Qwertyman No. 85: Epilogue to a Novel

Qwertyman for Monday, March 18, 2024

IT WAS in 1986, shortly after EDSA and my arrival in the US for my graduate studies, that I began thinking about what would eventually become my master’s thesis and my first novel, Killing Time in a Warm Place. It was published by Anvil in 1992 when I came home to resume teaching after completing my PhD. 

For those who’ve never heard of it, the novel is a semi-autobiographical account of coming of age during the Marcos years, from the point of view of a Filipino who makes the traditional journey from island to metropolis to the world at large, becoming, in the process, a kind of political chameleon. 

I had sent the first draft directly to several US publishers—my first try at getting a book published abroad—and one of them, Alfred Knopf, responded. They were interested, they said, but they needed some revisions. I knew very little about the book publishing industry then; I had no agent, wasn’t sure what lay ahead, and was in a hurry to see my book out, so I passed on Knopf—which turned out to be a titan in literary publishing—and went with Anvil, which had barely just opened.

I haven’t regretted that decision, although the Knopf deal, had it pushed through, would have been a tremendous break, not just for myself but for Philippine literature as a whole. I could understand that after EDSA, US publishing was hungry for books from and about the Philippines, so that opportunity was there, but I was also impatient to be read as a novelist by my fellow Filipinos, after having written short stories and plays. 

Anvil published the book in many printings and editions over the next two decades, as it got on the syllabi of college teachers who were looking for a novel in English on martial law, alongside Lualhati Bautista’s iconic Dekada 70. This has been my greatest reward and satisfaction from this book—knowing that somehow, it helped some of my countrymen understand what they went through.

It took a while for the novel to gain some traction overseas. In 2010, it was published in the US by Schaffner Press in a dual edition with my second novel, Soledad’s Sister. In 2012, it was translated into Spanish by Maria Alcaraz and published in Barcelona by Libros del Asteroide under the title Pasando el rato en un pais calido.

A few months ago, I received the happy news from my publisher Anvil that Killing Time was being picked up by the German publisher of Soledad’s Sister, which had apparently been doing well in the German market. So now the book is being translated into German, hopefully for a launch by Transit Verlag in time for the Frankfurt Book Fair this October, leading up to our big Frankfurt Guest of Honor year in 2025.

But I didn’t write this column just to tell you about the story of a book—rather, I wanted to say something about the story of its story.

In a message to Anvil a few days ago, my German publisher requested that I write a short epilogue to the novel, given that it’s been more than 30 years since it first came out, and that many things have happened since to the world and the Philippines—the Internet, Trump, and fake news, among others. 

So I sat down and wrote the short piece below, which I’m sharing with you since it’s highly unlikely that you’ll come across, or understand, the German translation of this epilogue if and when the new edition comes out. Here goes:

I began writing this novel in 1986, shortly after the downfall of the Marcos regime. That happened because of a massive uprising in Manila’s streets that made headlines and became a kind of model for peaceful anti-authoritarian movements worldwide. I proudly took part in that revolt, and felt the euphoria of liberation after more than a decade of martial law. It was a moment I would often return to and savor as the Iron Curtain fell and as various and largely non-violent revolutions took place elsewhere, including the Arab Spring.

I thought then that the best thing I could do was to write a novel that would try and explain how and why people fell under the spell of a dictatorship, as they did under Nazi Germany—not sparing myself, having been complicit in its later actions as an employee of the regime. I wrote it—in English—in America, mainly to fulfill my graduate school requirements, but also to celebrate our hard-won victory and share the good news with the world.

Almost four decades later, the seemingly unthinkable has happened: the right is back in power, not only in the Philippines but in many places we had thought to be reformed democracies. The optimism sweeping the planet toward the end of the 20th century has given way to a darkening horizon, a hardening of hearts, a closing of minds. Our most basic freedoms and values are under stiff and unrelenting assault, from forces we now realize had never really been vanquished but had merely been lying in wait, biding their time, seeking an opportunity for revival amidst the excesses of late capitalism.

And once again I am hearing the siren song of despotism, and see the eyes of people glazing over in the desperate desire for quick relief from their troubles, for quick salvation. I hear the march of boots, to which many young citizens—their ears plugged by loud music—seem indifferent. Even among many of their elders is a renascent yearning for the simple discipline of strongman rule.

I see all these and I wonder if I should write a sequel, an update for the new century, but what would be the point of repetition? My novel was supposed to be about the past. Why is it so suddenly pertinent again?

Penman No. 460: The Fil-Canadians Speak

Penman for Sunday, March 10, 2024

WE’VE BECOME quite familiar by now with the writings of our Filipino-American brethren across the Pacific, thanks to the success of such breakthrough works as Jessica Hagedorn’s Dogeaters, Ninotchka Rosca’s State of War, R. Zamora Linmark’s Rolling the R’s, Marivi Soliven’s Mango Bride, and Gina Apostol’s Insurrecto, and to the bridging efforts of such literary stalwarts as Luis Francia, Alfred Yuson, and Cecilia Manguerra Brainard. Of course, they had many antecedents, going back to at least Carlos Bulosan, followed by Jose Garcia Villa, Bienvenido Santos, NVM Gonzalez, and Alberto Florentino, among many other expatriates. 

But hardly a whisper has been heard from our Filipino-Canadian cousins, as if their experience—whatever it’s been—were simply an extension or an echo of their southern compatriots, with no distinguishing qualities. There’s a reason for that, which we’ll get into shortly, but first let me announce, with both joy and relief, that the long silence is over. Filipino-Canadian literature is introducing itself to the world—and to us in particular—with the publication of the landmark Magdaragat: An Anthology of Filipino-Canadian Writing (Toronto: Cormorant, 2023), edited by Teodoro Alcuitas, C. E. Gatchalian, and Patria Rivera.

I was first alerted to this hefty 390-page volume by one of the editors, Patty Rivera, an old friend from way back who developed into a fine, prizewinning poet when she, her husband Joe, and their family migrated to Canada decades ago. Arriving in Canada in late July 1987, Patty recalls that moment pregnant with both hope and not a little dread that every FOB immigrant seems fated to step into: 

“The air steamed with purpose when summer meant another life to live. From every corner, a mirror to reflect on. Outside our window, the children’s park, though trees, appeared bruised from the dark slits on the windowpanes. Thorny Vineway. Did our new street name augur of tomorrows yet to come? Would our life in this new country lead to a path laid with thorns? We were young at the time, and everything looked promising. We were alive in this new country and were no longer afraid, the years in the future distant and to be savored. We were ready to be every person we chose or wanted to be.”

Today there are nearly one million Filipinos in Canada, which itself is inching close to 40 million. Some years ago, Filipinos edged out the Chinese as the largest group of immigrants in Canada. Many are highly educated, and many work in health care, leading perhaps to a kind of stereotyping of the Fil-Can as caregiver. To be fair, that’s probably how we home-based Pinoys ourselves imagine our Canuck brethren to be, followed inevitably by “Now why did they go to Canada and not America?”

