Penman No. 289: PowerPeeves

PowerPoint-Clips-Featured-382x255.jpg

Penman for Monday, February 5, 2018

 

I’VE NEVER used PowerPoint in my life as much as I had to this past year, largely because I’ve been asked to do many presentations—briefings, TEDTalks, and such. For the longest time, I’d resisted using PowerPoint (and its Mac counterpart, Keynote), not because I dislike visual aids, but because I felt confident that I could get my message across just by having people listen to my words and my voice.

That works—sometimes. I feel that when I’m talking to persuade—like when I spoke at the annual conference of the Writers Union of the Philippines to argue for the need to give evil a human face, or when I exhorted young writers at the Palancas to remember to write for oneself after writing for others—then direct address works better, without props or pictures.

After more than 30 years of teaching, I’ve long lost whatever shyness I may have had about public speaking—a teacher has no better tool in a classroom than his or her voice—but that doesn’t mean talking comes naturally, especially if you have to make sense. In the ten minutes or so before every class, walking down the corridor or up to my floor, I rehearse the lines I’ll be opening with, the points I have to make. It does get easier with time and practice, but every class is a performance, every audience a fresh challenge.

Perhaps it helped that, in our elementary years, we had a subject called Declamation which forced us to memorize and recite long, elaborate poems and speeches like Edwin Markham’s “The Man with the Hoe” and Mark Antony’s lament at Caesar’s funeral. We may not have understood what we were emoting about with full juvenile fervor, but—at least for me—it got rid of the stage fright, and I marveled at the fact that, if you spoke well and clearly, people listened.

Of course that was something that politicians already knew. They could whip the masses up into a maniacal frenzy—just with words. No flash cards, no graphs and charts, and yes, no PowerPoint. Not for Hitler, not for Marcos, not for… well, most other demagogues you can think of, some orange-haired presidents included. They knew that nothing could mobilize people better than fear, and nothing could stoke fear better than the imagination, such as of alien hordes and drug-crazed zombies streaming over the border. (On the other hand, the good guys could raise the dead as well with eloquently simple but moving oratory—think of Churchill’s “blood, toil, tears, and sweat” speech of 1940, which drew on similar remarks made much earlier by Theodore Roosevelt, not always a good guy.)

It’s tempting to suggest that if Churchill et al. had to use PowerPoint to rally the troops, the Battle of Britain would have been lost as he fidgeted, as presenters often do, with the controls and clicked back and forth between slides of Spitfires, Hurricanes, Heinkels, and Dorniers and rattled off their ranges and payloads. If Genghis Khan had to sit for a PowerPoint presentation on the economic and tourism potentials of every new territory over the horizon before he actually shouted “Advance! Kill! Plunder!”, he would never have gone past the Yellow River.

But of course today very little can happen without someone first having to plunk down a laptop, connect a medley of cables and wires, tinker with screen and clicker, and run through a cascade of slides in a coma-inducing monotone.

But I’ll admit it: there’s nothing like PowerPoint when people need to see what you’re talking about, whether it’s the tomb of Tamerlane in Samarkand, a genetically modified eggplant, or a fountain pen Jose Rizal would have written with. It’s most useful in speeches and lectures meant to inform, providing visual reinforcement for such abstract (and, these days, politically unfashionable) concepts as “human rights,” “freedom of the press,” and “territorial integrity.”

I remember being fascinated by scenes from the Bible that our Religion teacher in grade school flipped through in a roll of posters, and I’m sure we’ll all agree that the impact images produce is visceral.

That said, let me rattle off some of my pet peeves when it comes to PowerPoint presentations:

  1. Slides full of long text, which the presenters then read word for word, line by line. For heaven’s sake, summarize, condense, get to the core of things!
  2. Presenters who mumble like they were confessing their sins.
  3. Slides of cute babies, puppies, kittens, and sunsets when you’re talking about sexual harassment, Bentham Rise, or global warming.
  4. Whoosh! Swirl! Zoom! Dazzling and dizzying transitions and visual effects, accompanied by a fruit salad of colors and a library of exotic fonts.
  5. And, of course, presentations that just go on and on and on, because the presenters never bothered to do a dry run, edit their draft, or look at the clock and all the bored faces.

All yours, Genghis!

 

(Image from makeuseof.com)

 

 

 

 

 

 

Penman No. 288: From Quiapo to Norwich

QuiapoPic.png

Penman for Monday, January 29, 2018

 

IT’S A strange title, I know, but it’s all I could come up with to highlight the two topics I’m taking up this week. They’re not actually connected—at least not yet—but they were much on my mind as I dusted off my texts for a new semester of teaching at UP (all for naught, as it turned out, as my graduate writing class was dissolved for lack of students—to my secret relief).

“Quiapo” is at the core of Quiapography, a digital-humanities project designed and led last semester by Dr. Patricia May Jurilla. Normally our resident expert on the history of books and publishing—one of those rare nerds who shares my strange attraction to Gothic blackletter and to the aroma of centuries-old paper—May branched out not only into a new subject but also a new approach to teaching and learning under the rubric of “digital humanities.”

Or maybe not that new. I asked Dr. Jurilla to explain the concept to me, and I was told that “Digital humanities has been in practice for over twenty years now. It’s emerged as a discipline itself with its own league of practitioners, dedicated book series and journals, circuit of conferences and events, degree programs, and new job opportunities in the tight academic market.”

Better than any explanation is the product itself of her PhD students’ semester, during which May directed them in a digital exploration and presentation of that most quintessentially Pinoy of urban spaces, Quiapo. That can be seen on the Quiapographywebsite at https://updigitalhumanities.wixsite.com/quiapography, “a virtual museum designed to document and map the culture of Quiapo in order to celebrate, re-view, and rediscover its heritage and its importance in Philippine history and society.”

