Penman No. 171: All Systems Go for APWT 2015

APWTlogo

Penman for Monday, October 19, 2015

IT’S “ALL systems go” for this year’s edition of the annual Asia Pacific Writers and Translators (APWT) conference, which will be held in Manila later this week, from Thursday on to the weekend. As a member of the APWT Board and one of APWT 2015’s convenors, I’m particularly thrilled for the Philippines to be hosting this event, which is the literary equivalent of the APEC, the SEA Games, and let’s throw in The Amazing Race, which it could be a bit of for our foreign guests.

It’s not a competition, of course, and we won’t be signing any treaties or squabbling over territory. In fact, the way we’ve set things up, it’ll be a politician-free zone, which isn’t to say that politics will be off the menu. With topics ranging from “Sex and Sensitivities” and “Criminal Intent” to “Love in the Time of Dissonance” and “Why Publishers Prefer Outsiders,” there’ll be fireworks aplenty in the panel discussions we’ve put together for the three-day conference, which will be held at the Institute of Physics in UP Diliman on Thursday and Friday, before moving to De La Salle University and the University of Sto. Tomas on Saturday.

I’ll be one of four keynote speakers for the conference, and will speak on the conference theme, “Against the Grain,” at UP on Thursday morning, to introduce the Philippines and our culture and literature to the audience, especially our visitors. I’ll be followed the next day by Romesh Gunesekera, the UK-based, Sri Lanka-born Booker Prize finalist who partly grew up in Manila, where his father had worked for the Asian Development Bank. At La Salle on Saturday, the indigenous Australian author Philip McLaren will keynote the meeting, and Jing Hidalgo will close the conference at UST with a talk on the “subversive memory” of women writers.

These 30-minute keynotes will be the exception, however. It’s an APWT hallmark to keep presentations short (no more than 10 minutes max) and informal (no footnoted academic papers on obscure topics, please—and no PowerPoint!). The key phrase here is “writers in conversation,” so we expect easy, freewheeling discussions around the topics given to each panel, with lots of time for audience interaction.

We’re expecting at least 50 foreign participants to join around 100 local authors in APWT 2015. Filipinos have always been well represented at APWT. Its annual meetings had been previously held in Hong Kong, Bangkok, New Delhi, Perth, and Singapore, and this will be the first time it will be coming to Manila. Next year, we’re planning to hold it in Guangzhou, China.

If you want to meet with fellow writers, translators, publishers, and agents beyond our shores, you can’t do better than to sign up with APWT, a ten-year-old organization that has become the most active and visible network for writers and translators in the region. The great thing about APWT is that it was designed by and for practicing writers above all; while we have many academics, critics, and scholars among our members, theory isn’t our big thing, but practice—engagement with reading publics, dealing with shifting markets, connecting across the globe, adapting to new media, rolling with the political punches. If you’ve written what you think is a terrific novel and want to catch an agent’s or a publisher’s attention, APWT is the place to go.

Speaking of which, this year’s conference will offer six workshops that writers—both budding and accomplished ones—can sign up for, to sharpen their skills or explore new possibilities. You don’t have to attend the full conference to attend these workshops, which will be run by a sterling crew of international authors. Robin Hemley—who used to teach nonfiction at Iowa and now heads the Yale-NUS program in Singapore—will be handling one on “The Art of Memoir Writing”; Xu Xi, who directs the MFA program at the City University of Hong Kong, will teach fiction writing “with Asian characteristics”; the New Yorker Tim Tomlinson, another frequent Manila visitor, will share “Pitching Tips from the New York Writers Workshop” to help you sell your manuscript, at the same time that poet and editor Ravi Shankar will be teaching his students how to create “timeless verse”; at La Salle, Sally Breen will hold a master class in editing, to address “What Editors Want”; and simultaneously, Francesca Rendle-Short and David Carlin will employ improvisational techniques to engage participants in “Essaying Manila.”

I strongly urge those inclined among my readers to go out for one or two of these three-hour-long workshops, because you may never get the chance again to study directly with these masters, some of whom have become good friends of mine over the years and whose teaching and writing excellence I can swear to. There’s a fee to pay, but it will be well worth it, and you’ll remember the lessons you’ve learned long after you’ve forgotten how much they cost. Slots are limited, so sign up early. If you can’t pay in US dollars online, you can pay for the conference and/or the workshops at the door, in pesos (at a slightly higher rate of 50-to-1, to cover conversion and remittance charges).

Filipino citizens can attend the full three-day conference at a reduced fee of $40 or P2,000 (for students with IDs of UP, DLSU, and UST, the fee will be just P1,000); the workshops will each cost $40 or P2,000. These fees will include some meals and snacks provided by our generous sponsors and hosts, who include—aside from the three aforementioned universities—the National Commission for Culture and the Arts, the British Council, Anvil Publishing, and the Japan Foundation.

For more information and for links to the registration page (again, you can also register and pay at the door), see here: http://apwriters.org/apwt-2015-manila.

See you at the panels!

Penman No. 170: History Made Personal

Sofia+De Veyra and+Florence Harding

Penman for Monday, October 12, 2015

THE RECENT upsurge of interest in our history occasioned by runaway success of the film “Heneral Luna” is certainly welcome. While the film and its propositions may have sparked a flurry of debates among netizens about what really happened more than a hundred years ago, the important thing—as I noted in one of those “Heneral Luna” threads online—is that we’re having this discussion at all, when not too long ago, very few people cared.

(One of the most salient comments I came across was posted by a viewer who mused that—for all our newfound admiration for the hothead general’s bravery and principled stand—had we lived in Gen. Luna’s time, or were those circumstances transposed to the present—most of us middle-class Pinoys would probably side with the general’s more pragmatic enemies, arguing business to be more important than anything else. That’s a sobering thought, especially these days when many people seem to think of “nationalism” as being too old-fashioned if not downright irrelevant in this age of globalization, conveniently forgetting that globalization benefits some nations and economies more than others.)

There have been many times when I’ve wished that I’d become a historian instead of a literary person, so I could have looked into our past more deeply and more seriously to make better sense of our present. Indeed, when I returned to the University of the Philippines as a freshman after a ten-year hiatus in 1981, I chose between declaring myself as an English or a History major (I had entered UP in 1970 as a prospective industrial engineer).

Were it not for the need to take the easier path to make up for lost time, I would have chosen History in a flash, as interested as I was in stories of “what happened.” In grade school and high school, I read more books dealing with history, biography, geography, and science than fiction; to this day, when people ask me what single book has influenced me the most, I don’t think twice about answering The Forest by William Pomeroy, a lyrical account of an American’s travails as a Huk guerrilla, which I read in high school and encouraged me to become an activist.