Magdaragat’s editors try to answer that: “It’s the American Dream, after all, that Filipinos chase; Canada is the consolation prize if America, for whatever reason, doesn’t pan out. While, according to historical records, the first Filipinos arrived in what would eventually become the United States in 1587, Filipinos didn’t arrive on Canadian shores (Bowen Island, BC, to be exact) until close to three centuries later, in 1861. In addition, Canada’s population is a tenth of the United States’. Filipino-Canadian history is, thus, of a smaller scope than Filipino-American history. But within that scope are issues unique to Filipinos in Canada that makes Fil-Can history a distinct subject in its own right, not merely an ancillary of Fil-Am history.”

There are, we discover, subtle but important nuances to the Filipino-Canadian experience:

“Another, more insidious, survival issue Filipinos in Canada have to navigate: the passive-aggressive racism of white Canadians. The brazenness of white American racism is well documented (and spotlighted and hyper scrutinized because of the United States’ status as an imperial power); in contrast, white Canadian racism often slips under the radar because it is more typically characterized by microaggressions. The favorite Canadian refrain vis-à-vis racism—‘We’re not as bad as Americans’—constitutes what might be called “maple-washing”: the relentless washing over of all instances of Canadian racism with the claim that it’s still not as horrible as what has transpired in the United States. Accordingly, the racism Filipinos in Canada experience—and which makes its way into some of the pieces in this anthology—is more insidious than its American counterpart and is characterized by shocking ruptures in a strenuously maintained politesse.”

But what about the literature of that experience? Magdaragat provides ample and eloquent proof of the Filipino-Canadian’s desire to reconnect with the homeland while charting their own course in the new country, as this passage from Deann Louise Nardo’s “Where Do You Come From” illustrates:

“I come from dirt and sand, the scribbled writing of an ancestor in a trance, the sound of droplets on skylights, unopened buds on trees, and the sleep dust in my mama’s eyes. I come from cacao beans and the callouses on fishermen’s hands, the arthritic crackle of my grandmother’s hands as she tends to the garden and mends nets. I come from the silver iridescence of stretch marks, the swirl pattern inside tree barks, the razor-thin whiskers of cats, and eerie creaking of Maplewood floors. I come from lengthwise half-cut bamboo wall sheathing, river mud and buried shards of broken glass, of broken tsinelas and confused roosters singing tik-ti-la-ok at three in the morning.”

There’s a long story by Nathalie de los Santos that alone may be worth the price of the book for its sweeping, multigenerational narrative of the immigrant experience from Bohol to New Brunswick, and from Filipino to Filipinx. The young Kay laments that “Even my relatives can be like this, they remind me how I’m not Filipino enough when I don’t know something about our culture. But then some people here believe I’m not Canadian just by looking at me. When I’m asked, ‘Where you from?’ it implies that. Who am I then?… But, maybe all of this is coming from the same place of hurt?” 

The Fil-Cans have spoken, and theirs are voices worth listening to.

Qwertyman No. 66: Beyond Reportage

Qwertyman for Monday, November 6, 2023

IT WAS probably fitting that I finished reading Patricia Evangelista’s highly acclaimed account of “murder in my country,” Some People Need Killing (Random House, 2023), over a holiday devoted to remembering the souls of the departed. I had received a pre-publication review copy from the publisher months ago under a strict embargo not to talk about it until its formal launch. As it happened, it lay under a pile of other books to be read until a flurry of posts and reviews reminded me that it was out in the open, and that the secret—not just the book, but also what it contained—could now be shared.

I can still recall the day—May 15, 2004—while we were celebrating Pahiyas in Lucban when I got the news on my phone that our representative to the English Speaking Union’s annual public speaking competition in London—a bright and pretty wisp of a teenager named Patricia Evangelista—had won the top prize. We were new to the ESU—subsequently we would produce two more global champions—and it was a grand way to announce to the world that we Filipinos could produce more than boxing heroes and beauty queens. Here was 18-year-old Patricia who could think on her feet and speak to issues of international importance, the poster child of Filipino intelligence and audacity, whose command of the English language led her to meeting no less than Prince Philip, the Duke of Edinburgh, in what amounted to a mini-coronation in recognition of her talent.

As magical as that moment was, I can only imagine how, in the months and years following, it must have begun to grate on the young Patricia to be asked to deliver her prizewinning speech in public forums over and over again, like a wind-up doll, and suffer the fate of prodigies who peak too soon. Surely that was just a beginning; surely there was more she could do—had to do—to outlive her Cinderella-like debut in London. 

I would see some of that when she enrolled in my undergraduate Fiction Writing class in UP. I knew who she was and made sure to give her no special treatment—indeed to lean even a little harder on her, knowing she had what it took—but she got a “1.0” all the same, one of the few I ever gave. I can’t claim to have taught her much how to write imaginatively—her own reading had likely primed her for that—but I can’t pretend not to be proud of what she turned out to be, my pride tempered only by fatherly concern.

Today, almost 20 years later, the sometime ingénue returns to the global stage as a hard-bitten, chain-smoking investigative reporter—a “trauma journalist,” in her own words, very possibly one of the world’s best yet again. But there is no real prize, no princely reward, for this kind of distinction, only pain and sorrow which—subdued too many times as a matter of professional discipline—exact their toll on the body and spirit. Patricia has had to suffer that to be able to tell her story as clearly as she could, unimpeded by the hand-wringing and the preachiness that often accompany such exposés of grave misconduct. 

This is not a review of the book’s explosive investigation into the thousands of extrajudicial killings that happened under the Duterte regime—that’s been done very capably by others, and is already the subject of international inquiry. The book will deserve all the journalistic accolades coming its way as an exemplar of excellent reportage. 

I will not even quote from the book, as there are simply too many quotable paragraphs to choose from. Rather, I want to note, from my privileged perspective and for the benefit of younger writers, how Patricia works with language to best serve the truth. Quite apart from its journalistic merits, Some People Need Killing is one of the best textbooks out there for what we now call “creative nonfiction,” a compound of reportage, memoir, history, and fictional technique. Indeed, beyond reportage, the book is a long personal essay in which the author is inextricably part of the story, a significant step away from the impersonal and largely mythic “objectivity” that we associate with traditional journalism.

Probing murder after ghastly murder—sometimes even coming on-scene to prevent one—Patricia is both chronicler and agent, witness perhaps not to the killing itself but to the larger crime of its planning and the exoneration of its perpetrators. Handling the most sensitive and dangerous of material, she draws on more than skill to tell her story; she demonstrates raw courage, an increasingly rare quality among journalists easily seduced and silenced by pragmatism. She names names, which surely will bear consequences both ways. 

I’ve often remarked in my lectures that the most endangered writers in this country are neither the poets nor the novelists, but the journalists who cannot hide behind metaphor and simile to tell the truth. We fictionists make artful lies which governments rarely have the intelligence or the patience to grapple with. Journalists live in the literal world inhabited as well by cops and crooks; what’s interesting is how the flimsy but oft-repeated fictions of “killed while resisting arrest,” so pervasive in this book, emerge from that reality.