Aside from the familiar photographs of and stories about Quiapo Church, amulet vendors, and the Black Nazarene, the site contains useful resources such as a list of literary works about Quiapo, pieces on the district’s fortune tellers, camera shops, and historical heritage, and photo galleries of just about everything.

Myself, I wish that I’d known about the project earlier, as I would’ve had my own Quiapo stories to contribute, as central as the place was to my young life—from my memories of descending for the first time into its brand-new underpass (something straight out of a sci-fi fantasy to a ten-year-old) to marching at Plaza Miranda with fist raised as a teenage Maoist and buying Christmas ham on Echague as a family man.

For those who’ve never strayed into this crucible of Filipino-ness (and sadly, in today’s mall-oriented culture, that would be millions of Pinoy millennials), Quiapographyshould provide a perfect introduction.

L1030874.jpg

And now a quick cut to Norwich, some 10,600 kilometers away from Quiapo in southeastern England. For nine months between 1999 and 2000, this city became home for me and Beng when I took up residency there as the David T. K. Wong Fellow at the University of East Anglia. It was a restful but also fruitful stay that led to what became my second novel, Soledad’s Sister.

To put it simply, UEA is the most vibrant center of creative writing in the UK. Its community of writers was founded by Sir Angus Wilson and Sir Malcolm Bradbury in 1970, and its graduates have included the likes of Kazuo Ishiguro, Ian McEwan, and Rose Tremain. (Among the privileges of being there was having books signed by future Nobel prizewinners J. M. Coetzee and Ishiguro.)

Every year, UEA invites a writer to stay and write there—no teaching, no research, no lectures, just writing and relaxation—at its expense, or rather that of a sponsor named David T. K. Wong. A former journalist, civil servant, and businessman from Hong Kong who also writes fiction, Mr. Wong did well enough in life to endow the generous fellowship, an award of £26,000 to enable a fiction writer who wants to write in English about Asia.

I was the second Wong Fellow, and over the 20 years since the fellowship’s inception in 1998, two other Filipinos have followed me to Norwich—Lakambini Sitoy in 2003, and the current fellow, the Davao-born but US-based Nathan Go.

This brings me to my pitch: if you think you have a great novel or collection of stories welling in you—and you’d like to finish it in England, looking out on a lagoon full of graceful swans—please apply for the next Wong Fellowship, like I dared to do two decades ago. All you basically need, aside from the forms and the £10 application fee, is a 2,500-word excerpt from your proposed fiction project. The deadline for applications is February 28. For forms and more information, go here:https://www.uea.ac.uk/literature/fellowships/david-tk-wong-fellowship. Good luck!

Penman No. 286: Bringing Science to the People

NSRI-3642-768x434.jpg

Penman for Monday, January 15, 2018

 

JUST BEFORE the Christmas break, I had a chance to speak to three different groups—the local media in Iloilo, the Philippine Genome Center in UP, and the Philippine Information Agency—about popularizing technical information, of the kind produced by academic and government institutions, especially in their research.

This has been one of my lifelong advocacies, being a frustrated scientist who, as a PSHS graduate, traded Industrial Engineering for English at UP. I figured that the next best thing I could do for science was to help scientists let people know about their work, given that, as I often point out, we lack a scientific culture—a rationalist mindset—in this country.

I told them that one of our worst mistakes has been the fact that we have largely left national policy to the politicians, the priests, the lawyers, the soldiers, and the merchants. Scientists have had little say—and artists even less—in the running of this country and in plotting its direction. We may canonize our boxing champions and beauty queens—and even elect them senator—while our National Scientists and National Artists languish in obscurity and indifference.

Bringing science into the national discourse becomes even more important when we consider the information environment in which we live today—an environment of fake news, alternative facts, and post-truths, an environment where loud and forceful opinion (often expressed in tweets and Facebook posts) seems to take precedence over quiet facts and careful inquiry, and where “likes” and “retweets” take the place of scientific verification. Throw in superstition, ideology, racism, sexism, and a recipe of other political, social, and cultural factors, and you are going to have a very hard time figuring out where the truth lies at the bottom of a very murky pot.

That’s why we have to bring science within the grasp of ordinary citizens, not only to educate but to empower them, because ignorance disempowers. People fear what they cannot understand, and there are those who will deliberately confuse the arguments and make them incomprehensible to people so they can be more easily misled and driven to false conclusions. Those who deny the Holocaust and climate change are not merely expressing an opinion, as they of course are free to do; but they are also enabling destructive processes that could result in social and physical catastrophe for others.

People—even media—often mistake science for numbers, gadgets, laboratories, and incomprehensible formulas, but we have to remember that—through the scientific method—it’s really a way of looking at the world and making things happen, guided by reason, observation, and experimentation. In other words, it’s a guide to making choices.

A few years ago, there was—and indeed there continues to be—a raging controversy over GMOs or genetically modified organisms and their possible impact on our food, our health, and our economy. When scientists at the University of the Philippine Los Baños tried to propagate a GMO variety of eggplant they called Bt (bacillus thuringiensis) talong, they met with fierce resistance from some civil-society groups who warned that UPLB was in the pocket of a big multinational firm to promote a product that could only have disastrous effects on Filipinos.

Despite the strenuous efforts of the UPLB scientists to prove that Bt talong was safe, did not require harmful pesticides, and would bring tremendous economic benefits to Filipino farmers, opponents succeeded in securing a Supreme Court order to stop field testing on Bt talong. The order was met with profound dismay from the scientific community, and while it was later reversed on a technicality, the episode showed how contentious and how political such seemingly simple matters as which eggplant to plant and to eat could be.