Mine was a generation of students who grew up on the enlightened revisionism of Teodoro Agoncillo, Hernando Abaya, and Renato Constantino. I use the word “revisionism” because the standard historical texts at that time were written by such men as Gregorio F. Zaide, a mimeographed and paperbound copy of whose book—my mother’s college textbook, for sure—was as fascinating to me as a boy as any of Edgar Rice Burroughs’ Martian chronicles. In grade school in the early ‘60s, I had yet to become aware of the important qualifications and nuances to be made to telling the story of our past, such as the fact that histories unavoidably took sides, and that it was all too easy to be seduced into taking the wrong one.

These days, I content myself with writing commissioned biographies and institutional histories—which, while they pose their own literary and scholarly challenges, do not by any means qualify me as a historian. I remain ever aware that the true study of history involves an appreciation of the grand sweep of things as much as the little details, and I have to admit that it’s the details I’m more often fascinated by, leaving it to larger minds to scope out the overarching logic or the grand design of the human narrative.

As a hopeless dabbler, hoarder, and kibitzer, I find myself irresistibly drawn to old objects and obscure information, and trade these gilded items with such fellow enthusiasts as my Washington-based friend Erwin Tiongson and his wife Titchie, who together run the Philippines on the Potomac website at popdc.wordpress.com. Erwin and Titchie were in Manila not too long ago for a vacation and a couple of lectures before the Philippine Studies Association and at the Ateneo, Erwin’s alma mater, on their most recent research into the colorful life in Washington of the remarkable Sofia de Veyra (you can read Titchie’s wonderful article on her here: http://www.positivelyfilipino.com/magazine/the-thoroughly-modern-sofia-de-veyra). My wife Beng and I had a chance to meet over lunch with the Tiongsons and with Sofia’s granddaughter Teresa “Binggay” Montilla and her aunt Rita Damian, and the look on Binggay’s face when the Tiongsons showed her pictures of her grandparents she had never seen before was priceless.

IMG_7997

Shortly afterwards, back in the US, Erwin wrote me to say that he had been able to track down an article in the May 20, 1921 issue of the Great Falls Tribune (published in Great Falls, Montana), about the protest launched by Fiipino Chinese businessmen, led by the banker Dr. Albino Z. Sycip, against a new bookkeeping law that apparently discriminated against Chinese merchants. Sycip had taken his case to the US courts, and was on his way to Washington to plead his case there. While he was in the States, on June 30, a son was born to his wife back home, a detail I recounted in a biography I wrote of the man who was that baby boy: “Albino decided to commemorate that visit by naming his new son ‘Washington.’ ‘Up to now Wash has semi-annual recurring bad dreams about what might have happened if the old man had been in Tallahassee or Vladivostok,’ the impish Alex [Wash’s brother] would write.” Erwin relayed the news item to Wash, who gratefully wrote Erwin back to say that he had never seen that article before (and another one reporting on his father’s victory in court).

More recently, Erwin and I have been exchanging clippings we’ve dig up on another outstanding Filipino, a Jesuit icon, the late Fr. Teddy Arvisu, and I’ll write up those findings one of these days (“His father wanted him to marry one of the Quezon girls,” Erwin tells me). I’d found an eloquent and impassioned speech against the rise of fascism by the young Teddy, published in a November 1940 issue of the Philippine Collegian; Teddy would become a soldier and join the Death March before achieving his dream of priesthood. At the moment, Erwin’s hot on the trail of Peyton March, the American officer who went after Gregorio del Pilar at Tirad Pass, and who lived in his last years in Washington. You better hurry, I told Erwin, as they’ll be making a “Goyong” movie soon.

Nothing of the kind of trivia that Erwin or I come across will change the big story of our past, but as avid amateurs, I’m sure we’re happy enough to help in making history more personal.

[Top image from the US Library of Congress]

Penman No. 169: I Saw Them Standing There (Almost)

Beatles

Penman for Monday, October 5, 2015

I WAS playing Texas Hold ‘Em with a bunch of younger guys a couple of weeks ago in my favorite poker joint and one of them was delivering a spirited rendition of Bruno Mars’ “Nothing on You” (yes, this old fogey knows the singer and the song)—probably to disguise a pair of Kings—and the table talk came around to our preferences in music.

“I can tell where this is going,” I thought. But then they call me “Daddy Butch” in the place—everyone above 50 is a “daddy” or a “mommy,” which is better than the monikers some other regulars sport, such as “Itlog,” “Daga,” “Paos,” and “Payat”—so my age wasn’t the issue. The young ‘uns were really interested in knowing what kind of music my generation listened to, so after everyone else had spoken in praise of pop, hip-hop, grunge, and metal, I yielded the one and only answer any soul born in 1954 can truthfully produce: “The Beatles.”

Some nodded, smiling, and then our dealer—a sweet girl in her mid- to late 20s—shuffled the cards and said, “Were they really big?”

I have to say, I almost lost it at that point.

I pride myself at the table on my poker face, a point my adversaries readily concede—“You can never tell what hand Daddy Butch is holding!”, I’d often hear. But that fearsome inscrutability more likely comes from the fact that, at the freewheeling 10-20 cash game, I’ll bet on anything from a pocket pair of Jacks to a 7-deuce off-suit. In others words, I’m what they call a “loose and aggressive player,” possibly mad, possibly idiotic, possibly serious. I lose a lot of money playing this way (I behave much better in tournaments) but it’s worth the sight of my tablemates guessing and squirming.

But again, I almost lost that carefully crafted coolness when I heard (with better emphasis) “Were THE BEATLES really big???” It was worse, to me, than those schoolkids who asked why Mabini was chairbound throughout that whole “Heneral Luna” movie. I felt a vile sourness welling up from my gut and bubbling out of my ears and nostrils. You might forget the Philippine Revolution of 1896 and I won’t even bother you with trivia like the Tydings-McDuffie Act and the Military Bases Agreement, but THE BEATLES????? (Let’s add a couple more question marks for real emphasis.)

I was too apoplectic to answer, but eventually someone on my left, a forty-something fellow who just might have been old enough to be rocked to sleep to the strains of “Ob-la-di, Ob-la-da,” said “Yes, they were big.”

“Bigger than Nirvana?” someone else chimed in.

“Yes, bigger than Nirvana.”

“Bigger than One Direction?”

“Yes, bigger than One Direction.”

“Bigger than Michael Jackson?”

“Well, maybe MJ came closest to the Beatles in popularity.”

“Actually, they even claimed to be more popular than Jesus Christ,” I finally said, “and depending on the number of Muslims and Buddhists in the world at that time, it just might have been true.”