Evangelista’s overarching technique is one of narrative restraint, informed by an English major’s awareness of how language and reality shape each other. She constantly parses the perversions of language—how words like disappearsalvageencounterverification, and even her own name assume different uses and meanings over time, in specific contexts. She knows—as I remind my students—that for dramatic effect, less is often more, that short sentences and blunt, single-syllable Anglo-Saxon words rather than the long, Latinate ones favored by lawyers hit closer to the gut and heart.

She is keenly aware of the power of irony—of professed liberals supporting EJK, of a morally ascendant Noynoy Aquino showing little empathy for ordinary folk, of her own journalist-grandfather affixing his signature to a petition supporting the older Marcos, and of communal complicity in the reign of terror. She uses people’s own words against them, quoting from the record. She avoids direct editorializing, or speaking in lofty generalizations like “justice” and “civil liberties,” and instead, in the best noir tradition, sees “sagging two-story tenement buildings (that) opened into dirt roads layered with garbage and last week’s rotten Happy Meal.”

After I had finished the book, I woke up at 4 am from a nightmare about running shirtless down a wet, earthen road. I was lucky. Patricia Evangelista lived through it, and I don’t even know if she’s woken up yet. Have we?

(Image from Rappler.com)

Qwertyman No. 58: A Long Grace Note

Qwertyman for Monday, September 11, 2023

AT ABOUT this time fifty years ago, I was newly released from martial-law prison after seven months of what everyone euphemistically called “detention,” and wondering what to do with the rest of my life. I was just nineteen, so I suppose you could say that I had a lot of living ahead of me, but I felt very differently then. More than a dozen of my friends—all of them in their twenties or even younger—had died horrible deaths fighting the regime. We exalted them as the martyrs that they were, but grimly realized and acknowledged that given how things were going, we ourselves would be fortunate to see the ripe old age of thirty.

I had been arrested at home on a cold January morning in 1973, just past midnight. Like many student activists, I had dropped out of college during the First Quarter Storm of the early 1970s. But instead of joining “the movement” full-time, I improbably found a job with a newspaper as a general-assignments reporter. It was heady stuff at age eighteen, covering three-alarm fires, floodwater rescues, and the very same demonstrations I had joined on the other side of the police barricades. And then martial law was declared—I was actually covering a rally in UP, and thought I had a scoop when a radio station nearby came under fire from the Metrocom, only to be told by my night editor when I tried to phone the story in that we no longer had a newspaper to publish, because soldiers had taken over the office. 

Over the next few months I shuttled between part-time jobs and clandestine meetings with the anti-martial law underground, moving around the city. I wasn’t doing much, given how green I was, but I thought it was important to take part in the resistance in whatever way. And then when Christmas came, like a good boy, I went home to my parents and foolishly had a chat with a neighbor who turned out to be a military asset. Not long after, a posse of soldiers appeared at our door, and when my father nudged me awake, I had a gun pointed at my face. I was being arrested under a catch-all “Arrest, Search, and Seizure Order” or ASSO issued by the Defense Minister, Juan Ponce Enrile, for whom I would ironically be writing some speeches during his post-EDSA reincarnation (he won’t remember that, as I was a tiny mouse in the office).

My release in August 1973 came right out of a Kafka story. I was taking a shower one morning in our prison—which, by the way, is roughly where St. Luke’s BGC is today—when I heard my name being called over the PA system. “Dalisay, report to the guardhouse immediately!” The last time I had done that, after one Sunday dinner, I had been beaten up by some drunken guards just for the heck of it, so I groaned when I heard the announcement. Not again, and so early? As it happened, I was received by an Army officer with a stack of papers. He pulled mine out, squinted at it, and said, “Dalisay, you’re still here? Pack your things. We have nothing on you.” The first place I visited after I went home was the AS Steps in UP, where we had gathered for many a raucous rally; it was vacant and deathly silent, and I knew that I wasn’t going back to school just then. Only after a long detour—working as a printmaker, a writer, an economist, and meeting Beng and fathering Demi—did I return to UP and graduate with my degree at age thirty.

I’ve written about my activism and incarceration in my first novel, Killing Time in a Warm Place (Anvil Publishing, 1992), and it isn’t what this column is really about. Rather, it’s about the aftermath, about having a life after martial law, and an unexpectedly long one at that. 

For any activist from my generation who’s still alive, every breath we’ve taken after our 30th birthday is a grace note—what the dictionary describes as “an extra note added as an embellishment and not essential to the harmony or melody”—in other words, a bonus. Considering that we could have been gunned down like dogs or buried alive like some of our comrades were, you can understand why we feel that way. It’s almost absurd to contemplate, but education, marriage, career, success, fame, fortune—and all the downsides and flipsides that come with them—all these were a long string of surprises, any one of which might never have happened, but for a twist of fate or a stroke of luck (clichés, like life’s very milestones, but ones we appreciate).

When my fellow FQSers and I—all college editors who were part of the SERVE book that I wrote about last week and that we launched last Saturday—gathered around a table before the launch to pre-sign some copies, we noted with much chuckling how surprisingly old we had become. We were beset by diabetes and hypertension, which were lethal enough but easier to bear than the four bullets one of us took to his face and body; he was with us that day, laughing, his spirits buoyed by his fervent Christian faith. 

We had become university presidents and professors, Cabinet secretaries, CEOs, magazine editors, pastors, and opinion-makers. I don’t think there was anyone in that room who believed any longer in the necessity nor the efficacy of violence, but neither did anyone imagine that our youthful goals had been met, that the country had become a kinder place, and that our work for justice and freedom was done. We had come to terms with our past, were busily in the present, and were hoping to enjoy what little we had left of our extended lives. But like those shaken passengers who stagger away from a crashed plane, leaving the uncounted dead behind, I’m sure that we felt driven by survivor’s guilt to make the most meaning of our gifted years, to do well and to do good, and to serve our people in any way we could. 

We learned that everything may be political, but also that politics is not everything, and that the road to happiness and deliverance may be wider than we had thought. I myself have resolved that even as I fight on for truth and beauty, I will not allow my happiness to be determined by our political vicissitudes, if I can help it. That will be my sweet revenge on my jailers. I will survive you, live a fuller life, and meet my Maker with a clear conscience and a smile.

Qwertyman No. 57: An Invitation to SERVE

Qwertyman for Monday, September 4, 2023

AT 5 PM next Saturday, the 9th of September, a new book will be launched at Fully Booked in BGC. Published by the Ateneo de Manila University Press and simply titled SERVE, the book has 19 authors—yes, I’m one of them—and one editor, the much-respected Jo-Ann Maglipon. What connects all is that they were college editors during the first Quarter Storm of the early 1970s, and survived to go on to distinguished careers in media, education, business, and public service. The book dwells much less on martial law—a previous volume titled Not on Our Watch: Martial Law Really Happened, We Were There that came out in 2012 dealt with that—than with its aftermath, and the afterlife that the activists of our generation were fortunate to have, given how many of our comrades gave up their lives to the cause of justice and freedom.

What did these activists do after martial law? What are they thinking now? Some of the names in this book will be familiar to the contemporary reader, who may not even have known of their activist background (reg-taggers, pay close attention).