Today, once again, we have a controversy brewing in the media, around the issue of Dengvaxia vaccine, said to have been given to huge numbers of Filipino children without adequate safety testing. So the question is, was it a scam meant to enrich a corrupt few, or just sloppy science? Or is there a reason beyond public safety for raising this issue now?

There have been and will be many more, and much larger, public debates that will engage both science and politics in this country. Some may strike at the core of some of our most deeply held beliefs and presumptions. Can the Bataan Nuclear Power Plant be safely rehabilitated and utilized? Can we use modern incinerators to solve our waste problems? Is there really such a thing as responsible mining, and how can it be undertaken?

Will we simply believe the politicians, the activists, the bankers, and the generals, or should we rely on science to establish the truth, whatever the consequences of the truth may be?

CNC.jpg

(Photos from http://www.up.edu.ph)

Penman No. 282: Never Enough Patriots

IMG_4055

Penman for Monday, December 18, 2017

 

(THIS IS the last of three parts of my recent talk on “Celebrating Arguilla” at the Taboan Literary Festival in Bauang, La Union.)

Leonard Casper and Joseph Galdon aver that Manuel Arguilla’s best stories are those in the pastoral tradition, and I would agree that “Midsummer” is in a class all its own, but who knows what else he would have written, given ten or twenty more years? Stories like “Elias” convey less surface beauty than his pastorals, but in some ways are more resonant; his last story, “Rendezvous at Banzai Bridge,” is something of a psychological thriller.

This brings to me my main point, which is to propose that to celebrate Arguilla is to recognize and embrace his complexity and even his seeming contradictions. In a sense, he prefigured the situation of many Filipino writers today who find themselves caught between burning local issues and the seductions of the global. The Third World is the new Nagrebcan, and what lies beyond it the new metropolis.

One thing we have to note of Arguilla’s work is that he wrote in English—indeed, a very refined and educated English—which tells us that while he wrote tirelessly and affectionately about the farmers of Nagrebcan, he wasn’t writing to be read by them. That’s not an accusation—only an observation of the fact that Arguilla was very much a member of his literary milieu, a milieu inflamed by proletarian ideals but one that still conducted its passionate debates in English.

Many years ago, as a graduate student in Milwaukee, I found a copy in an old bookshop of the March 1936 issue of Story Magazine, America’s pre-eminent fiction publication then, featuring Sinai Hamada’s classic love story, “Tanabata’s Wife.” (I later gave that copy to the Hamadas in Baguio.) The author’s notes mentioned that Hamada had been preceded just the month before by another Filipino writer named Manuel Arguilla and a story titled “How My Brother Leon Brought Home a Wife.” Since then I tried to locate that issue, and more than 25 years later, I received it, as a gift from a friend who knew I had been looking for it. The note on the author doesn’t say much, only that “His biography has yet to reach us.” I also just recently acquired, on eBay, a copy of The Prairie Schooner from the Fall of 1935, where can be found a story titled “Midsummer” by Manuel Arguilla. This same journal would also later publish his story “Heat.”

All of these stories—including that of Hamada, who was younger than Arguilla by a year—had already been published in the Philippines. But they still sent them for publication in the US, because it was apparently important for them to do so in their time, just like we seek to be internationally published today not just to find more readers, but to be validated in the global society of letters.

They were young men in their early 20s, brimming with talent and ambition. All they wanted was to write, to be published, and to be read, just like all of you here today. And like many of you, they were outspoken about their beliefs, eccentric and maybe even offensive in certain ways, but totally dedicated to their craft. We lionize them today for good reason, but in truth, as persons and as writers, they were far from perfect, which also means that we can be like them.

Even after his martyr’s death, critical views of Arguilla’s work and legacy have varied widely. Indeed, among his peers, there seems to be a qualified dissatisfaction with his fiction that some of us today would find strange, if not unkind.

As I was preparing for this talk, I was elated to find, in my stash of old literary journals, a copy of the 1952 Literary Apprentice, where five writers—Lyd Arguilla, Ligaya Victorio Fruto, Francisco Arcellana, Edilberto Tiempo, and Alejandrino Hufana—shared their reminiscences of Manuel Arguilla in short personal essays. Lyd sweetly remembers the man and the husband—his bellowing laughter, his flair for fashion, his love of swimming, dancing, jazz, and poker (at least we share something), of Shakespeare, and above all of writing. Ligaya savors the “champaca-laden atmosphere” of the porch at the Arguillas’ house on M.H. del Pilar and the carefree banter of Manila’s prewar literary set, the names and initials of the notables—AEL, AVH, Estrella, Daisy and Bert, SP and Mary, and someone simply referred to by his surname Villa—dropping like cookies along some magical pathway. It all vanishes, of course, in the devastating war that sweeps in from just around the corner—the house, the company, the laughter, the floral fragrance.

Five years Manuel’s junior, Franz recalls Arguilla writing him a letter, urging him to “be true to your real self,” and gifting him with a book with that now famous inscription, “To Francisco Arcellana, May he put more life into his art and less art into his life.” Remarkably, Franz’s memoir ends with a candid admission that “the only thing that pleased me about him was his writing—when he wrote short stories. I didn’t like being lectured to, not even by him…. I shall never be able to forgive him his patriotism. He was no patriot…. He was a writer of short stories. He should have left patriotism alone…. We have many patriots. We don’t have too many writers.”

Ed Tiempo recognizes that “the outstanding gift of Arguilla is his sense of people, his characters,” but adds quickly that “people alone do not make successful fiction.” Ever the traditionalist, Tiempo looks for clearer meaning and coherence in Arguilla’s fiction, but grants that “because we accept the authenticity of the small details, there is something coercive even in (his) unconvincing characters.” Alex Hufana, another son of La Union, does a close reading of “How My Brother Leon Brought Home a Wife” and pronounces it authentic, praising the author for keeping “his hand cool even as they hold hot soil—decorum required of him as an artist.”