“Really, they said that? When?

“In 1966—just before they came to the Philippines.”

“They CAME to the Philippines?”

“Sure—they had a big concert here on July 4, 1966—and I ALMOST saw them!” The bile had snuck down my throat now, and I was feeling much better, given a rapt audience for one of my favorite stories.

With full relish, I recounted how the Fab Four flew into Manila, were met by screaming, fishnet-stockinged girls, offended Bongbong Marcos, and were practically chased out of the old MIA by Liberace fans who clearly believed that—at least in the Philippines—the Beatles couldn’t possibly be bigger than the Marcoses.

Somewhere in there I interjected the story of how my mother had promised a 12-year-old named Butch that they were going to see the Beatles at the Rizal Coliseum. The indulgent mother and her eager son get as far as Quiapo Boulevard from their humble abode in Pasig, whereupon she sees a new moviehouse trumpeting the wonders of Cinerama. “Let’s watch this movie instead!” the lady says, and the boy’s once-in-a-lifetime chance of seeing John, Paul, George, and Ringo standing on the stage—albeit from 1,674 feet away in the bleachers—vanish into the gutter. That afternoon, as luckier fans swoon to “Please, Please Me” and “I Wanna Hold Your Hand,” tank fire and bazookas echo in the boy’s ears, all throughout the two hours of “The Battle of the Bulge.”

My poker playmates look at me with wide-eyed wonder—I try to read their faces, like a a poker player ought to be be able to do—but I can’t tell if they can’t believe that I’m that old, or if they’re just awed to be sitting at the same table with someone who actually breathed the same jeepney-flavored air in the same politician-infested city as the lads from Liverpool.

They got nothing on you, Beatles!

Picture-'Britain's Finest' Beatles tribute band

AND IF these memories make you feel like suiting up in your collarless jackets and zippered boots and swaying to “Eight Days a Week,” you’ll get a chance to relive the Beatles experience when one of Britain’s finest Beatles tribute bands—called, well, Britain’s Finest—come to Manila for a concert on October 14, Wednesday, at the tent of the Midas Hotel and Casino on Roxas Boulevard in Pasay City.

You can get your tickets (P3,800 for the VIP and P2,800 for the gold section at all SM Tickets (470-222) and TicketWorld (891-9999) outlets or via www.ticketworld.com.ph.

I’m planning to go, but I think I’ll leave my mom at home this time.

Penman No. 168: A Lesson in Poetry

Penman for Monday, September 28, 2015

WE’VE BEEN talking about poetry in my Literature and Society class this past month, and it’s been an interesting journey, taking us everywhere from the Japanese haiku master Issa Kobayashi to the American modernist e. e. cummings and the Filipino early feminist Angela Manalang Gloria, with a bit of Sylvia Plath and Ricky de Ungria thrown in. There are many more important poets we could have taken up—in another class I might have discussed TS Eliot, Jose Garcia Villa, Denise Levertov, Edith Tiempo, and Pablo Neruda, among others—but this course is just a peek into poetry for non-Literature majors, so we’re taking examples that are sufficiently challenging and instructive but also fairly accessible, pieces that speak to common experience wherever in the world the poem may come from.

A few meetings ago we took up one of my personal favorites, a poem titled “The Blessing” (originally “A Blessing”) written by the late American poet James Wright in 1963. It’s not a very long poem, and pretty easy to visualize. As it opens, the persona (what we call the speaker in the poem, the “I”) is traveling on the road with a companion, bound for a city in Minnesota.

The mood is set with the descriptive line “Twilight bounds softly forth on the grass.” Two ponies emerge from the woods and greet the visitors. “They ripple tensely, they can hardly contain their happiness / That we have come. / They bow shyly as wet swans.” The persona feels a strong and strange attraction between himself and one of the ponies. “I would like to hold the slenderer one in my arms, / For she has walked over to me / And nuzzled my left hand.” The contact is electric, and the poem ends with the persona achieving a kind of apotheosis (a word I don’t use in class—let’s just say a climactic moment): “Suddenly I realize / That if I stepped out of my body I would break / Into blossom.”

It’s a lovely poem because of its consistency of tone and of its return to a Romanticism that seemed lost in an age of machines and pragmatism. (By Romanticism with the big R, we mean here an embrace of Nature as the source of all good things, and of the imagination over reason as the way to wisdom.) Indeed there’s a poignant optimism if not innocence in the poem that’s about to be shattered; in 1963, America stood on the verge of the Kennedy assassination and the escalation of the Vietnam War; the civil rights movement was rising to a crescendo. A darkening of the national mood—eventually affecting us half the world away—was imminent, if not inevitable.

That’s what I guide my students toward in the poem. It’s good to appreciate that glorious burst of ecstasy in the end, when the persona feels so in communion with Nature that he sees himself as a flower, but a couple of references earlier in the poem hint at another world—the “highway to Rochester, Minnesota” in the first line, and the “barbed wire” that the persona steps over to meet the ponies. Whatever “Rochester, Minnesota” might be (I’ve been to Minnesota but never to Rochester), it’s a city at the end of a long cross-country journey.

It’s the persona’s and his companion’s real destination, and the roadside encounter with the horses—as pleasant and as ennobling as it it—is just a stop. When the magical moment fades, the travelers will have to hit the road again, and lose themselves in the maw of the city.

At this point I pause to introduce a big word to my students, one of the few they’ll learn from me over the semester (as a rule, I hate big, showy words, and urge my students to do as much as they can with short, simple ones, but sometimes there’s nothing like a polysyllabic monster to wake people up). In this case, my word for the day was “prelapsarian,” referring to “the human state or time before the Fall,” in Christian belief.

The Christianity’s beside the point (we’re in UP, after all), but what’s important is the idea of a place of innocence we sometimes find ourselves wishing to go back to, especially when we feel overcome by the grime and the corruption of the modern world. We talk about the relationship (“dichotomy” would be another big word) between city and country, between a place we associate with sin and guile, and one we like to imagine as a refuge, a haven of peace and purity.

We then spend a bit of time on the image of the fence, which separates the road from the pasture. What are fences for, I ask? They keep some things out, and some things in, they’ll say. If Nature is as benign as the poem suggests, shouldn’t we knock all fences down? Let’s not be naïve, someone will say—not everything in Nature is so kind, and neither are many humans; we need to protect ourselves from each other. I bring in a quote from Robert Frost’s “Mending Wall”: “Good fences make good neighbors.” Do they, really?