Some of us—like Jimi FlorCruz, Sol Juvida, and Thelma Sioson San Juan—remained journalists all their working lives, stationed in very different places and capacities but bound by a commonality of interest in the truth. Others like Sonny Coloma, Manolet Dayrit, Ed Gonzalez, Diwa Guinigundo, the late Chito Sta. Romana, and Judy Taguiwalo took the path of government service, finding themselves in a position to effect real change, although sometimes under very difficult if not adversarial circumstances. Yet others including Angie Castillo, the late Jones Campos, Mercy Corrales, and Senen Glorioso found fulfillment in entrepreneurial and corporate work, applying their progressive values to management. For Elso Cabangon, Bob Corrales, and Diwa Guinigundo, their circuitous journey led to a re-encounter with their spirituality, and to embracing their faith as their personal advocacy. Like many veterans of the First Quarter Storm, Alex and Edna Aquino were able to build new and productive lives overseas, without yielding their investment in Philippine concerns. Quite a few of us—Derly Fernandez, Ed Gonzalez, Judy Taguiwalo, Rey Vea, and myself—chose to pursue our activism in academia, if only to ensure the transmission of critical inquiry to another generation. 

The authors were under no compulsion to conform to an ideological standard, except to extol the spirit of service to the people, the overarching theme of their youth and now their continuing commitment, indeed their legacy. There’s pathos in these accounts, but also humor and, inevitably, irony, perhaps the defining tone of our postmodern age: Thelma Sioson San Juan finds herself seated across Deng Xiaoping’s granddaughter at a Ferragamo show in Beijing’s Forbidden City; Manolet Dayrit learns of his appointment as Secretary of Health on a visit to President Gloria Macapagal-Arroyo in Malacañang; Ed Gonzalez becomes president of the Development Academy of the Philippines under President Joseph Estrada, but then joins EDSA 2; Sonny Coloma looks out the window of his Malacañang office to where students like him had demonstrated against Marcos.

With most of the writers here now in their seventies or inching close to it, we could have been chronicling the joys of grandparenting, journeys to far-off places, exotic menus, succulents and bromeliads, and homeopathic remedies for the aches of aging. Having retired from the formal workplace, we thought we had settled into a privileged and imperturbable kind of peace, earned over decades of political, economic, and spiritual struggle. 

We celebrated our seniorhood as the ultimate victory, for a generation that did not expect to live beyond thirty, and not because of some acquired disease but because of the throbbing cancer at the core of our society that claimed many of our peers in the prime of their youth. We may have thought for a while that we had defeated and expunged that cancer, only to realize that it had never left, was always there, lying cruelly in wait for a chance to ravage us again—and not only us this time, but our children and grandchildren as well.

And so—albeit no longer lean and shaggy-haired, perhaps benignly forgetful of car keys and personal anniversaries—we gather again at the barricades we put up against a fascist dictatorship fifty years ago, of which our memories remain surprisingly and painfully sharp. They say that the old remember distant things more clearly than what happened yesterday, and we offer proof of that. The experience of martial law coded itself into our DNA, and even the few among us who surrendered their souls to Mephistopheles cannot shake away that indelible past—one we bear with pride, and they with guilt and shame.

This time our barricades consist not of desks and chairs but of memory itself and, more formidably, of hope, courage, and a continuing faith in the good. Beyond memoirs, more than recollections of our youthful selves, we now present the stories of the lives we built and the paths we took after martial law, along with our reflections on how time and experience have reshaped us, clarified our values, and strengthened our resolve to serve our people in multifarious ways. 

Our view of politics inevitably evolved over time as the world itself changed over the past five decades. These essays and stories cover a wide range of themes and treatments, and demonstrate how “serve the people” has grown and evolved with its advocates, taking multifarious forms from working in civil society and practicing good governance to promoting artistic expression, academic freedom, and insightful journalism. We wish to prove that even the worst of times and the worst of leaders are not only survivable but can be changed, so that whatever lies ahead, the better Filipinos in us will prevail.

Given the number of authors and their families and friends, we expect a full house at the launch, so you might want to wait and get your copy of the book from Fully Booked or from AdMU Press’ online channels. However the book finds its way to you, it will be worth your while.

Penman No. 453: The Distance to Brillantes

Penman for Sunday, August 6, 2023

I’VE OFTEN written about how Gregorio C. Brillantes has been the bane of my writing life, a fellow short story writer and Palanca Hall of Famer whom I never had the pleasure of seeing in second place after me (the reverse has been the natural order of things). When the Ateneo Press recently launched his Collected Stories and asked me to speak at the event, I felt like a jealous juvenile again at 69, with the 90-year-old Greg in a wheelchair in front of me, and cheekily boasted that, at last, I had one over him: his collection had 39 stories while mine (Voyager and Other Fictions, 2019) had 44. 

Of course, it was a hollow boast, because any one of Greg’s stories is easily worth two or three of mine. That’s how highly I hold this man in my esteem, and why I wrote this blurb for him: “Few writers turn me into a blushing fan. Gregorio C. Brillantes is one of them. Like his papal namesake Gregory the Great, who wrote a massive 35-volume commentary on the Book of Job, Greg Brillantes has been an untiring and unsparing chronicler of his time and place…. His fiction is infused with power and luminosity; he surprises, but never screams.” 

In an art card that Ateneo Press used to promote the book, I said further: “More than a master of language, Gregorio Brillantes is a master of our Filipino sense and sensibility, particularly those parts we find hard to put into words or to recognize as our truest selves. We see life in his stories as through a gossamer screen that filters out  the harshest light; that screen is his own sensibility, suffused with a deep and tolerant understanding of pain as pleasure’s shadow.”

(The young Greg with John Updike.)

But really—putting all the fanboy talk aside—why Brillantes? What did I and my students—and what can every young writer of fiction—learn from him?

To get right down to brass tacks, I’ll take one of his best-known stories and dissect parts of it that should show what not only good but masterful writing is all about. 

“The Distance to Andromeda” has been mistakenly described by some as a science-fiction story, but it is not, although science fiction figures prominently in it. Without going into what the story means, what Brillantes demonstrates here, technically, is his acuity of observation and grasp of relevant detail, which is basic to any writer’s armamentarium. Too many young writers fuss over the elements of what their Ultrawave Galactic Terminator Machine should contain, glossing over the seemingly inconsequential gray matter of daily living that congeals into human drama. 

In “Andromeda,” the boy Ben’s post-apocalyptic fantasies are foregrounded by domestic business. See how Brillantes constructs a scene: “He dribbles an imaginary basketball toward the kitchen, skidding on the floor, feints and jackknifes a neat shot through the door. His sister-in-law Remy is giving her baby his supper of porridge from a cup. The child gurgles a vigorous greeting at the boy, and Remy laughs at the wonder of her son’s knowing the infant-accents of his language. The kitchen is bright and intimate with its rich cooking smells: Pining bustles about the old Mayon stove, and the girl with the pigtails smiles her crooked-toothed smile from the lithographed calendar on the wall.”

It doesn’t seem much and the young reader may feel bored by the lack of “action,” but note how, in fact, the scene is full of action—physical and emotional action, of the kind absent from too many stories being written today about morose characters sipping cappuccinos at Starbucks and ruminating over their wayward romances and work-life balance. “Get your characters off their butts,” I always tell my students, and Brillantes does.