Whatever your own estimation of Arguilla may be, you will probably agree with me that at his best, he delivered what I tell my students should be the hallmark of a great story: it should not only be well written, but it should be moving, and it should be memorable.

What Arguilla teaches the young writer is that technical excellence alone is not enough. Too many writers exhibit little more than cleverness and linguistic virtuosity, with hardly any emotional impact or lasting effect. He also reminds us what a vast country we have, much larger, richer, and more complex than Starbucks, Facebook, and the Marvel and DC universe, and that a “real” writer, to use one of his favorite words, is one immersed enough in his or her society to recognize both beauty and brutality in the same place.

Franz Arcellana bemoans Arguilla’s loss to patriotism, but that too tells us something we often forget: that there are things more important than writing or literature, and country is one of them. In a war that tore through and across classes and across beliefs, Arguilla died for his country—not for literature, not for socialism, not for his class; well, maybe for Lydia, which makes him even more of a hero to me. With all due respect to my old teacher Franz, we have writers aplenty; of patriots, especially these days, we can never have enough.

IMG_3828

(Photo of Manuel Arguilla’s ancestral home along the National Highway in Bauang, La Union.)

Penman No. 280: Handfuls of Fragrant Hay

17565288453_db927cdd63_b

Penman for Monday, December 4, 2017

 

I WAS asked to give a keynote address at this year’s Taboan Literary Festival in Bauang, La Union on the subject of “Celebrating Arguilla”—Manuel Estabilla Arguilla, the writer who was born in Nagrebcan, Bauang, 106 years ago. I’ll share that talk in three installments starting this week.

“Celebrating Arguilla” seems simple enough. After all, who hasn’t read and enjoyed “Midsummer” or “How My Brother Leon Brought Home a Wife,” or pondered the social implications of “Caps and Lower Case,” to mention three of his most familiar stories?

But right there is a huge difference in theme and sensibility between “Midsummer” and “Caps and Lower Case,” which might as well have been written by two different people. How the dreamy romanticism of “Midsummer” could coexist with the gloomy realism of “Caps and Lower Case” might seem a mystery, but those of us who’ve written and read enough will know that, well, it happens, and perhaps it should. You see this spread and stretch in Arcellana, for example, in NVM Gonzalez, in Sionil Jose, even in Nick Joaquin.

I am not a literary scholar or theorist, so I cannot speak about Arguilla the way Fr. Joseph Galdon and E. San Juan do, and I have no special familiarity with him the way near-contemporaries like F. Sionil Jose would. I am a biographer of sorts, but have no access to his life beyond the standard summaries on Wikipedia and a few scattered accounts.

All I have to go on is the fact that I, too, have written stories, was born in a small village far from Manila and close to the sea, and have dealt quite often with the countryside in my fiction, although readers who know me as a city boy have never probably noticed that. I moved to the big city much sooner than Arguilla did, and so I cannot claim the almost ritualistic knowledge of rural life that he displays with gusto in his recollections of Nagrebcan, his evocation of such details as “handfuls of fragrant hay” in that stolidly premodern society where men till the fields and harvest the grain, and the women cook and wash.

IMG_3809

So the best I can do today is to engage Arguilla in a kind of conversation, raising the questions that one writer might have for another. Why do you write what you write, for whom, and for what? And for myself, I might ask, what is this writer doing that I should value? How does he or she reflect on my own work?

Without an autobiographical essay in which Arguilla himself would have explained his writing, I can only speculate on the answers based solely on the evidence of his fiction and of what others have said about his work.

Manuel Arguilla’s first—and to my knowledge, his only solely authored—book, How My Brother Leon Brought Home a Wife, a collection of 19 stories, came out in 1940, on the eve of a war that Arguilla would not survive. He was 29 when the book was published; within four years he was dead at the hands of the Japanese, reportedly beheaded at the Manila Chinese Cemetery in August 1944 along with other guerrilla leaders.

History tells us that 33 can be a good time to die, if you’ve more or less accomplished your mission, as did Jesus Christ, Alexander the Great, Eva Peron, and, just short by a few months, Bruce Lee. Arguably, Arguilla had much more to write, much more to achieve, when his life was abruptly cut short by war.

He had published his first book, with some of his stories appearing in prestigious American literary journals. He had successfully transplanted himself from his provincial roots in La Union to cosmopolitan Manila, earning a degree in Education in 1933 from the University of the Philippines, where he led the UP Writers Club and edited the Literary Apprentice. He taught creative writing at the University of Manila before moving to the Bureau of Welfare and edited its publication well into wartime, when he worked for the guerrillas in intelligence and was captured and executed by the Japanese.

His widow Lydia, herself a fine writer and also a guerrilla, went on to become a painter and to establish the Philippine Art Gallery in Ermita, a seminal promoter of modernist art in the country, and served as a diplomat in Geneva before her death in 1969. In 1957, the book Philippine Tales and Fables was published in Manila by Capitol Publishing, with Manuel posthumously sharing the authorship with Lyd. Two of Lyd’s stories—the first published under her maiden name Lydia Villanueva, before she married Manuel—are featured in Leopoldo Yabes’ landmark anthologies of the Philippine short story.

I have yet to locate his essays, but Manuel Arguilla definitely produced more than the 19 stories in his 1940 collection. One story, the rather whimsical “Rendezvous at Banzai Bridge,” was published in the Philippine Review in April 1943, a year before his death. But it will always be the stories in his book that will define Arguilla for us, and I’ll do a quick review of these for those who may not be too familiar with his work.