We talk about the Pinoy penchant for building tall walls, topped by bubog and barbed wire, to ward off the presumptive manunungkit. Whatever happened to neighborly trust? We’re laughing, but when we go back to James Wright’s poem, everyone now understands why he gave it the title he did. Class is over, and we all step out to another late afrernoon in Diliman, finding our way home beneath the acacias and the bamboo.

PS / I don’t bring this up in class, because I don’t want “what really happened” muddling up anyone’s interpretation, but it’s interesting from a writing point of view to read what the poet Robert Bly noted down about a trip he took with his friend James (from the book James Wright: A Profile, quoted in english.illinois.edu):

“One day James and I were driving back to Minneapolis from a visit with Christina and Bill Duffy at their farm in Pine Island, Minnesota. Christina loved horses, had been a rider in Sweden, and continued to keep horses here. So horses were very much on both our minds. Just south of Rochester [Minnesota], James saw two ponies off to the left and said, “Let’s stop.” So we did, and climbed over the fence toward them. We stayed only a few minutes, but they glowed in the dusk, and we could see it. On the way to Minneapolis James wrote in his small spiral notebook the poem he later called ‘A Blessing.’”

[Image from mcleodcreek.farm.com]

Penman No. 167: The Real Value of Remembering

Penman for Monday, September 21, 2015

TODAY MARKS the 43rd anniversary of martial law, a time many Filipinos have forgotten or would rather forget. Those of us who went through it sound like a broken record when we say that—with the usual addendum that young people today have no idea what martial law means—and the phonograph gets creakier every year, the echoes fainter. It annoys us when no one else seems to make a big deal of the most centrally formative period of our sixty-something years, but it takes just a little math to realize, “Why should they?”

Forty-three years is longer than the interlude between the two World Wars, and longer even than the time between World War II and Vietnam. In the meanwhile, the world went through computers, VCRs, the collapse of the Soviet Union, cellphones, the Internet, and 9-11. Here at home, we went through EDSAs of various kinds, Pinatubo, Maguindanao, Yolanda, and Mamasapano. That’s an awfully long time, filled with mindboggling diversions and distractions, to keep your mind fixed on a scratchy black-and-white TV image of a man in a barong casting some strange voodoo hex on the the nation.

Thus I’m hardly surprised when my 19-year-old students admit to a blithe ignorance of Marcosian times. You can’t call it amnesia, because they had no memory to begin with; even the fervent clamors of today’s young activists draw on borrowed memory (but then again, isn’t that what history is, a sense-making narrative woven out of someone else’s recollections?).

I’m not a historian, but I try to do what I can to make the past come alive for my students in my Literature and Society class—not even to educate them on the nuances of specific events such as the declaration of martial law, but simply to make them aware of a life beyond the present, beyond themselves. An interest in the past can’t be forced; sometimes the best thing we can do is to open a small window on it, and then to enlarge that opening so they can see the bigger picture, and share in the excitement and the novelty of looking backward rather than forward.

Every now and then, when the urge grabs me and there’s an excuse to do so, I bring some odds and ends from my inestimably deep trove of vintage junk to class, as tinder for discussion. A 1923 Corona typewriter leads to a chat about the technology of writing, and how technology affects writing (Eliot and his typewriter, Hemingway and his pencil, computers and revision); a 1922 issue of the Philippine Collegian shows how little has changed (“Look, UP was asking for a permanent endowment even then!”); an 1830 grammar book, perhaps the oldest manmade thing these kids have ever held (yes, I pass the book around for them to get a feel of old paper), offers proof of the near-immutability of grammar (“It’s like glacial ice,” I say. “It moves, but you can’t see it.”)

A young person’s starting point very often is, “What does this have to do with me?” I try to answer that two ways: (1) “Why does it have to have anything to do with you?” Part of growing up is learning and accepting that the world isn’t your nursemaid, that it could and will often be totally indifferent to you and your little plaints. But also (2) in a gentler mood and whenever possible, we connect the dots between, say, the god Achilles and his choice of a short but glorious life and, yes, the martial-law activist who didn’t expect to live beyond 25.

Last week, I urged my class (note “urged”—I keep absolute requirements to a minimum) to watch the movie Heneral Luna—to my mind, easily one of the most significant Filipino movies of recent years. Beng and I had seen it the night before; the theater was three-quarters full, and when the movie ended, the audience applauded, the two of us included. The movie reminded me of how many gaps remained in my own appreciation of our past; if I, a full professor at UP and a self-styled history buff, didn’t know the full story of Antonio Luna, how could I expect my charges to know anything about martial law?

That leads me to think that it won’t be the textbooks or balding professors like me who will make our youth wonder about what else they missed, but the movies—or, more broadly, literature and its power to make dramatic sense of events, its humanization of history. More than four decades after the fact, not enough novels have been written and not enough movies have been made of the martial law period (Lualhati Bautista’s Dekada ‘70 being the standout in both print and film). Indeed, a definitive and comprehensive history of that time—and an independent one that kowtows neither to Marcos nor to Mao—has yet to be put together, although specific aspects of martial law (legal, economic, political, and personal) have been ventilated in various books and forums.

The real value of remembering martial law or some such national calamity, I’ll hazard, isn’t just in mouthing the oft-repeated “Never again!” I seriously doubt that even those who never experienced it will accept its repetition. Rather, it’s in looking back 43 years to take stock of what we’ve become since, as individuals and as a people—in memoir writing, we call this the difference between the remembered self and the remembering self. The very fact that they’re not the same thing should tell us something. It’s easy to say “No” to martial law ca. 1972, but what exactly will we be saying “Yes” to come 2016? The past keeps getting dimmer, but then again, some days, so does the future.

Penman No. 166: Ernest Meets Nestor

NVMEH

Penman for Monday, September 14, 2015

A COUPLE of months ago, I wrote a piece here about the Nobel prizewinning novelist Ernest Hemingway’s brief visit to Manila in February 1941. When my friend Dr. Erwin Tiongson read that, he sent me more materials about that brief encounter between the literary titan and his local readers, including a reference to a second visit by Hemingway on May 6, presumably on his way back to the US.

(Now based in Washington, DC and a professor of economics at Georgetown, Erwin was recently in Manila himself with his journalist wife Titchie for a vacation and a series of presentations about their fascinating project of historical sleuthing, which you can find online at https://popdc.wordpress.com. I’ll be writing more next time about the Tiongsons and their meeting with Teresa “Binggay” Montilla, the granddaughter of Philippine Commissioner to Washington Jaime C. de Veyra and his remarkable wife Sofia, about whom the Tiongsons unearthed a trove of interesting historical material.)