A Brillantes story is an accretion of impressions, ideas, and emotions. It’s that kind of preparation that earns Brillantes the right to orchestrate this kind of paragraph later in the story: “He catches the streak of a shooting star from the corner of his eye. Instantly his waiting becomes a sharp alertness: he holds his breath and the strangeness comes into him once more, the echo of an endless vibration. But it is no longer an abstract aching for the relief of words: it speaks within him, in a language full of silence, becoming one with his breathing, his being, and the night, and the turning of the Earth: incomprehensible, a wordless thought, an unthought-of Word: like the unseen presence of One who loves him infinitely and tenderly. The fear has gone, the lonely helpless shrinking he felt on the bridge, walking home: love surrounds him, and no evil can touch him here, in his father’s house.”

For a story written in the author’s mid- to late twenties, “The Distance to Andromeda” already lays out, in full, Brillantes’ talent and vision, his familiar themes of family and love, of doubt and faith, of Rilke’s God “who holds this falling / Gently in his hands, with endless gentleness.”

It is a story that I myself could not have written, as I inhabit a more sordid and much sadder world in my fiction, with little to draw on but my characters’ residual sense of goodness for their salvation. Brillantes celebrates—consecrates—the mundane joys of the middle class, even as he underscores their fragility and transience. I write as well about these people—doctors, teachers, boys on the verge of manhood—but they tend to be more visceral in their responses. My other literary hero and model is Bienvenido Santos, who can make music of melancholy, and I try to straddle the breach between these two gentlemen, although again my characters prefer the low life.

But young writers: read Gregorio Brillantes. Understand what truly breathtaking means by reading two of my favorite stories of his: “The Cries of Children on an April Afternoon in the Year 1957” and “The Flood in Tarlac.” If you read them and still wonder what good fiction is, then you might as well be looking up at the sky to find Andromeda, because that’s how far you have to go.

Penman No. 452: A Cultural Treasure Chest

Penman for July 9, 2023

A NEW book launched last month by the Bangko Sentral ng Pilipinas once again brings up how unlikely—and yet in a way also how logical—it is for a nation’s central bank to be the repository and protector of the country’s cultural heritage. 

Simply titled Kaban (treasure chest), the sumptuous 340-page book offers a guided tour of the BSP’s fabled cultural collections, from pre-Hispanic gold to contemporary art, with each section curated by experts in the field. The book’s writers include Portia Placino, Victor Paz, Dino Carlo Santos, Clarissa Chikiamco, Tessa Ma. Guazon, and Patrick Flores; I contributed a preface, from which I quote some excerpts below. 

Banks represent resources, stability, and continuity, and central banks even more so, for the financial sector. They will often purchase art for décor, and perhaps even for investment; but they will not routinely spend vast amounts on the acquisition, storage, and exhibition of valuable cultural artifacts, as the BSP (and its predecessor, the Central Bank) has done.

Only inspired and visionary leadership can achieve this fusion between the seeming banality of money and the transcendence of art. The Central Bank and BSP have had the good fortune of being led at various times by men who embodied this integration—among them, the CB’s founding father Miguel Cuaderno, a lawyer with a passion for history, culture, and art.

Decades later, Cuaderno was followed at the Central Bank by Jaime Laya—a banker, accountant, writer, collector, and cultural administrator. It was under Gov. Laya that the Central Bank embarked on its most ambitious acquisitions and began to be known for minding more than the nation’s money, but its cultural heritage as well.

Cuaderno and Laya were supported by the likes of Benito Legarda, at one time the Central Bank’s head of research, who was not only an economist but also an avid numismatist and historian who initiated the Money Museum, which became the base for the bank’s later forays into other areas of culture.

The release of Kaban—following a series of other beautifully produced books about the precious objects in its collection—highlights the value accorded by the BSP to the idea of wealth: its generation, propagation, and preservation, which is, after all, the core business of banks. But this isn’t just flaunting wealth for wealth’s sake, an exercise in ostentation and in investment by the numbers. 

The BSP collection is imbued with historical and cultural value, and the objects in its catalogues—from ancient coinage and currency to contemporary art and furniture—are physical embodiments of the things and notions we hold dear, our sensibilities and aspirations as a people, the heritage and the legacy we want to pass on down the generations. It is another bank, a cultural bank, but one whose elements have been carefully chosen and curated to reflect our finest traditions and brightest memories.

It’s interesting and important to note that the BSP is not alone in this extracurricular preoccupation. Beyond the Philippines—where many other banks and financial institutions have been known for their impressive art collections and generous support for culture—banks around the world have associated themselves with art, amassing stupendous collections and employing art to project a positive and more humane image of what most people might otherwise see as cold and soulless financial corporations. Indeed, Professor Arnold Witte of the University of Amsterdam calls banks “the new Medici,” referring to the Renaissance’s most important patron of the arts, Lorenzo de Medici, not incidentally himself a banker. 

Among the world’s most important art collections held by banks, that of the Banco de España in Madrid goes back to the late 15th century and forward all the way to contemporary sculpture and photography. The Swiss UBS holds 35,000 pieces of modern art. JP Morgan Chase, the Bank of America, the Royal Bank of Canada, the European Central Bank, and the Societe Generale have also been leaders in the field. 

Central banks have also been known for their art collections, although their origins, sourcing, and contents vary. According to a report by the Official Monetary and Financial Institutions Forum, “In the US, the Federal Reserve’s fine arts program was established in 1975 by Chair Arthur Burns in response to a White House directive encouraging federal partnership with the arts. Unlike other collections, the Fed relies on donations of artwork or outside funds to purchase works of art. 

“Most European central banks’ art collections consist mainly of paintings, but this is not a global trend. In Colombia, Costa Rica and the Philippines for example, the central banks are also home to museums with exhibits ranging from archaeological treasures to medieval goldwork and pottery.

“The central banks of Colombia, Austria and South Africa, among others, host catalogues of their collections on their websites. The Central Bank of Iran’s website hosts a video documentary on the Crown Jewels collection. Many other central banks including Greece, Hungary, the Netherlands and the Philippines have physical catalogues of their collections, though these have not been digitalized.” It quoted then Governor Amando Tetangco as saying that “The BSP ensures that outstanding examples of Filipino genius in its gold, art, and numismatic collections are shared with the people through exhibits, books, CDs, social media, and provincial lectures.”

This puts the BSP in the fine company of other central banks that have recognized the special relationship between monetary and cultural wealth, and the importance of preserving heritage for the future. If, as Benjamin Franklin once said, “An investment in knowledge yields the best interest,” then an investment in cultural heritage cannot yield any less, as it shows us at our best, for all time.

The arts, indeed, are another treasure trove of spiritual resources needing constant care and replenishment. This long, historic, and mutually beneficial partnership between our central bank and the arts sector makes that reality physically manifest, and we can only hope that it will continue even more strongly in the decades to come.

Tastefully photographed and designed by Willie de Vera and produced by Bloombooks (the publishing arm of Erehwon Arts Corporation), Kaban is a treasure on its own, and is available for sale to the public at the BSP.