IMG_5538

Penman No. 279: That Schoolboy Spirit

IMG_3628

Penman for Monday, November 27, 2017

 

UNTIL A couple of Saturdays ago, the last basketball shot I saw in a live full-court game was taken by the greatest of them all—Michael Jordan. This was sometime in 1989 or 1990; I was a graduate student in Milwaukee, and my friend Peter enticed me out of Shakespeare class, waving an extra ticket to the Bucks-Bulls game at the downtown arena. MJ was in town—it was literally going to be a once-in-a-lifetime chance to watch an NBA game, with Michael Jordan playing, for free. Screw Macbeth! MJ did not disappoint; with the Bulls trailing by two in the final minute, he sank a three-pointer in the final seconds, and while we were supposed to be Bucks fans, we all jumped in our seats to cheer him, screaming our heads off.

I’ve never been a huge basketball fan, although I very briefly covered the MICAA for a newspaper in the pre-PBA days and followed the NBA back when Kareem Abdul Jabbar was still Lew Alcindor. But I vicariously enjoy sport in all its varieties, from American football and baseball to boxing and badminton, as much from the game itself as from watching the players and the other watchers. There’s something about a surge going through a crowd that senses something magical about to explode on the arena or the court that lights a long-dormant fuse in me and brings me back to my boyhood, when my father took me to the Besa Boxing Arena and the Rizal Coliseum for an afternoon’s throaty mayhem.

So I could hardly resist when a friend from grade school, who’s so modest I have to call him by his initials JV, invited me and the La Salle Green Hills gang to watch the La Salle-Ateneo game at the Big Dome last November 12. Ever the resourceful fellow (which explains his success in business), JV had managed to secure a certain number of tickets that enabled an impromptu reunion of some guys in our Viber group.

Of course every Pinoy barkada thinks of itself as special, but this one had a genuine claim to fame: our class was accelerated twice, saving us precious time. (And money, for those rarities—destitute La Sallites—like me.) I’ve written about my La Salle sojourn (Prep-Grade 7, 1960-66) elsewhere, the sum of which is, it’s the school I owe my preparation as a writer to, not to mention the supportive friendship of some very fine gentlemen. I went on to the Philippine Science High School, UP, and grad school in America, but I always treasured my schoolboy years in Green Hills and the love of books and language that they left me with.

How much better could it get? One minute I’m watching His Airness drop a game-winning trey, and nearly 30 years later I’m holding a golden ticket to the biggest game of the season so far. (Lest I be accused of treason to UP—which I should be cheering, after all, as a university official—I just haven’t had a chance to attend a live game yet, but was following and rooting for them all the way on the S&A channel, and I promise to come courtside next season.)

IMG_3587

First, we had to dress for the occasion, and while most of my buddies had closets full of green shirts, green socks, and presumably green underwear (JV even wore electric green sneakers), I had to reconnoiter several malls and department stores the week before the game to locate the perfect XXL polo shirt in shamrock green. We assembled four hours before gametime for a long and leisurely lunch in a nearby restaurant—for some of us, our first reunion in over 50 years, a long green-shirted line of seniors who’d last seen each other in khaki shorts, talking maintenance meds over crispy pata and cerveza negra. (Here’s one to us, guys—JV, Billy, Beyey, Dennis, Butch DG, Toffy, Mike, Conrad, and Jun!)

No matter how inured you might be to sports and competition, there’s no way you can escape the peculiar tingle and sizzle of a La Salle-Ateneo game, from the minute the drums unleash their tom-tom thunder from way up in the bleachers to the second the final buzzer sounds and sends half the gallery into hysteria while plunging the other half in utter despair.

It’s a rivalry that they say goes back to 1939, when La Salle beat Ateneo for the NCAA championship for the first time (27-23—sounds more like a halftime score these days). It’s come a long way since, and I don’t know who’s keeping track of the historic score, but every La Salle-Ateneo game feels like the deciding match of a best-of-three finals, going by the sheer electricity around the arena.

The last time I was at the Araneta Coliseum was two years ago to watch a revival concert of the Zombies; well, this was anything but a zombie crowd. Between spotting all the celebrities in the stands, appreciating the, uhm, fine art of cheerleading, and trying to catch up with new cheers and fight songs that I’d never mouthed before, it was sensory overload for a solid hour, an excursion into a culture I’d read about but had never visited.

I won’t bother you with the details of the game itself, which predictably went the cardiac route, with the Archers going down by as much as 12 in the third quarter, only to unload a 10-0 bomb in the closing minutes that led to an extremely satisfying outcome, 79-76, and just like that afternoon in Milwaukee nearly three decades gone, I found myself screaming and shaking like a broken radiator.

On the way out of the coliseum, a foot-wide grin still plastered to my face, I met a couple of blue-shirted colleagues from academia, whose baleful looks I couldn’t (and didn’t really want to) banish with my most effusive greetings.

IMG_3617

 

 

 

Penman No. 278: The Wealth Within Us (2)

Lantern

Penman for Monday, November 20, 2017

 

THE ARTS are the tangible and creative expressions of our culture, and this is where our strength as Filipinos lie—a strength, however, that we should first recognize, recover, and sustain.

We Filipinos have distinct natural cultural advantages. We are a naturally and irrepressibly expressive people, with strong artistic and creative talents and impulses. We think and speak freely, no matter the cost or the consequences. We reject and resist tyranny; we have no taboos, no sacred cows. We sing of love and death in the same breath, we laugh and weep without shame, we create and light up lanterns even in the most difficult and darkest of Christmases.

That freedom and that courage is our strongest cultural resource, the wellspring of innovation and productivity. This is why we have such great artists, writers, musicians, singers, dancers, filmmakers, designers, and artisans.