Meanwhile, I’d like to share a bit of what Erwin sent me, taken from the American Chamber of Commerce Journal of June 1941, unbylined but attributed to the journal’s publisher and editor, Walter Robb. It’s an account of Hemingway as a man and a regular guy—41 years old, 225 pounds, black-haired and black-eyed, whose Spanish “runs along like a garrulous brook… words never fail him, nor picturesque phrases. He likes singing Basque folk songs and he and the Basques seeing him off on the clipper sang them all the way from the Manila Hotel to Cavite….”

Farther down that article, the reporter notes that “It’s easy to get Hemingway’s autograph, just ask for it and have a pen handy…. He autographed many copies of his book while he was in town. The book has been pirated at Shanghai, of course; when one of these spurious copies, no royalty to Hemingway, came along for autographing, Hemingway grinned and autographed it. He likes to use a standard typewriter in his work, which he does of mornings, but For Whom the Bell Tolls was not written that way: it was written in longhand. Hemingway uses a heavy stub fountain pen and this longhand of his, as bold as sword strokes, but honestly legible and well-spelled, flows across the paper as straight as a line.”

I was, of course, attracted to that passage because it particularly mentioned Hemingway’s pen, which I would have dearly loved to see; but also, it talked about Hemingway signing books, which reminded me of a photograph I adverted to in my earlier column, showing Hemingway signing a book for a young Filipino writer named Nestor Vicente Madali Gonzalez, who in early 1941 would have been no more than 25 years old. I’d seen that picture in NVM’s house in UP when he was alive, and had worried that it might have been lost when the house burned down. But after my piece came out, I was happy to hear from NVM’s youngest daughter Lakshmi that she had posted a copy of it on her Facebook page, and I hope she doesn’t mind if I repost it here—Ernest meets Nestor, you might say.

Speaking of NVM Gonzalez, the literary community marked the centenary of his birth last Tuesday, September 8, in an evening of tributes at the Executive House at the University of the Philippines in Diliman organized by Prof. Adelaida Lucero. NVM, of course, taught with UP—among many other universities here and in the United States—for many years despite the fact that he never completed his bachelor’s degree. As director of the UP Institute of Creative Writing, I was asked to say a few words at the testimonial dinner, which was attended by NVM’s widow Narita, and here’s a reconstruction of the remarks I made:

“NVM and I were born only 60 kilometers away from each other in Romblon—he on Romblon Island and I on neighboring Tablas—but also almost 40 years apart, and I never had the good fortune of being his student in UP. It’s actually my wife Beng who’s been closer to the Gonzalezes, having been Narita’s student at UP Elementary. But I had the chance to meet NVM and to enjoy his company when he returned to UP in the 1990s as International Writer-in-Residence under the auspices of what was then the UP Creative Writing Center. I had the honor of drafting his nomination as National Artist, signed by then Dean Josefina Agravante.

“Franz Arcellana was my teacher, and Bienvenido Santos and Greg Brillantes were my literary models; but it was NVM who hung out with us, whom we had fun with in our workshops in Baguio and Davao. And as advanced as he was in years, he was forward-looking and eager to learn. I remember running into him once in what was then the SM North Cyberzone, and I asked him what he was doing there. ‘I’m looking for a book on multimedia!’ he told me with that twinkle in his eyes.

“We didn’t always agree, but the one thing I can say about NVM is that he never threw his weight around, never pulled rank on us his younger associates, never thundered about how much older or more accomplished he was to suggest why he was right and we were wrong, despite his obvious seniority in age, experience, and wisdom. We appreciated that. That’s why, in the foreword to a book of essays by his friends that I edited after his death in 1999, I said that some writers are respected and admired, and others are loved. NVM was both.”

The celebration of NVM’s centenary won’t stop with that dinner—which also saw the launch, by the way, of new books on NVM: his poems, edited by Gemino Abad, and a Filipino translation of Seven Hills Away by Edgardo Maranan, published by the UP Press and the Komisyon sa Wikang Filipino, respectively. At the end of this month, the UP Department of English and Comparative Literature will hold an exhibit of photographs of and works by him. His son Myke, based in the US, is organizing a fiction-writing workshop in January, the first half to take place in Diliman and the other in Mindoro, and the UPICW will be helping Myke out with that project.

It never ceases to amaze me how a web of words (make that a Worldwide Web, these days) can bring people together across the miles and years.

[Photo courtesy of Lakshmi Gonzalez-Yokoyama]

Penman No. 165: Going for the Bestseller

IMG_8046

Penman for Monday, September 7, 2015

AUGUST AND SEPTEMBER are usually busy months in the cultural calendar, and this year’s been no exception. UMPIL—the Writers Union of the Philippines—held its annual conference toward the end of August, with the economist and columnist Solita “Winnie” Monsod delivering the customary Adrian Cristobal Lecture. On September 1st—perhaps the most important date on many a young Filipino writer’s calendar—the 65th Carlos Palanca Memorial Awards for Literature were given out, with poetry titan Gemino “Jimmy” Abad arguing eloquently for the power of literary language to create its own reality.

In that same week, National Book Store, among other sponsors, put on the Philippine Literary Festival at the Raffles Hotel in Makati, headlined by visiting authors Matthew Quick and Meg Wolitzer. I went on a panel at that festival with my friends Krip Yuson and Jing Hidalgo, with Marivi Soliven as moderator, to talk about writing the novel. I was surprised to walk into a packed room at the Raffles, despite the fact that Meg Wolitzer was holding forth in another session at the same time.

Now, I’ll admit that I’d never read Meg before, although I’d read about her recent novel Belzhar. She was advertised as a bestselling author, as was Matthew Quick, who wrote The Silver Linings Playbook.

I overheard a mild complaint in the hallway to the effect that the NBDB should have invited the powerhouse cast of Pulitzer prizewinners that Manila festivalgoers have been used to seeing (I remember hosting a chat with the wonderfully encouraging Junot Diaz a few years ago). I didn’t have the time to stop and respond to that comment, but I would’ve said, ”Hey, no problem! There’s a lot we can learn about producing bestsellers! And bestsellers can and should be well-written, too!”

Indeed, in our panel on the novel, one of the recurrent themes that came up was that we Filipinos don’t write enough novels (“We’re world-class sprinters,” I noted, “but not marathoners”), at a time when the only thing international publishers are looking for are novels, which can lead to fat Hollywood contracts and all kinds of other spin-offs.

Toward the end of that discussion, in the Q&A, a young lady in the audience asked about what we (presumably the literary Establishment, going by our senior-citizen cards) thought of newer and less traditional routes to literary fame like Wattpad. Thankfully, I’d heard of Wattpad, and had even actually registered on the site a few months earlier out of curiosity, so I could peek into what was going on there. I knew that Wattpad was generating stories that were already being adapted into commercial movies, so it was more than another digital pastime. (For my fellow 60-somethings, Wattpad’s a website where people—usually very young people—upload stories of all kinds, typically love stories, vampire stories, science fiction, and fantasy.)