Qwertyman No. 46: The Writer as Liberator

Qwertyman for Monday, June 19, 2023

AS PART of its Independence Day celebration, the J. Amado Araneta Foundation asked me to give a talk on “The Writer as Liberator” last Saturday, and today being Jose Rizal’s birthday, I’m very happy to share that talk in full (a shorter version appeared as my Qwertyman column in the Star):

When I was first asked to talk about “The Writer as Liberator,” the first thought that went through my mind was probably the thought that’s now going through yours, which was that of the writer as political revolutionary or dissident, in the mold of Jose Rizal, Marcelo H. del Pilar, Lorraine Hansberry, Alexander Solzhenitsyn, Nadine Gordimer, Wole Soyinka, and so many others of their caliber and stature.

That presumption, of course, is certainly valid and reasonable. Indeed, human history is fraught with examples of writers who fought colonialism, slavery, racial prejudice, and feudal and capitalist oppression and exploitation in India, South Africa, and the United States, particularly the American South, among many if not most other countries in the world. Wherever evil has reared its head, writers have arisen to call it out by name in all its forms—overweening pride among the ancient Greeks, blind ambition in Shakespeare’s time, lust and greed everywhere down the ages. 

The Philippines has been no exception. Decades before Rizal, Francisco Baltazar or Balagtas employed allegory in Florante at Laura to depict suffering and denounce injustice. Rizal and the whole Propaganda Movement followed, in a story of resistance and revolution that many of us already know. It’s a high climactic point that we could talk about all day but I won’t, because I’d rather talk about other things that most of us don’t know about writers and liberation. 

Again, to deal with the obvious, writers of all kinds have been at the forefront of political and social change. They included poets, playwrights, novelists, journalists, screenwriters, and today we would have to count bloggers and comic book script writers.

Our heroes and champions of freedom were poets—Rizal’s Mi Ultimo Adios and Bonifacio’s Pag-Ibig sa Tinubuang Lupa spring to mind, but they were also followed by the likes of Claro M. Recto, Francisco “Soc” Rodrigo, Carlos P. Garcia, and Diosdado Macapagal. These men—sadly, our political and even our cultural life was dominated then by the patriarchy—came from a generation when there was a very thin line between journalism and creative writing, when an opinion column could appear in verse, and when senators were expected to be literate and eloquent.

As I mentioned earlier, this was true of many countries around the world where people were fighting for freedom and justice. In South America, Simon Bolivar—who was known as The Liberator or El Libertador—led the fight for independence from Spain of what are now his native Venezuela, Colombia, Bolivia, Peru, Ecuador, and Panama, but he was also a poet, alongside the Cuban Jose Marti, among others. The Chilean poet and Nobel Prize winner Pablo Neruda wrote a poem in tribute to Bolivar, titled “A Song for Bolivar,” which I will read to you:

Our Father thou art in Heaven,
in water, in air
in all our silent and broad latitude
everything bears your name, Father in our dwelling:
your name raises sweetness in sugar cane
Bolívar tin has a Bolívar gleam
the Bolívar bird flies over the Bolívar volcano
the potato, the saltpeter, the special shadows,
the brooks, the phosphorous stone veins
everything comes from your extinguished life
your legacy was rivers, plains, bell towers
your legacy is our daily bread, oh Father.

The line “everything comes from your extinguished life” might as well have applied go Neruda himself, who was murdered by the fascist Pinochet government he opposed. Many writers have died for what they have written—and again we go back to Rizal—but others fought, lived on, and even succeeded in their struggles for national liberation. Two of the most prominent were Ho Chi Minh and Mao Zedong, who led long and ferocious wars against both local and foreign oppressors.

Imprisoned in China during the war, Ho Chi Minh wrote this poem in 1943 upon reading a book called the Anthology of a Thousand Poets:

The ancients liked to sing about natural beauty:
Snow and flowers, moon and wind, mists, mountains and rivers.
Today we should make poems including iron and steel,
And the poet should also know how to lead an attack.

In 1950, shortly after the Communists took over in China, Mao wrote this poem in reply to another poet named Liu Yazi:

The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.

For a century demons and monsters whirled in a wild dance,

And the five hundred million people were disunited.

Now the rooster has crowed and all under heaven is bright,

Here is music from all our peoples, even from Yutian,

And the poet is inspired as never before. 

Note how, in these two poems, Ho and Mao locate the poet at the center of a collective struggle. This idea is developed even more strongly by Jose Ma. Sison—who by the way was an English major in UP—in his poem from the 196os titled “The Guerilla is Like a Poet”:

The guerilla is like a poet 
Keen to the rustle of leaves 
The break of twigs 
The ripples of the river 
The smell of fire 
And the ashes of departure. 

The guerilla is like a poet. 
He has merged with the trees 
The bushes and the rocks 
Ambiguous but precise 
Well-versed on the law of motion 
And master of myriad images. 

The guerilla is like a poet. 
Enrhymed with nature 
The subtle rhythm of the greenery 
The inner silence, the outer innocence 
The steel tensile in-grace 
That ensnares the enemy. 

The guerilla is like a poet. 
He moves with the green brown multitude 
In bush burning with red flowers 
That crown and hearten all 
Swarming the terrain as a flood 
Marching at last against the stronghold. 

An endless movement of strength 
Behold the protracted theme: 
The people’s epic, the people’s war. 

Given the aesthetics of the Philippine Left at that time, you could actually reverse this proposition to read “The poet is like a guerilla,” which Emman Lacaba certainly was, as was Ma. Lorena Barros, whose poem “Sampaguita” follows:

This morning Little Comrade

gave me a flower’s bud

I look at it now

remembering you, Felix,

dear friend and comrade

and all the brave sons and daughters

of our suffering land

whose death

makes our blades sharper

gives our bullets

surer aim.

How like this pure white bud

are our martyrs

fiercely fragrant with love

for our country and people!

With what radiance they should still have unfolded!

But sadness should not be

their monument.  

Whipped and lashed desperately

by bombed-raised storms

has not our Asian land

continued to bloom?

Look how bravely our ranks

bloom into each gap.

With the same intense purity and fragrance

we are learning to overcome.

Decades later, her namesake Kerima Lorena Tariman would write “Pagkilos,” a poem that celebrates motion in both nature and society:

Ang lahat ng bagay ay tila kitikiti,
Palagiang kumikilos at hindi mapakali.
Ang paggalaw ay kakambal ng bawat bagay,
Likas na kaugnay at hindi maihihiwalay.

Ang mga bagay-bagay ay kay hirap isipin,
Kung walang paggalaw, kung kaya, gayundin,
Ang paggalaw mismo ay di natin matatanto,
Kung wala ang mga bagay dito sa mundo.

Sa daigdig, halimbawa, nagpapahinga man ang pagod,
Matikas man ang estatwa at patay-malisya ang tuod,
Sila’y hindi naliligtas sa paggalaw ng planeta,
Ang pag-ikid at pag-inog ang palagiang sistema.

Kung kaya ang masa na akala mo’y walang imik,
Kapag natutong lumaban ay nagiging matinik!
May mga kasama man na natitigil sa pagkilos,
Ang rebolusyon sa daigdig ay hindi natatapos!