This brings me to the economic argument, which is that culture is not just an expenditure, but a valuable resource that, properly managed and supported, can reap substantial material benefits for our people, in the form of what have been called “creative industries.”

In 2009, when the Joint Foreign Chambers of the Philippines initiated a focus group discussion on creative industries in the Philippines, they defined the sector as embracing “a wide array of subsectors including advertising, animation, architecture, broadcast arts, crafts, culinary arts, cultural/heritage activities, design, film, literature, music, new media, performing arts, publishing, and visual arts.”

I won’t go into great detail here, but there are many studies—a recent report commissioned by the British Council, among others—that show how vital these creative industries are. According to that report, and citing UNCTAD figures, “Depending on how they are defined, the Creative Industries are estimated to represent anywhere from 3% to 12% of global GDP.”

I noted in a previous forum that in 2010—the last year for which I have solid figures—copyright-based industries or CBIs contributed more than P660 billion to the economy, according to the Intellectual Property Organization of the Philippines. In GDP terms, the economic contribution of CBIs climbed from less than 5 percent in 2006 to more than 7 percent in 2010. Core CBIs comprising companies in the arts, media, and advertising largely accounted for this surge. A corresponding rise in employment occurred in the sector, from 11 percent of the total number of jobs in 2006 to over 14 percent four years later.

In 2014, the DTI and BOI held a series of Trade and Industry Development Updates to present six industry roadmaps, one of which concerned creative industries. In that particular forum, the DTI’s presenter noted that Singapore and Thailand led ASEAN in creative exports, and while our creative industries have grown, we were a net importer of creative goods as of 2008, with books and movies apparently accounting for the bulk.

This reminds me that in that conference of Asian writers and translators that I attended a couple of weeks ago in Bali, it was reported that Asia is now the world’s biggest producer of books, movies, and games. But that’s an Asia dominated by China, Japan, Korea, and India. The question is, how can we Filipinos and Southeast Asians partake of that boom? First, of course, by strengthening those industries in our countries.

There seems to be a greater awareness on the Philippine government’s part of the economic utility of our artistic talent. In 2012, for example, RA 10557 was passed to promote a “national design policy” highlighting “the use of design as a strategic tool for economic competitiveness and social innovation.”

It’s heartening to note that Chapter 7 of the Philippine Development Plan for 2017-2022 is devoted to “Promoting Philippine Culture and Values,” in which it is acknowledged that “The current governance framework for cultural development has been inadequate in addressing the concerns of the sector.” The plan contains salient proposals for using and promoting cultural values to promote the common good and identifies key legislative measures to achieve full cultural development, including the long-overdue establishment of a full-scale Department of Culture that will not be a mere adjunct of education, sports, or tourism.

But we remain a long way from translating policy into action. As with most things cultural, the first transformation has to take place in the mind—more specifically, in the mindsets of our leaders.

Only now, in preparation for this talk, did I become aware of the ASEAN Socio-Cultural Community and of its noble concerns which include human development, social welfare and protection, social justice, and so on. But only at the very end of its “scorecard” report does it deal with “Building ASEAN Identity” and promoting cultural creativity and industry—talking, for example, about networking among small and medium-sized cultural enterprises of SMCEs around the region.

It’s rather sad in a way to speak of culture as a business, but if that’s what it takes to wake people up to the wealth within them, then by all means, let’s draw on our hearts and imaginations to showcase the best of what we can be, and inspire ourselves in the process toward a stronger sense of nationhood and of regional community.

Penman No. 277: The Wealth Within Us (1)

35092804316_00f878c388_k

Penman for Monday, November 13, 2017

 

THIS ASEAN week and next, I’m sharing excerpts from a short paper I presented at a conference on ASEAN Leadership Amid a New World Order that took place last November 8 at the Shangri-La Makati, under the auspices of the Stratbase ADR Institute and the Asia Society. Ours was a panel on ASEAN cultural cooperation, and I spoke as a writer and academic engaged in regional networking.

As a creative writer and professor of literature, I’ve had many opportunities over these past 25 years to meet and mingle with my Southeast Asian counterparts in various conferences.

Until recently, there weren’t too many of these regional networks for writers and artists to get together, but today, some formal networks are in place. In my field, for example, the Asia Pacific Writers and Translators or APWT—which held its tenth annual conference just two weeks ago in Bali—has been very active in making connections between writers, translators, teachers, scholars, and publishers around the region. APWT goes well beyond Southeast Asia to include China, Japan, Korea, India, and even the United States and the UK, and very recently its major sponsor has been Australia, which is seeking to expand its Asian footprint.

I’m sure that similar associations exist in the other arts—in theater, music, and dance, for example. But let me use these writers’ gatherings as an illustration of the challenges and opportunities we Filipinos face on the cultural front.

Cultural cooperation presumes an awareness of each other’s culture. The problem is, there’s very little of that kind of connection, people to people, around the region, or at least between us and the rest of the region. Chalk it down to the fact that we have been separated from the rest of Southeast Asia by geography, by history, by language, and by religion. Scholars, writers, and artists—and let’s add OFWs—should of course have a deeper understanding of regional cultures, but that’s their job.

And even so, at nearly every regional conference I’ve attended, I’m acutely reminded of how out of the loop we Pinoys are—out of the Sinic loop up north, out of the Indic loop out west, out of the Malay loop down south, and out of the Commonwealth loop to which many of those countries belong. Having cast our lot with America and English, we find little in common with most everybody else, beyond the color of our skin and our shared legacy of colonialism.

Ironically, cultural commonalities and exchanges of a kind do happen around the region, and even around Asia—largely as a result of globalization, the Internet, satellite TV, and their impact on youth and pop culture. Witness the spread of K-Pop, anime, rap, telenovelas, and anything from Hollywood, especially the Marvel and DC universe.