I told the questioner that while it was likely that much of the material on Wattpad wouldn’t come up to conventional literary standards, I didn’t see that as a problem. What was important was that—at some level and with little or no intervention from their elders—young people were writing and reading, and that can’t ever be a bad thing. Tastes mature and change, and even within those young-adult genres, truly good work is bound to emerge and be recognized and rewarded. And even mainstream literature itself would ultimately benefit from the spillover; as Shakespeare put it, “When the tide comes in, all the ships in the harbor rise.”

But beyond supporting what younger writers were doing, I brought up another pet theme of mine, which is that we older writers write way too serious (if not sometimes inaccessible) stuff, and have thereby separated ourselves from our potential readers. Creative writing has become way too academicized—produced in, for, and by formal writing programs, with little regard for what ordinary readers are really concerned about in their daily lives. In other words, while we seek to develop our readership, or work on the demand side, we should also work on the supply side by writing material of more popular appeal, with little or no reduction in quality.

This train of conversation ran on a couple of nights later at the Palancas, where I had a chance to chat at the sidelines with Graphic fiction editor Alma Anonas-Carpio and essayist Ferdie Pisigan-Jarin. (I don’t smoke—and I would urge everyone not to—but I happen to find people who smoke usually more interesting to chat with than those who don’t, so I usually join the smokers out on the patio of the Rigodon Ballroom at these Palanca dinners, especially when the program—with my apologies to the gracious hosts and the contest winners—goes on for too long.)

I told Ferdie that I suspected that, outside of school, young readers these days didn’t really care much about author’s reputations, or about what critics or other old people say about a work. Ferdie agreed. “We undertook a survey,” he said, “and we found out that what makes young readers decide to buy a book is what they can get of the story from the back cover. They can’t even leaf through the pages, because most books these days are shrink-wrapped.”

From Alma came the astounding news that one young Filipino writer, Marian Tee, was making a regular six-figure income from the Amazon sales of her e-book novels. Though based here, Marian writes dreamy romantic comedies set in places like Greece, with titles like The Werewolf Prince and How Not to Be Seduced by Billionaires, and with covers displaying a surfeit of naked male muscle. The female protagonist may be blond, swears Alma, but she’s really Sarah Geronimo in disguise.

I’m not saying that we should all write like Marian, because we probably couldn’t even if we wanted to. But it’s good to know that there’s someone among us who knows the market and can play the global game, because there’s a lot we can learn from her—in adaptability, in audacity, in humility, and in plain hard work.

I don’t think that literature as a fine art will ever be threatened (any more than it already is); there will always be authors who won’t mind being read by a precious few, and thankfully so, because these are the writers who will keep pushing the envelope of language and exploring uncommon sensibilities. For most other writers, or most other times, it’s worth keeping in mind that “bestseller” isn’t necessarily a bad word.

Penman No. 164: Art Meets Anthropology

Field

Penman for Monday, August 31, 2015

FACTOR 1: For the past 45 years, the Chicago-based John D. and Catherine T. MacArthur Foundation has been giving out grants to meritorious individuals and organizations for a variety of causes that fall within its stated mission of supporting “creative people and effective institutions committed to building a more just, verdant, and peaceful world.” In the US, the individual MacArthur fellowships are known as the “genius grants.”

Factor 2: Chicago also happens to be the home of the 120-year-old Field Museum of Natural History, a venerable institution housing over 20 million specimens from all around the world—including an impressive collection of 10,000 Philippine artifacts, many gathered from American expeditions to the Philippines in the early 1900s, very few of which ever go on display.

Factor 3: Dr. Almira Astudillo Gilles—a Filipino-American social scientist and prizewinning writer who now lives in the Chicago area—put the MacArthur Foundation, the Field Museum, and the Philippines together in her head and hit upon the idea of seeking a grant from the foundation to fund a project that would help showcase the museum’s priceless Philippine collections before a larger global audience.

That initiative soon materialized in the form of the Art & Anthropology Project, conceived by Almi Gilles, sponsored by the two institutions, and supported in the Philippines by the Erehwon Arts Foundation. It involves bringing together five Filipino and five Filipino-American artists to work collaboratively on two huge paintings (mural-size at 7 by 28 feet, but technically not murals or wall paintings as they are free standing, on canvas)—one in the Philippines and one in Chicago—over three months from mid-August to early November.

I had a chance to mingle with these artists last week, twice—the first time, on a weekend run to Baguio, during which they visited National Artist Bencab at his museum, and then at the Quezon City domicile of the Erehwon Arts Foundation (which, aside from paintings, also hosts an orchestra and a dance studio). It was good to see Almi again, whom I’d first met in Michigan about 30 years ago when she was doing her graduate work in East Lansing and I (and her brother Jun) in Ann Arbor. I introduced Almi to my wife Beng, the vice-chair and a trustee of the Erehwon Arts Foundation, and along with Erehwon heads Raffy Benitez and Boysie Villavicencio, Almi and Beng helped crystallize the Philippine phase of the project.

The ten chosen artists went through a rigorous and juried application process on both sides of the Pacific. No one—not even established and well-known artists—got a free pass. This opened the door to young, vibrant talents—most of them under 40—representing a range of artistic styles and persuasions, from the realist to the abstract. While the Fil-Am artists come from around the Midwest, the Filipinos range in their origins from Baguio and Manila to Cebu and Cotabato.This August, the five Fil-Am artists arrived in Manila to work with their homegrown counterparts at the Erehwon Center; this October, the five Pinoys will fly to Chicago to do the same. The finished paintings will be on exhibit in their respective venues, and will feature artifacts the artists have chosen from the Field collections, recontextualized in the present. This way, the project’s as much a celebration of our continuing ties as global Filipinos—arguably one of our richest cultural resources—as it is of our pre-Hispanic wealth.

The artists involved are among the best of their generation. Herewith, excerpts from their profiles:

Leonardo Aguinaldo was born in Baguio City in 1967, and currently lives in La Trinidad, Benguet. Aguinaldo’s style is highly illustrational and graphic, derived from his experiences as a printmaker. He utilizes the rubbercut and acrylic paint to achieve highly dense and detailed designs derived from his traditional Cordillera background.

Jennifer Buckler was born in Dover, Ohio in 1986. She received her BA in Art from The Ohio State University in 2009 and her MA in Art Therapy Counseling from Marylhurst University near Portland, Oregon in 2011. In 2013, Buckler joined a Chicago-based Filipino artists’ collective known as the Escolta St. Snatchers Social Club, where she has explored her Filipino roots more deeply.