A, lahat ng bagay ay saklaw ng ating kilusan,
Katotohanan ito na di maaaring iwasan.
Kung kaya’t habang tayo ay may lakas at talino,
Sa pagkilos natin ialay ang ating bawat segundo!

Tragically, both Lorenas—and Emman Lacaba before them—would be killed in the struggle that they took on, and be hallowed as revolutionary martyrs.

Now, all this may sound like an open invitation for our favorite red-taggers to call all poets rebels, and all rebels communists. That would be ridiculous. Most poets are still happy and perfectly within their rights to write about the moon and the stars and undying love. Some rebel-poets were proud and self-admitted communists, at a time when the word was invested with a sheen of holiness. But the abject failure of communism to set up a truly free and egalitarian society and its appropriation in both China and Russia by new and autocratic elites has shed much of that romantic mystique, and it is supremely ironic that those writers and artists now fighting for civil liberties in both countries are considered enemies of the state.

“The Writer as Liberator” was an easier concept to deal with when we had a foreign occupier like Spain, America, or Japan. Today, our oppressors are internal, lodged within our society, and within our hearts and minds. The liberation we need today is from our worst selves, which is often the hardest enemy to face. Bad leadership has enabled and encouraged that side of us that accepts extrajudicial killing and unjust imprisonment as normal. 

The minds of so many of our people remain shackled by ignorance, falsehood, prejudice, superstition, fear, and a crippling dependency on the old and familiar, however self-destructive they may be. In an increasingly polarized and intolerant world, people everywhere face racial violence and discrimination, gender inequality, economic exploitation, and political repression.

The writers who will battle this chimera have many weapons at their disposal—not just books and the traditional press but social media, a universe of communication unto itself that Rizal and his contemporaries never dreamed of. Journalists fight with the truth, creative writers fight with the truth dressed up as artistic lies. 

I have often said that the best antidote to fake news is true fiction. By this I mean that it often takes artistry and good storytelling, more than a mere recitation of facts, to show people what is true.

Long before there were newspapers, writers gave voice to their people’s hopes and fears through what today would be called fiction: through myths, legends, tales, epics. These stories transported people from the crushing routine of their everyday lives to the realm of the gods, to a romantic past cloaked in the mists of fable and fancy. Indeed, these stories came even earlier than literacy itself, transmitted orally from one generation to the next. Creation myths validated and gave meaning to a tribe’s or a people’s existence; tragic drama reminded them of the consequences of our moral choices. 

When I started my Qwertyman column in the Philippine Star and began writing what I called “editorial fiction,” a columnist in another newspaper immediately cried “Foul!”, claiming that fiction cannot possibly be taken as opinion. I responded that all fiction is opinion, if you know how to read it closely enough. Like the mirror Perseus used to kill Medusa, we employ fiction to deal with truths we cannot bear to face.


I am under no illusion that the next revolution, whatever it may be against or when, will be sparked by a novel or a poem. Very likely, it will be a viral video that will ignite that flame. I pray it will not be violent, but rather a comprehensive conversion of our people’s minds and spirits for the good. But there will always be a place for the writer in the offices, kitchens, and workshops of democracy, on the bunkbeds where we lie dreaming of justice and prosperity for all. 

Let me close with a short poem that I wrote last year, titled “Freedom Is When”:

Freedom is when 

We don’t think about it

But it’s there like air

We seek only in its absence

When we’re gasping for breath.

Freedom is when

We can choose whom to love

Or whom or what to believe 

Without any fear

Of punishment or death.

Freedom is when

We can sleep without guilt

And dream without ghosts

Waking up to the aroma

Of steaming rice and stewed fish.

Ang kalayaan ay kung

Hindi natin ito iniisip

Tulad ng hangin

Hanggat ito’y mawala

At tayo’y maghingalo.

Ang kalayaan ay kung

Malaya tayong pumili

Ng iibigin, o paniniwalaan

Nang walang katatakutang

Parusa o kamatayan.

Ang kalayaan ay kung

Mahimbing tayong makakatulog

At managinip nang di minimulto

Hanggang tayo’y pukawin ng halimuyak

Ng bagong saing na kanin at pinangat.

Qwertyman No. 45: Onward to Frankfurt?

Qwertyman for Monday, June 12, 2023

IF YOU were at the Philippine Book Festival (PBF) that took place at the World Trade Center earlier this month, you would have been surprised to find how many Filipinos were writing, publishing, selling, buying, and reading books. A project of the National Book Development Board (NBDB), the PBF was the first such event devoted solely to locally produced books—as opposed to, say, the Manila International Book Fair (MIBF) in September, which is open to books and publications from overseas. The NBDB wisely decided to showcase our homegrown literary talents—not only from Manila, and not only from my generation of old fogeys, but from all over the country, and writers of all persuasions and ages (as young as fourteen!).

We Pinoys have become so immersed in Netflix, YouTube, and social media that many of us have forgotten about reading, and what a good book can do for one’s mind and soul. We want everything delivered to us in short sentences—even in acronyms or, if possible, in memes—because long paragraphs (and, God forbid, pages) can only mean a waste of our precious time (which is, of course, best spent posting what we last ate on Instagram, and critiquing someone’s OOTD). Whether fiction or nonfiction, books challenge us to carry ideas through to the limits of our reason and imagination. The difference between a good meme and a good book can be that between wit and wisdom—between the bubbles that rise to the top of your champagne and the notes that linger on your tongue and senses long after you’ve put your drink down.

And despite the death knells that have been tolled for publishing and reading in this country, the droves of people who flocked to the PBF and the MIBF show otherwise; as I’ve noted elsewhere, more new authors and publishers are emerging across various genres and languages than ever before, spurred by writing programs and workshops, new technologies, and more exposure for Filipino writers in international markets.

That last note—the emergence of Philippine writing in the global consciousness—has been a long time coming. We’ve had, of course, writers who’ve been published abroad, most notably Jose Rizal and the late National Artist F. Sionil Jose. In America, both expatriate and US-born writers such as Gina Apostol, Ninotchka Rosca, Jessica Hagedorn, Eric Gamalinda, Zach Linmark, and Brian Ascalon Roley have made important inroads into publishing, some with mainstream publishers. Of course, they were preceded by the likes of Carlos Bulosan, Jose Garcia Villa, NVM Gonzalez, and Bienvenido Santos, in a time when getting published in America seemed to be the apex of a literary career. We’re way past that now, having found our own voice and our own readers right here at home. 

I’ve often remarked that I’d rather be read by 10,000 Filipinos than 100,000 Americans, but I may have spoken too soon, as even those 10,000 Pinoys willing to buy and read a serious novel can be hard to round up. Therein lies the irony: we’re happy to write and publishers seem happy to publish, and the high attendance at the PBF could be a sign that things are changing, but creating a critical mass of local readers for literature remains a struggle. 