But while these influences have arguably injected new vitality into traditional cultures and media, they have also, to a significant extent, contributed to the homogenization of those cultures, and to the forgetting or even obliteration of traditional knowledge, leaving our youth in a cultural limbo, divorced and alienated from the common experience of their own people.

Consider this: young urban Filipinos don’t consider agriculture as a career option, don’t like to eat fish unless it’s imported salmon, have no idea where or what Quiapo is, see Mindanao as another country, and know more about Japanese manga and Star Wars than they do about our heroes. Their world-view is shaped by Facebook and Netflix and spread by Twitter and Instagram, and not by direct immersion in their societies, much less by the societies around them. Indeed the fashionable thing today is to propose that the very idea of “nation” is a thing of the past, even as the rabidly resurgent nationalisms of some of our neighbors reveal that to be a precarious fantasy.

Clearly this indicates a failure of education, but as we all know, subjects related to culture and history have increasingly been relegated to the back rows of our curricular priorities in favor of science, technology, and mathematics. As a graduate myself of the Philippine Science High School and an abortive engineer and economist, I have no quarrel with pushing those competencies in the name of competitiveness and national development.

But there are also powerful arguments to be made for supporting cultural programs and endeavors instead of diminishing them. I will focus on two: what I will call the moral argument, and the economic argument.

The moral argument is that culture is an essential element of national growth and development, as it helps define our national identity and our national interests. Without culture, we have nothing to stand on except our territory. Cultural cooperation begins at home, first of all with an awareness of what culture is and how it can not only explain but enhance human life.

Culture is a dynamic description of our commonalities and differences, without understanding which we will be moving forward blindly, guided only by the political and economic interests of our elites.

Politics and economics may dominate the news and people’s consciousness, but many of our problems are cultural in nature—indeed, our politics and economics are significantly shaped by culture, from the ascendancy of Rodrigo Duterte to the conflict in Marawi.

The problem is that we often see culture as little more than entertainment, a musical interlude between presumably more important matters. Even overseas, Filipinos think of culture as the obligatory pancit and tinikling on June 12—not the underlying reason why there are hundreds of Filipino organizations in Southern California alone but few major statewide Fil-Am political leaders. (More next week)

 

Penman No. 274: Acronyms for Authors

ALBWW.png

Penman for Monday, October 23, 2017

 

AS YOU read this, I’ll be in Bali, Indonesia, attending this year’s Asia Pacific Writers and Translators (APWT) conference, about which you’ll hear more next week. But today I’m going to throw in a few more terms aside from APWT into our literary alphabet soup, so you’ll know a bit more about what our writers are doing.

APWT, of course, is the region’s primary and most active network of writers and translators. While many of its members are also teachers, APWT is refreshingly non-academic, meaning you can actually understand what people are saying at its conferences, which are devoted to practical issues and questions of craft. You can find out more about the organization here (apwt.org) and maybe even think of signing up so you can attend next year’s meeting in Brisbane.

If you’re just starting out as a writer and feel like you’re still a long way away from APWT, perhaps you should try out for the next ALBWW, which is the Amelia Lapeña Bonifacio Writers Workshop. Now on its second year, the ALBWW was initiated by the University of the Philippines Institute of Creative Writing (UPICW) to help and encourage young, beginning writers.

UP, of course, had been supporting novices since the workshop itself began in 1965, but since its main summer workshop shifted toward mid-career writers in the 2000s, beginners have had to choose from a roster of workshops offered by other schools. The ALBBWW—named after the country’s foremost exponent of children’s theater—is UP’s way of saying “We haven’t forgotten you.”

Devoted to young adult writing, this year’s ALBWW was held from October 6 to 9 at the Oracle Hotel on Katipunan Avenue, and brought in 12 of the country’s youngest and brightest writers. They included Ivan Khenard Acero, Angeliza T. Arceño, Gabriel Carlos T. Cribe, Sigrid Gayangos, Ivan Emil Labayne, Kid Orit, Steno Padilla, Rayjinar Salcedo, Rai Aldrin B. Salvador, Krizelle R. Talladen, Carlos Valdes, and Sofia Zemana. They came from as far north as Isabela and Baguio to as far south as Butuan and Zamboanga, with backgrounds as diverse as Math, public relations, illustration, and book design, aside of course from literature and creative writing. Veteran writers Dean Alfar, Eugene Evasco, Mina Esguerra, Vim Nadera, and Christine Bellen walked the fellows through discussions of their works and of aspects of the craft.

A highlight of the ALBWW was a group visit with Ma’am Amel at her home, which also happens to be the headquarters of Teatrong Mulat, her pioneering children’s theater group which performed excerpts of their puppet plays for the visitors. The fellows were also treated to a tour of the Ateneo campus and the Rizal Library.

IMG_3130.jpeg

Another important ICW event last month was the third iteration of the IBF or Interdisciplinary Book Forum, an activity co-sponsored by the UCW and the UP Press. I conceived of the IBF a couple of years ago when I was still ICW Director, thinking how interesting it would be if a new book—in any field, not just literature—were to be read and discussed by a panel of experts from a broad range of disciplines. How would a book on colonial architecture be read by, say, a sociologist, a historian, and a civil engineer? How would a novel on OFWs be received by a labor economist, a diplomat, and a psychologist?

We began this new IBF series last year with discussions around books on tattooing in the northern highlands on new speculative fiction written by Filipinos. For our third book, we chose Dr. Ma. Mercedes Planta’s Traditional Medicine in the Colonial Philippines: 16th to the 19th Century—a book recommended by UP Press Director Neil Garcia not because it was intrinsically interesting but because it also connected us to what its author, a historian, calls “our usable past.” Valuable insights into that past and our appreciation of it were contributed by the archeologist Dr. Victor Paz, the historian Dr. Ma. Luisa Camagay, and the physician Dr. Salvador Caoili. You can find the videos of this and other ICW events at http://panitikan.com.ph/media/.