Elisa Racelis Boughner was born in the United States and raised in Mexico, and studied art in America and Europe. Her work reflects the influence of each of these cultures, and of a range of painting styles from Impressionist and German Expressionist to Cubist. The result is a unique and highly personal style that brings extraordinary vibrance to often ordinary subjects.

Cesar Conde is a contemporary painter who employs Old World techniques on modern materials to paint realistic portraits. He is a Filipino-American artist based in Chicago who studied with master painters in Italy and France. He counts Caravaggio, Rembrandt, and Goya among his influences.

Florentino Impas, Jr. was born in 1970 in Danao City, Cebu, ands graduated from the Surigao del Norte School of Arts & Trade. A consistent competition finalist and winner and a member of the Portrait Society of America, Jun was a former president of Cebu Artists Inc. (CAI) as well as a former president of the Portrait Artists Society of the Philippines.

Joel Javier earned a BFA in Painting and Drawing at Murray State University in 1999, then pursued a career in studio art which led to a career in art education, receiving an MA in Art Education in 2011 from the School of the Art Institute of Chicago. Joel is currently the Education Manager at Intuit: The Center for Intuitive and Outsider Art in Chicago.

Emmanuel Garibay was born in 1962 in Kidapawan, Cotabato. With degrees in sociology, fine arts, and divinity, the many-talented Manny has mounted at least 19 solo exhibitions, and is well known for his expressionist figurative style as for the content of many of his works, which often express a keen social and political consciousness.

Trisha Oralie Martin is an interdisciplinary book and paper artist currently living, working, and teaching in Chicago. Trisha envisions her art as a catalyst that can convey important social issues across diverse communities. Inspired by her cultural heritage, her highly patterned works are pulped and printed with native Filipino designs.

Jason Moss was born in 1976 in Manila. He finished a BFA, Major in Advertising, at the University of Santo Tomas in 1997. An award-winning book illustrator, animator, and filmmaker, Jason is also a painter who has mounted 28 solo exhibitions since 1993. Jason’s work blends grotesquerie—his manifest suspicion that our world is beset by demons of one kind or other, some of them within the self.

Othoniel Neri was born in 1985 in Manila, and began drawing at a very young age. In 2003 he studied Fine Arts by mail through the International Correspondence School, and received several awards in international and local competitions. Being a figurative and portrait artist, Otho paints with a very sharp eye and a flair for detail, employing a palette of explosive colors.

The project has been a rich learning experience for the artists on both sides, so far, in terms of exchanging viewpoints, experiences, and techniques. Beng and I look forward to seeing what they’ll do in Chicago for the project’s US phase—whatever its content, surely a triumph of cultural kinship across the miles and the millennia.

IMG_8024

Penman No. 159: Border Insecurity

Penman for Monday, July 27, 2015

I’M NOT as big a TV fan as I used to be—I haven’t seen a single episode of Game of Thrones—but I can’t get enough of certain types of reality shows. I’ve been strangely attracted to Project Runway, and despite being a culinary philistine who hates cheese, I’m a sucker for food shows. I don’t care much for Survivor-type formats, believing that living in Manila beats sharing an island with snakes and monkeys anytime. I reserve my highest praise and deepest fascination for junk-o-ramas like American Pickers and Pawn Stars, being the kind of ukay-ukay addict who flew to Barcelona not for Gaudi’s Sagrada Familia but for the Encants flea market.

But there’s another kind of show I’m fixated on, in the same odd way that I hate even the prospect of surgery—I shrink like a schoolboy at the sight of a needle—but can be engrossed by medical documentaries, where other people get cut up. It’s the airport immigration and customs show, like Border Security Australia and Border Security Canada, where incoming passengers go through a gauntlet of questions and searches meant to find out if they’re drug dealers or food smugglers or people pretending to be tourists but are either (a) jobseekers; (b) international terrorists; or (c) fugitives from justice in disguise.

I cringe whenever a passenger—usually an Asian, sometimes a Pinoy—is loudly asked a dozen times, in clear, slow English, “Are you carrying any food?” The passenger looks stricken and bewildered, but ultimately decides to feign ignorance and/or linguistic incompetence and shakes his or her head, immediately upon which the customs officer opens the passenger’s bags to reveal enough meats, cooked dishes, condiments, and desserts for a wedding feast. The officer points to the customs form in which the passenger has boldly checked “No,” which occasions even more vigorous head-shaking, or the groan of discovery, or the wheezy laughter of surrender. The culprit is then fined, or given a stern warning, and the illegal edibles are confiscated, presumably for incineration (in this country, I think we know where they’ll end up—it’s a bigger crime to waste good food!).

As a frequent traveler myself to places out West, I shouldn’t rejoice at these embarrassing encounters between cat and mouse, but I’d have to shamefully admit that I do, which is why I keep watching these shows, for more of the same thing. I suppose it’s what the Germans call schadenfreude—the strange but delectable pleasure we get from the misfortunes of others, if only because it happens to them and not to us. Or at least that’s what we’d like to think.

I remember how, just a couple of years ago and after having made dozens of trips across the Pacific and gone through countless immigration lines, I foolishly “forgot” that I’d bought a few packets of chicharon—the deadlier bituka version, mind you, not the more innocent-looking rinds—at a planeside shop in NAIA, thinking that I would munch on them on the flight to San Francisco in the long stretch between meals. I must’ve fallen asleep instead, because they were still in my carry-on bag when Beng and I arrived in SFO, and had the misfortune of being singled out for random inspection (I think they read the vibes I must have subliminally emanated: “This guy is carrying chicharon. Arrest him.”) I speeded through the immigration process like the veteran I’d thought I was, chatting up the border agent in my best Midwestern-accented English, only to find myself in a special customs queue for secondary inspection. OK, I thought with a minor shrug of annoyance, no problem, let’s get this over and done with, shall we?

The immigration gods didn’t desert me completely, however, assigning me to a customs agent who was obviously Fil-Am, and who just as obviously knew how to deal with sneaky kababayans like me. “Magandang umaga po,” she said sweetly in Filipino as she took hold of my bag. “May pagkain po ba kayong dala ngayon—bagoong, chicharon, mangga?” I was all set to harrumph and put on my foulest professorial airs when I suddenly remembered—at her mention of the usual suspects—the packets of chicharon that I’d stuffed into the side pocket of my bag.