Even in America, where we imagine that almost four million Filipinos should be able to clear out an edition of 5,000 books without any trouble, that simply doesn’t happen. I suspect that that’s because we’ve never really been a book-reading culture, unlike the Japanese and the Indians, and the easy availability of entertainment on Netflix and Tiktok just aggravates the situation. (A more disturbing possibility is that our writers still haven’t learned to write the kind of stories with the kind of treatment that Filipino readers—and there are also many kinds of them—expect, without sacrificing literary “quality,” whatever that means. In my old age, this is what I’m aiming for—to give my readers stories that they’d want to see turned into movies.) 

There’s no doubt that we’re producing materials of high literary value—in English, Filipino, and our regional languages; we saw that in the PBF and we see it in our classes and workshops all the time. These works deserve to be shared with a broad audience—not just here, but overseas, where the Chinese, the Japanese, the Koreans, the Indonesians, and the Vietnamese have already made a name for themselves in the publishing world. 

But that takes a network we still have to familiarize ourselves with and learn how to navigate—a network of translators, literary agents, editors, publishers, and booksellers largely unknown and therefore closed to us. We’re not totally clueless. Through the NBDB and local publishing stalwarts such as Karina Bolasco (just recently retired from the Ateneo Press and the founder of Anvil Publishing before that) and Andrea Pasion-Flores (our very first international literary agent, now owner of Milflores Publishing and president of the Book Development Association of the Philippines), the Philippines has been represented over the past few years in such major events as the annual Frankfurt Book Fair, the world’s largest such market of authors, publishers, and agents.

Not meaning to be immodest, thanks to my agents and publishers, I myself have benefited from this kind of exposure, having sold my second novel Soledad’s Sister in last year’s FBF into a German translation and edition, which just came out; before that, it had already been translated into and published in Italian and French, aside from an American edition. Imagine what that network could do for the rest of our writers.

This brings me to an idea whose time, I strongly believe, has come: focal representation in a forthcoming Frankfurt Book Fair as a “guest of honor,” a position reserved for a country wishing to showcase the best of its literary talent across all genres (two years ago it was Canada, followed by Slovenia). This has to be accompanied by a strong effort in translation—from the regional languages to English, and from English to other international languages like Spanish and French, perhaps even Chinese. It will take much planning and a sizeable budget, but as our recent forays into the Venice Biennale have shown on behalf of our leading artists, with the right cultural leadership and vision, it can be done.

Penman No. 451: A Harvest of Books

Penman for Sunday, June 4, 2023

IF YOU’RE reading this on this Sunday morning, then it’s not yet too late for you to find a cab and get yourself over to the World Trade Center in Pasay City to catch the last day of the Philippine Book Festival, and have your favorite Filipino authors sign their books for you.

Organized by the National Book Development Board (NBDB) in partnership with the National Library and other agencies and organizations, the PBF will showcase the best of new Philippine writing and publishing, with the bonus of having most of the authors around for signings, chats, and the now-obligatory selfies.

Since the Internet took off thirty years ago, people have been declaring that “Books are dead!” (And even before that, “The Author is dead!”—although, of course, not quite in that almost literal sense). Well, guess what—both are very much alive, whole new generations of them, as if the Internet never happened. I don’t have the hard figures to show—I’m sure the NBDB has them—but just from what I’ve seen at the past Manila International Book Fairs (the next one of which will be held in September), there’s much more new writing and publishing happening now than there was before the Internet. 

There are many drivers for that, one of which has to be the proliferation of writing programs and workshops, whose graduates really succeed only when they come out with books. (Like I often remind Creative Writing grad students who take forever to “perfect” their thesis projects, “You’re writing for no more than five readers—your dissertation committee—and when you’re done, your thesis will be sitting on a solitary shelf. Just do what you need to pass the damned defense and focus on producing your first book out of that draft! Your real examiners will be your readers.”) 

Another factor is the growth of the publishing industry, which has become much more diversified in terms of ownership, material, and audience. The long years of martial law drove much creative output underground, so to speak, with few available venues for literary publishing and only competitions like the Palancas providing incentives for continued production. (On the other hand, the government presses kept churning out books on the First Couple’s abounding wisdom.) Post-EDSA, the pent-up dam broke, and literature flourished, but still hardly on the scale we’re seeing today.

I suspect that’s because many new players have gone into publishing, finding niche markets for everything from religious and self-help books to graphic novels and high-end coffee-table books. Among these, I’d count Milflores Publishing, founded by the late Tony Hidalgo and now in the hands of the very capable Andrea Pasion-Flores. Balangay Books, focused on local literature, has been opening doors for new young authors, and belongs to the Indie Pub Collab PH, a group of independent publishers. Down south, Savage Mind Bookshop and the Ateneo de Naga University Press have made great strides in literary publishing not just in the Bicol region but well beyond. Emerging in the wake of the Pink Revolution, San Anselmo Publications has made a name for itself as a purveyor of progressive thought. A recent visit to OMF Literature’s bookshop and office along Boni Avenue showed me how Christian literature is flourishing, attracting both new authors and readers. 

Let’s not forget self-publishing, which with such new technologies as print-on-demand and e-books has outgrown the stigma of “vanity” publishing and has produced both commercial and critical successes. While overall quality remains highly variable, the free Internet has empowered and enabled a new generation of young people to feel like they can become “writers” by posting on such sites as Wattpad—and some of them will be. (The irony here is that, as on Amazon, writers who succeed in their e-book debuts then get picked up by publishers of physical books.) Professional design and editorial outfits such as Studio 5 and Perez NuMedia also exist to help individuals and institutions turn their ideas into prizewinning books.

And then of course the long-established big-name publishers and academic publishers are still around: Anvil Publishing, UP Press, Ateneo de Manila University Press, UST Publishing House, and the University of San Carlos Press, among others. Vibal Publishing has produced impressive and sumptuously printed historical books—as has, let’s not forget, the National Historical Commission. They remain the publishers of choice for what might generally be considered prestigious but non-commercial projects, although their marketing savvy has vastly improved, from book design to distribution (much of the bookselling has moved online, to Shopee and Lazada). But since the wait at these publishing houses tends to be long, even established Filipino authors like novelist Charlson Ong (White Lady, Black Christ) have gone with such alternatives as Milflores (as did I, in its previous incarnation), which can often provide speedier results with no sacrifice of quality.

One more thing: more Filipino authors have begun to get published and noticed abroad, beyond America. Note the recent publication of Ulirát: The Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines, edited by Tilde Acuña et al., and the South Africa-based Jim Pascual Agustin’s Waking Up to the Pattern Left by a Snail Overnight, both by Gaudy Boy in Singapore. Singapore is also where Penguin Random House SEA is based, and from where it published Danton Remoto’s novel Riverrun and his book of stories The Heart of Summer(aside from his translations of our classic works in Filipino), and Maryanne Moll’s novel The Maps of Camarines. I’m also happy to report that my novel Soledad’s Sister just came out in a German hardcover edition (as Last Call Manila) from Transit Buchverlag, following earlier editions in Italy, France, and the US. A 15th-anniversary edition of the novel, along with a new edition of my Voyager collected stories, are on sale at PFB—as are almost all of the books I mentioned here, with their authors on hand to sign them.

So wait no further and grab that ride to the WTC, for your share of this bountiful harvest of Filipino books. (Did I say that entrance is free?)