly before graduation in early 1972, I tagged along, hoping to land something, anything. (I’d already written and sold a teleplay to the TV drama anthology Balintataw in 1970, when I was 16, so I didn’t lack in self-esteem.) I remember walking up to the editor of the Manila Chronicle, Amando Doronila, and boldly announcing that I wanted to apply as a reporter. “How old are you?” the man asked in all reasonableness. “Eighteen,” I said. “Come back in a few years,” he suggested, not unkindly.

It was like that, one prospect after another, until my path led to the old Philippines Herald office in Intramuros, sometime in March or April. It was must have been around one in the afternoon, because the only person in the newsroom was Nemesio “Dac” Dacanay, whose name I didn’t even know at that point. He had a groovy look about him: dark shades, a colorful, open-necked shirt, and an impish grin. I told him what I was there for, and I can’t recall how long I begged to be given a chance, but finally, if only to get rid of the pesky walk-in, he said: “Where do you live?” I said, “Quezon City.” He said, “Okay. Go back to Quezon City, then come back in three days with a story. Understood?”

I stepped out of the Herald on a floating cloud—I was positive I would deliver as directed. Over the next three days, not knowing anything about real newswriting, I walked around the Quezon Memorial, waiting for some dreadful accident to happen that I could breathlessly report on. The world remained blissfully peaceful, and the only thing that came crashing down was my dream of becoming a journalist. On the third day, I was so tired and depressed that I took a jeepney to the Delta Theater, and decided to cool off in the moviehouse. I watched the screen. The movie was so awful I can’t even remember its title. When it was over, I went home, collected my thoughts, and pulled out my typewriter.

Then I took a bus to Intramuros, and handed Dac my story—a movie review. Damn—I could hear him mutter, and I could see him sizing me up through his shades—okay ka, kid. “I’ll pass this on to Nestor,” he said, referring to the venerable Nestor Mata, who handled the features page. “He’ll take care of you.”

And so I was hired at 18 as a general assignments reporter, the greenest of greenhorns in a roomful of veterans that included editor in chief Oscar Villadolid, news editor Joe Pavia, reporter Lito Catapusan (who took me under his wing), and a deskman who moonlighted as a songwriter named George Canseco. Over the next few months, I would make the rounds of the police, sports, and City Hall beats, cramming three more years of college into a semester. Thanks to a guy who humored me named Dac, I had achieved my ambition of becoming a journalist. (By July, in a flash of activist fervor, I would resign in solidarity with striking workers, and move over to Taliba as a correspondent right up to martial law, when we all lost our jobs and the press as we knew it vanished overnight. But that’s another story.)

Penman No. 154: Teaching English to Filipinos

NEU

Penman for Monday, June 22, 2015

I HAD a great time last week with the English faculty of New Era University in Quezon City, who had invited me to speak at their three-day workshop on “Enhancing English Teaching Practices.” For three days, I met with a very lively group of about 30 to 40 college and high school teachers of English, talking about writing, reading, and teaching the language in today’s Filipino classroom.

I was backstopped in these discussions by the young and very sharp Ms. Cyndriel “CY” Meimban, who had taken her high school at New Era before doing an English degree with us at the University of the Philippines and then a master’s in Education at Arizona State U. CY—who also just happens to be the daughter of an old friend and fellow Fulbrighter, Dr. Adriel Meimban—took a break from her teaching duties at Northern Arizona University to help out her fellow teachers at NEU.

It was my first visit to the NEU campus near Commonwealth Avenue, which was rather ironic because we’ve lived on the UP campus just across that avenue for the past ten years. The NEU is part of the Iglesia ni Cristo complex and is run by the church, although I was pleasantly surprised to find that it’s open to all faiths. There’s a substantial Muslim population in that very area, for example, and many students from that community attend New Era.

We held our workshop in the new Professional Schools building, which housed NEU’s colleges of Law and Medicine, among others; more prominently, along Commonwealth Avenue, the College of Evangelical Ministry which Dr. Meimban (a former president of NEU) now heads trains young INC ministers, including about a hundred students from overseas—Filipino-Americans and Filipino-Europeans, among many others; I was surprised to be addressed by a young black man from South Africa in perfect Filipino. I was, in other words, in a very rich cultural and linguistic environment, in which language is used not just to express oneself or get jobs but to propagate the faith.

Otherwise, the workshop attendees voiced the same problems I’ve heard elsewhere: a clear decline in English proficiency not just among students but teachers as well; the lack of new materials in the syllabi, particularly in literature classes, as well as teaching guides for these materials; and the persistence of outdated approaches to the reading and teaching of literature and of English itself.

I began my presentation with something I always emphasize when I teach English in UP, especially in my American Literature class: we study and teach English not because we want to be Americans, British, or some other Anglophone people, but to become better Filipinos. We learn English and study other literatures in English to gain insights into and understand how these other societies operate and how certain human values and truths transcend national and social boundaries. Thereby, we should lose our unfamiliarity with and our awe of the foreign, empowering ourselves as citizens of the world.

I did a module on creative writing—focusing on fiction and nonfiction—as a way of showing teachers how writers think and work, so they can themselves become writers or at least understand what writers do and how they do it. In reading and teaching literature, I went over several poems and stories, and asked my audience to draw up a list of questions that could or should be raised about the text beyond “What’s the moral lesson?”

I emphasized the importance of considering and discussing form and technique as much as content and meaning as a way of seeing how language works, on the level of the sentence or even the word. I argued for the enjoyment of language for its own sake—in effect, for the study of literature as an exercise in pleasure as much as in education.

The problem with too many literature classes is that they’re taught as anything but literature—as philosophy, as religion, as politics—rather than as the imaginative play on words that lies at the heart of literature. When teachers march into class and declare, “Class, this is what this poem means, and believe me because I’m the absolute authority on it,” students and even teachers miss out on the fun of discovery, of teasing out sense from seeming chaos.

Inevitably, the question of a “language policy” came up. Would students benefit from the imposition of an “English-only” policy? Was it all right (or was it criminal) for a teacher of English to resort to Filipino when teaching English, or literature in English?

I went out on a limb here—and I’m sure that what I’ll say here will turn many a reader livid with consternation and disgust—but I said that, even as a former chair of the UP English Department, I’ve always been opposed to an English-only policy, because it’s silly and it simply doesn’t work.

We study English—and try to master it—because it serves us well in communication and in business, especially in a global sense, but to deliberately throttle our use of other languages (of which we have an enormous wealth) in the notion that it will somehow make us better users and speakers of English is downright stupid. I’ve yet to meet someone who now speaks and writes perfect English by having paid 5 centavos for every Filipino word he or she used. Most writers of my generation are happily bilingual or even trilingual, and we don’t get our languages or linguistic registers mixed up; what’s key is appropriateness—which language and which register is best for which occasion?

I would even argue that code-switching from English to Filipino can work in the teaching of English, and especially of literature in English, if it relaxes the non-Anglophone student and allows him or her to speak—and even to make a mistake, which should also be encouraged (and gently corrected) without too heavy a penalty. Patience and understanding, rather than force and sheer authority, have always gotten me better results in the classroom. I hope my colleagues in New Era University got a taste of that treatment, and that they enjoyed the experience.