For a millisecond I toyed with gambling on her missing them—the chicharon bulaklak seemed even more delicious, being forbidden, and now I was never going to get a taste of it—but decided to come clean. Decades earlier (you see how these things have histories), an immigration beagle had sniffed out a stash of dubious comestibles in Beng’s luggage, meant for lonesome me in Milwaukee; now I was sure that they had 21st-century detectors and X-ray profiles of bagoong, chicharon, etc. in some secret room behind a nearby wall.

Ay, may chicharon bulaklak pala ako!” I exclaimed, throwing my hands up. “I meant to eat it on the plane, but forgot,” I added, grinning sheepishly. The agent reached in, felt for, and fished out the offending packets, and tossed them into a trash bin that seemed about to overflow with other people’s confiscated contraband. “I’m glad you told me, sir,” the Fil-Am agent said, with the barest hint of regret. “I would have fined you $300 if you didn’t!” I shuddered at the thought of having to fork over $300—the price of a fancy fountain pen—for three packets of pork innards that I didn’t even get a bite of. There, I thought, but for the grace of a kind Pinay go I.

So whenever I watch those poor, guilty souls trudging toward the immigration and customs agents on the TV shows, I silently scream at them, “Confess! Reveal the sausages and the century eggs! Resistance is futile!” Of course they never do, and I feel rewarded with my minute of smug satisfaction at having narrowly escaped the clutches of Western justice. (And it’s just them, right? Nobody but nobody ever asks incoming Americans, Canadians, or Australians, “Excuse me, sir, but do you have hotdogs, burgers, or French fries in your luggage?” Perhaps our immigration people should be better trained.)

SPEAKING OF overseas Pinoys, a fraternity brother in Toronto, Fred Postrado, emailed me to ask for some help in reaching out to his batchmates from the Manila High School Class of 1973, which is planning to hold a reunion during the last week of February 2016. Those interested may contact organizers Zen Alcantara Cabaluna at 0908-8849190 and goldland_zen@yahoo.com, Mario Bulatao at 0917-5215739 and supermcb55@yahoo.com or Virgie Nudalo Calimag at 0932-8615484 and vncalimag@yahoo.com.

Penman No. 154: Teaching English to Filipinos

NEU

Penman for Monday, June 22, 2015

I HAD a great time last week with the English faculty of New Era University in Quezon City, who had invited me to speak at their three-day workshop on “Enhancing English Teaching Practices.” For three days, I met with a very lively group of about 30 to 40 college and high school teachers of English, talking about writing, reading, and teaching the language in today’s Filipino classroom.

I was backstopped in these discussions by the young and very sharp Ms. Cyndriel “CY” Meimban, who had taken her high school at New Era before doing an English degree with us at the University of the Philippines and then a master’s in Education at Arizona State U. CY—who also just happens to be the daughter of an old friend and fellow Fulbrighter, Dr. Adriel Meimban—took a break from her teaching duties at Northern Arizona University to help out her fellow teachers at NEU.

It was my first visit to the NEU campus near Commonwealth Avenue, which was rather ironic because we’ve lived on the UP campus just across that avenue for the past ten years. The NEU is part of the Iglesia ni Cristo complex and is run by the church, although I was pleasantly surprised to find that it’s open to all faiths. There’s a substantial Muslim population in that very area, for example, and many students from that community attend New Era.

We held our workshop in the new Professional Schools building, which housed NEU’s colleges of Law and Medicine, among others; more prominently, along Commonwealth Avenue, the College of Evangelical Ministry which Dr. Meimban (a former president of NEU) now heads trains young INC ministers, including about a hundred students from overseas—Filipino-Americans and Filipino-Europeans, among many others; I was surprised to be addressed by a young black man from South Africa in perfect Filipino. I was, in other words, in a very rich cultural and linguistic environment, in which language is used not just to express oneself or get jobs but to propagate the faith.

Otherwise, the workshop attendees voiced the same problems I’ve heard elsewhere: a clear decline in English proficiency not just among students but teachers as well; the lack of new materials in the syllabi, particularly in literature classes, as well as teaching guides for these materials; and the persistence of outdated approaches to the reading and teaching of literature and of English itself.

I began my presentation with something I always emphasize when I teach English in UP, especially in my American Literature class: we study and teach English not because we want to be Americans, British, or some other Anglophone people, but to become better Filipinos. We learn English and study other literatures in English to gain insights into and understand how these other societies operate and how certain human values and truths transcend national and social boundaries. Thereby, we should lose our unfamiliarity with and our awe of the foreign, empowering ourselves as citizens of the world.

I did a module on creative writing—focusing on fiction and nonfiction—as a way of showing teachers how writers think and work, so they can themselves become writers or at least understand what writers do and how they do it. In reading and teaching literature, I went over several poems and stories, and asked my audience to draw up a list of questions that could or should be raised about the text beyond “What’s the moral lesson?”

I emphasized the importance of considering and discussing form and technique as much as content and meaning as a way of seeing how language works, on the level of the sentence or even the word. I argued for the enjoyment of language for its own sake—in effect, for the study of literature as an exercise in pleasure as much as in education.

The problem with too many literature classes is that they’re taught as anything but literature—as philosophy, as religion, as politics—rather than as the imaginative play on words that lies at the heart of literature. When teachers march into class and declare, “Class, this is what this poem means, and believe me because I’m the absolute authority on it,” students and even teachers miss out on the fun of discovery, of teasing out sense from seeming chaos.

Inevitably, the question of a “language policy” came up. Would students benefit from the imposition of an “English-only” policy? Was it all right (or was it criminal) for a teacher of English to resort to Filipino when teaching English, or literature in English?

I went out on a limb here—and I’m sure that what I’ll say here will turn many a reader livid with consternation and disgust—but I said that, even as a former chair of the UP English Department, I’ve always been opposed to an English-only policy, because it’s silly and it simply doesn’t work.

We study English—and try to master it—because it serves us well in communication and in business, especially in a global sense, but to deliberately throttle our use of other languages (of which we have an enormous wealth) in the notion that it will somehow make us better users and speakers of English is downright stupid. I’ve yet to meet someone who now speaks and writes perfect English by having paid 5 centavos for every Filipino word he or she used. Most writers of my generation are happily bilingual or even trilingual, and we don’t get our languages or linguistic registers mixed up; what’s key is appropriateness—which language and which register is best for which occasion?

I would even argue that code-switching from English to Filipino can work in the teaching of English, and especially of literature in English, if it relaxes the non-Anglophone student and allows him or her to speak—and even to make a mistake, which should also be encouraged (and gently corrected) without too heavy a penalty. Patience and understanding, rather than force and sheer authority, have always gotten me better results in the classroom. I hope my colleagues in New Era University got a taste of that treatment, and that they enjoyed the experience.