Last, there’s KSA—Kutura, Sining, Atbp.—a cultural talk show that I host on TVUP along with Drs. Neil Garcia and Cecilia de la Paz. TVUP (tvup.ph) was started last year as UP’s Internet TV station, creating and broadcasting new programs—on significant and important topics, but presented in a popular and accessible manner (one of my favorites titles is “Hairy Balls and Donuts: The Fascinating World of Geometry” by Dr. Joey Balmaceda, a mathematician). On our show—which is bilingual, by the way—we’ve done episodes on film, theater, creative writing, and visual arts, among others, and are looking forward to taping further episodes on architecture, music, and dance, once we get the right mix of guests together.

There’s a few more acronyms for authors I can think of—we’ll soon be looking for our next NSWW fellows (that’s the National Summer Writers Workshop), the big mid-career gig that we’re hoping to be able to move to other UP campuses around the country, possibly in the Visayas next after two years in Los Baños—but you get the idea. In this life of letters, we try to make every word count.

Penman No. 273: A Privileged Friendship

IMG_7575

Penman for Monday, October 16, 2017

 

THE LAST time I saw Wash SyCip was from a far distance. It was his 95th birthday on June 30, 2016, and a long line of well-wishers—businessmen, politicians, and other celebrities—had queued up at the ballroom of the Shangri-La Makati to greet him and have their pictures taken with the icon. I thought for a second about falling in line, just to say hello, but then decided against it, already having spent more time with Wash than most people except his closest associates. He looked more frail than I had ever seen him, even as he kept up a cordial countenance seated in his chair on a raised dais, and I felt content to remember the sprightlier octogenarian I had first met a decade earlier.

Of course I knew who Washington SyCip was well before then; my wife Beng worked as an artist in the communications department of SGV in the 1980s, but I had never met the man himself—not until an opportunity arose to bid for and to write his biography in early 2006, when he was turning 85. I felt very fortunate to have been chosen for the job—and that’s what it was to me then, a job, albeit one involving an illustrious subject. I had no inkling that I was about to enter into a privileged friendship, something that would extend well beyond the writing of a book.

I had already done books for and about other personages in politics and business, and would do many more after Wash. But none of them—meaning no disrespect to or disregard for my other clients—would come close to the biography I would write for Wash, and it had everything to do with the uniqueness of the man, who lived not only an extraordinarily long life but also one far more colorful than you would credit an accountant for.

For months, we met Saturday mornings in his seventh-floor SGV office, and chatted for a couple of hours about phases of his life, proceeding chronologically from his childhood to the key decision to open his own accounting firm, a moment that I would later decide to open the book with. (Wash: Only a Bookkeeper was published in 2009 by the SGV Foundation and the Asian Institute of Management, and won the National Book Award for Nonfiction in 2010.) Immediately I felt at ease with his polite formality; no artificial chumminess there or dramatic flourish, just a quiet consistency of well-remembered detail, everything from trying to learn the foxtrot for a graduation dance and breaking Japanese codes in Calcutta to carrying a cold, dressed duck under his arm on the New York subway to bring to a lady friend.

Most readers, I’m sure, were looking for the grand contours, the big business decisions—and there’s all that in the book—but I tried to keep things homely, and was glad that Wash was game for it. He liked to play “Lara’s Theme” from Dr. Zhivago on his iPod—but not being a techie, often forgot to recharge it.

When he learned that I collected pens, he sent a bunch of them over to my house; I opened the box and saw that he had gifted me with some very nice ballpoints, which I thanked him for. When a perceptive associate gently reminded him that I collected not ball pens but fountain pens, he sent another box of the correct writing instruments—CEOs like him typically received scores of these as gifts and stored them away in drawers—with an apologetic note, even more graciously acknowledged by the ecstatic recipient. And every Christmas we would receive a box filled with some lovely piece of décor handcrafted by a microenterprise he supported in Cebu.

He had a soft spot for Filipino talent of all kinds. He once hosted a party at his home for President Cory Aquino, some ambassadors, and similarly lofty people. After dinner, he sprung a surprise on them. “Just get into your cars and follow me!” he announced with a twinkle in his eye. He led the convoy to a dimly downscale stretch of Boni Avenue, down into the happy maw of Club Mwah, the gay musical revue. Cory had a blast, and I had fun watching Wash garlanded by that feathery parade.

Sometimes I dropped by his office or chatted with him in the corner of a soirée to hear him share his views on current goings-on, both of us probably thinking that they would be useful inputs to the centennial update of his biography, but really just to catch up. It was these unscripted asides, his inviting trust, that I felt most privileged by. I suppose biographers come in through some special door, and with Wash, that door always seemed open.

Last July I received an envelope from Wash, and even without opening it I could feel that it contained a pen inside. “Dear Butch,” said the accompanying note, “This is the only pen that I have come across which may be new to your library. Just note the owl at the head of the pen. Sincerely, Wash.” It was a ballpoint, but I didn’t mind—owls (and turtles) were his trademark avatars.

IMG_3207

His generosity was well known, but it was never the showy or sentimental kind. He believed above all in the capability of the poor to learn and to lift themselves up with a little help. Despite the American citizenship he had to accept in a time of war, he thought and acted as a true global Filipino.

When he passed away last week on a plane above the Pacific—bridging the two shores he knew best, and still on the job at 96—I was requested to draft an obituary, and I replied, choking, that it was going to be my honor. It was the first—and, almost certainly, the only—time I would shed a tear for someone I wrote about.